»Iba yo en tren hacia el sur, con destino a Cincinnati, hará unos dieciocho meses, cuando divisé al otro lado del pasillo a la muchacha más preciosa que habían visto mis ojos. No era una belleza espectacular, ¿sabes?, sino de esa clase de mujeres que uno querría tener para siempre. Bueno, conmigo no ha ido nunca eso de las conquistas y los flirteos, sean mediante pañuelo o automóvil, por correo o en el umbral de la puerta, y ella además no era de ese tipo de chicas a las que se puede abordar. Iba leyendo un libro inmersa en sus pensamientos, pero le bastaba habitar este mundo para hacer de él algo más hermoso y agradable. No dejé de mirarla por el rabillo del ojo, y por fin en mi imaginación el vagón Pullman se convirtió en una casita con césped, y con una parra cubriendo el porche. No tenía la menor intención de dirigirle la palabra, pero pensé que el negocio de vidrio cilindrado podía irse al infierno por unas horas.
"I was on the south-bound, going to Cincinnati, about eighteen months ago, when I saw, across the aisle, the finest-looking girl I'd ever laid eyes on. Nothing spectacular, you know, but just the sort you want for keeps. Well, I never was up to the flirtation business, either handkerchief, automobile, postage-stamp, or door-step, and she wasn't the kind to start anything. She read a book and minded her business, which was to make the world prettier and better just by residing on it. I kept on looking out of the side doors of my eyes, and finally the proposition got out of the Pullman class into a case of a cottage with a lawn and vines running over the porch. I never thought of speaking to her, but I let the plate-glass business go to smash for a while.