Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

The memory of you emerges from the night around me. 
The river mingles in its stubborn lament with the sea. 

2.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Deserted like the wharves at dawn. 
It is the hour of departure, oh deserted one! 

3.

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

Cold flower heads are raining in my heart. 
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked. 

4.

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

In you the wars and the flights accumulated 
From you the wings of the song birds rose. 

5.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

You swallowed everything, like distance. 
Like the sea, like time. In you everything sank! 

6.

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

It was the happy hour of assault and the kiss. 
The hour of the spell that blazed like a lighthouse. 

7.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

Pilot's dread, fury of a blind driver, 
turbulent drunkenness of love, in you everything sank. 

8.

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded. 
Lost discoverer, in you everything sank! 

9.

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

You girdled sorrow, you clung to desire, 
sadness stunned you, in you everything sank! 

10.

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

I made the wall of shadow draw back, 
beyond desire and act, I walked on. 

11.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Oh flesh, my own flesh, woman that I loved and lost, 
I summon you in the moist hour, I raise my song to you. 

12.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Like a jar you housed the infinite tenderness 
and the infinite oblivion shattered you like a jar. 

13.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

There was the black solitude of the islands, 
and there, woman of love, your arms took me in. 

14.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

There were thirst and hunger, and you were the fruit. 
There were grief and ruins, and you were the miracle. 

15.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Ah woman, I do not know how you could contain me 
in the earth of your soul, in the cross of your arms! 

16.

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

How horrible and brief was my desire of you! 
How difficult and drunken, how tensed and avid. 

17.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs, 
still the fruited boughs burn, pecked at by birds. 

18.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh the bitter mouth, oh the kissed limbs, 
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies. 

19.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Oh the mad coupling of hope and force 
in which we merged and despaired. 

20.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

And the tenderness, light as water and as flour. 
And the word scarcely begun on the lips. 

21.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

This was my destiny and in it was the voyage of my longing, 
and in it my longing fell, in you everything sank. 

22.

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

Oh pit of debris, everything fell into you, 
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned ! 

23.

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

From billow to billow you still called and sang. 
Standing like a sailor on the prow of the vessel. 

24.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

You still flowered in songs, you still broke in currents. 
Oh pit of debris, open and bitter well. 

25.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Pale blind diver, luckless slinger, 
lost discoverer, in you everything sank! 

26.

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

It is the hour of departure, the hard cold hour 
in which the night fastens to all timetables. 

27.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

The rustling belt of the sea girdles the shore. 
Cold stars heave up, black birds migrate. 

28.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Deserted like the wharves at dawn. 
Only the tremulous shadow twists in my hands. 

29.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!

Oh farther than everything. Oh farther than everything. 
It is the hour of departure. Oh abandoned one!

00:00 05:54

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4278

7820

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

Una canción desesperada

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4277

7819

1.

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

The memory of you emerges from the night around me. 
The river mingles in its stubborn lament with the sea. 

2.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Deserted like the wharves at dawn. 
It is the hour of departure, oh deserted one! 

3.

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

Cold flower heads are raining in my heart. 
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked. 

4.

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

In you the wars and the flights accumulated 
From you the wings of the song birds rose. 

5.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

You swallowed everything, like distance. 
Like the sea, like time. In you everything sank! 

6.

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

It was the happy hour of assault and the kiss. 
The hour of the spell that blazed like a lighthouse. 

7.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

Pilot's dread, fury of a blind driver, 
turbulent drunkenness of love, in you everything sank. 

8.

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded. 
Lost discoverer, in you everything sank! 

9.

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

You girdled sorrow, you clung to desire, 
sadness stunned you, in you everything sank! 

10.

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

I made the wall of shadow draw back, 
beyond desire and act, I walked on. 

11.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Oh flesh, my own flesh, woman that I loved and lost, 
I summon you in the moist hour, I raise my song to you. 

12.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Like a jar you housed the infinite tenderness 
and the infinite oblivion shattered you like a jar. 

13.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

There was the black solitude of the islands, 
and there, woman of love, your arms took me in. 

14.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

There were thirst and hunger, and you were the fruit. 
There were grief and ruins, and you were the miracle. 

15.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Ah woman, I do not know how you could contain me 
in the earth of your soul, in the cross of your arms! 

16.

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

How horrible and brief was my desire of you! 
How difficult and drunken, how tensed and avid. 

17.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs, 
still the fruited boughs burn, pecked at by birds. 

18.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh the bitter mouth, oh the kissed limbs, 
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies. 

19.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Oh the mad coupling of hope and force 
in which we merged and despaired. 

20.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

And the tenderness, light as water and as flour. 
And the word scarcely begun on the lips. 

21.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

This was my destiny and in it was the voyage of my longing, 
and in it my longing fell, in you everything sank. 

22.

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

Oh pit of debris, everything fell into you, 
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned ! 

23.

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

From billow to billow you still called and sang. 
Standing like a sailor on the prow of the vessel. 

24.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

You still flowered in songs, you still broke in currents. 
Oh pit of debris, open and bitter well. 

25.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Pale blind diver, luckless slinger, 
lost discoverer, in you everything sank! 

26.

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

It is the hour of departure, the hard cold hour 
in which the night fastens to all timetables. 

27.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

The rustling belt of the sea girdles the shore. 
Cold stars heave up, black birds migrate. 

28.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Deserted like the wharves at dawn. 
Only the tremulous shadow twists in my hands. 

29.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!

Oh farther than everything. Oh farther than everything. 
It is the hour of departure. Oh abandoned one!

Audio.aspx?id=4278&c=3420618BB57196430B502A8D0970CD86DFC8A5FC

354

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.