Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

In the dark pines the wind disentangles itself. 
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 
Days, all one kind, go chasing each other. 

2.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

The snow unfurls in dancing figures. 
A silver gull slips down from the west. 
Sometimes a sail. High, high stars. 

3.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Oh the black cross of a ship. 
Alone . 
Sometimes I get up early and my soul is wet. 
Far away the sea sounds and resounds. 
This is a port . 
Here I love you. 

4.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Here I love you and the horizon hides you in vain. 
I love you still among these cold things. 
Sometimes my kisses go on those heavy vessels 
that cross the sea towards no arrival. 

5.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

I see myself forgotten like those old anchors. 
The piers sadden when the afternoon moors there. 
My life grows tired, hungry to no purpose. 
I love what I do not have. You are so far. 

6.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

My loathing wrestles with the slow twilights. 
But night comes on and starts to sing to me. 
The moon turns its clockwork dream. 

7.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

The biggest stars look at me with your eyes. 
And as I love you, the pines in the wind 
want to sing your name with their leaves of wire.

00:00 02:28

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4275

7817

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

18. Aquí te amo

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4274

7816

4276

7818

1.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

In the dark pines the wind disentangles itself. 
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 
Days, all one kind, go chasing each other. 

2.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

The snow unfurls in dancing figures. 
A silver gull slips down from the west. 
Sometimes a sail. High, high stars. 

3.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Oh the black cross of a ship. 
Alone . 
Sometimes I get up early and my soul is wet. 
Far away the sea sounds and resounds. 
This is a port . 
Here I love you. 

4.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Here I love you and the horizon hides you in vain. 
I love you still among these cold things. 
Sometimes my kisses go on those heavy vessels 
that cross the sea towards no arrival. 

5.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

I see myself forgotten like those old anchors. 
The piers sadden when the afternoon moors there. 
My life grows tired, hungry to no purpose. 
I love what I do not have. You are so far. 

6.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

My loathing wrestles with the slow twilights. 
But night comes on and starts to sing to me. 
The moon turns its clockwork dream. 

7.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

The biggest stars look at me with your eyes. 
And as I love you, the pines in the wind 
want to sing your name with their leaves of wire.

Audio.aspx?id=4275&c=442EFDC19C2467B78E37320787A7F4C5505FECB7

148

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.