Sonetos de amor / Love sonnets - William Shakespeare
1.

Si a mis días dichosos sobrevives,
Cuando Muerte, ese patán, cubra mis huesos
De polvo, si relees por ventura
Los versos toscos de un difunto amigo,
Compáralos con los talentos nuevos,
Y si los sobrepuja toda pluma
Valora el amor y no las rimas
Superadas por otros más felices.
Dedícame este dulce pensamiento:
"Si en estos tiempos prósperos viviese,
Su amor mejor vástago engendrara,
Para marchar entre mejores huestes.
Si ha muerto, y poetas hay mejores,
De él leo el amor y no el estilo.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.

00:00 01:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17002

6085

6086

William Shakespeare

Autor.aspx?id=422

Sonetos de amor / Love sonnets

Soneto 32

154 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4572&idB=4573

6083

6084

6087

6088

1.

Si a mis días dichosos sobrevives,
Cuando Muerte, ese patán, cubra mis huesos
De polvo, si relees por ventura
Los versos toscos de un difunto amigo,
Compáralos con los talentos nuevos,
Y si los sobrepuja toda pluma
Valora el amor y no las rimas
Superadas por otros más felices.
Dedícame este dulce pensamiento:
"Si en estos tiempos prósperos viviese,
Su amor mejor vástago engendrara,
Para marchar entre mejores huestes.
Si ha muerto, y poetas hay mejores,
De él leo el amor y no el estilo.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.

Audio.aspx?id=6085&c=3C435FCFAEEE4C6A3FC4DD263932FEB7EA895890

106

4 horas 35 minutos

13

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.