¿Te puedo comparar con el estío?
Tú eres más atractiva y más suave;
El huracán desflora a su albedrío,
Y el paso del verano es del ave.
La pupila del cielo es harto cálida;
La faz de oro amenudo palidece;
La más pura belleza queda pálida,
Pues todo en la Natura descaece.
Mas tú no puedes nunca marchitarte,
Tu belleza jamás se velará,
Y la muerte en sus sombras ocultarte.
Cuando acabes la senda, no podrá.
Mientras la humanidad no esté extinguida
Tu estío vivirá y te dará vida.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.