Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

(Paráfrasis a R. Tagore)

(Paraphrase of R. Tagore)

2.

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

In my sky at twilight you are like a cloud 
and your form and colour are the way I love them. 
You are mine, mine, woman with sweet lips 
and in your life my infinite dreams live. 

3.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
¡Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

The lamp of my soul dyes your feet. 
My sour wine is sweeter than your lips, 
oh reaper of my evening song, 
how solitary dreams believe you to be mine! 

4.

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon' wind,
and the wind hauls on my widowed voice. 
Huntress of the depths of my eyes, your plunder 
stills your nocturnal regard as though it were water. 

5.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

You are taken in the net of my music, my love, 
and my nets of music are wide as the sky. 
My soul is borne on the shore of your eyes of mourning 
In your eyes of mourning the land of dreams begins.

00:00 01:44

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4273

7815

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

16. En mi cielo al crepúsculo

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4272

7814

4274

7816

1.

(Paráfrasis a R. Tagore)

(Paraphrase of R. Tagore)

2.

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

In my sky at twilight you are like a cloud 
and your form and colour are the way I love them. 
You are mine, mine, woman with sweet lips 
and in your life my infinite dreams live. 

3.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
¡Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

The lamp of my soul dyes your feet. 
My sour wine is sweeter than your lips, 
oh reaper of my evening song, 
how solitary dreams believe you to be mine! 

4.

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon' wind,
and the wind hauls on my widowed voice. 
Huntress of the depths of my eyes, your plunder 
stills your nocturnal regard as though it were water. 

5.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

You are taken in the net of my music, my love, 
and my nets of music are wide as the sky. 
My soul is borne on the shore of your eyes of mourning 
In your eyes of mourning the land of dreams begins.

Audio.aspx?id=4273&c=11C9933A94D5EDD822433082BA38616BDB36F398

104

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.