Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

I have gone marking the atlas of your body
 with crosses of fire. 
My mouth went across: a spider trying to hide. 
In you, behind you, timid, driven by thirst. 

2.

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Stories to tell you on the shore of the evening, 
sad and gentle doll, so that you should not be sad. 
A swan, a tree, something far away and happy. 
The season of grapes, the ripe and fruitful season. 

3.

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

I who lived in a harbour from which I loved you. 
The solitude crossed with dream and with silence. 
Penned up between the sea and sadness. 
Soundless, delirious, between two motionless gondoliers. 

4.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.

Between the lips and the voice something goes dying. 
Something with the wings of a bird, something of anguish and oblivion . 
The way nets cannot hold water. 
My toy doll, only a few drops are left trembling. 
Even so, something sings in these fugitive words. 
Something sings, something climbs to my ravenous mouth. 
Oh to be able to celebrate you with all the words of joy. 
Sing, burn, flee, like a belfry at the hands of a madman. 
My sad tenderness, what comes over you all at once? 
When I have reached the most awesome and the coldest summit 
my heart closes like a nocturnal flower.

00:00 02:28

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4270

7812

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

13. He ido marcando con cruces de fuego

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4269

7811

4271

7813

1.

He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

I have gone marking the atlas of your body
 with crosses of fire. 
My mouth went across: a spider trying to hide. 
In you, behind you, timid, driven by thirst. 

2.

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Stories to tell you on the shore of the evening, 
sad and gentle doll, so that you should not be sad. 
A swan, a tree, something far away and happy. 
The season of grapes, the ripe and fruitful season. 

3.

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

I who lived in a harbour from which I loved you. 
The solitude crossed with dream and with silence. 
Penned up between the sea and sadness. 
Soundless, delirious, between two motionless gondoliers. 

4.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.

Between the lips and the voice something goes dying. 
Something with the wings of a bird, something of anguish and oblivion . 
The way nets cannot hold water. 
My toy doll, only a few drops are left trembling. 
Even so, something sings in these fugitive words. 
Something sings, something climbs to my ravenous mouth. 
Oh to be able to celebrate you with all the words of joy. 
Sing, burn, flee, like a belfry at the hands of a madman. 
My sad tenderness, what comes over you all at once? 
When I have reached the most awesome and the coldest summit 
my heart closes like a nocturnal flower.

Audio.aspx?id=4270&c=CF336311F794698EF5631DCDFB23B588275DA1A0

148

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.