16763
4271
7813
Pablo Neruda
Autor.aspx?id=339
Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair
14. Juegas todos los días
21 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778
4270
7812
4272
7814
Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more that this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
¿Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among the yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
Suddenly the wind howls and bangs my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds will let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
The birds go by, fleeing.
The wind. The wind.
I can contend only against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
You are here. Oh you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
How you must have suffered against getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running .
So many times have we seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the grey light unwind in turning fans.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body .
I go so far as to think you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
I want to do with you
what spring does with the cherry trees.
Audio.aspx?id=4271&c=76A8E0362A6813D2963D982A1C3C3310FFA367B8
205
49 minutos 22 segundos
11
0
ESP / ING