Sus mejillas evocan tiempos idos
De belleza lozana cual las flores,
Antes que bastardas hermosuras
Osaran coronar las frentes vivas:
Antes que las trenzas de los muertos,
Bienes de sepulcro, renacieran
A vivir vida ajena en testa ajena,
Y un muerto vellón fuera frescura.
En él reviven las antiguas horas
Cuando todo era genuino y verdadero.
Cuando ajeno verdor no hacía veranos
Y lo viejo a lo nuevo no ensalzaba.
Emblema es de Natura, en que ella opone
La belleza de antaño al artificio.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore