Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
la mitad de la luna.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

Almost out of the sky, half of the moon 
anchors between two mountains. 
Turning, wandering night, the digger of eyes. 
Let's see how many stars are smashed in the pool. 

2.

Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

It makes a cross of mourning between my eyes, and runs away. 
Forge of blue metals, nights of stilled combats, 
my heart revolves like a crazy wheel. 
Girl who have from so far, brought me so far, 
sometimes you glance flashes out under the sky. 
Rumbling, storm, cyclone of fury, 
you cross above my heart without stopping. 
Wind from the tombs carries off, wrecks, scatters your sleepy root . 
The big trees on the other side of her, uprooted. 
But you, cloudless girl, question of smoke, corn tassel. 
You were what the wind was making with illuminated leaves. 
Behind the nocturnal mountains, white lily of conflagration, 
ah, I can say nothing! You were made of everything. 

3.

Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.

Longing that sliced my breast into pieces, 
it is time to take another road, on which she does not smile . 
Storm that buried the bells, muddy swirl of torments, 
why touch her now, why make her sad. 

4.

Ay seguir el camino que se aleja de todo,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
con sus ojos abiertos entre el rocío.

Oh to follow the road that leads away from everything, 
without anguish, death, winter waiting along it 
with their eyes open through the dew.

00:00 02:41

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4268

7810

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

11. Casi fuera del cielo

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4267

7809

4269

7811

1.

Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
la mitad de la luna.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

Almost out of the sky, half of the moon 
anchors between two mountains. 
Turning, wandering night, the digger of eyes. 
Let's see how many stars are smashed in the pool. 

2.

Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

It makes a cross of mourning between my eyes, and runs away. 
Forge of blue metals, nights of stilled combats, 
my heart revolves like a crazy wheel. 
Girl who have from so far, brought me so far, 
sometimes you glance flashes out under the sky. 
Rumbling, storm, cyclone of fury, 
you cross above my heart without stopping. 
Wind from the tombs carries off, wrecks, scatters your sleepy root . 
The big trees on the other side of her, uprooted. 
But you, cloudless girl, question of smoke, corn tassel. 
You were what the wind was making with illuminated leaves. 
Behind the nocturnal mountains, white lily of conflagration, 
ah, I can say nothing! You were made of everything. 

3.

Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.

Longing that sliced my breast into pieces, 
it is time to take another road, on which she does not smile . 
Storm that buried the bells, muddy swirl of torments, 
why touch her now, why make her sad. 

4.

Ay seguir el camino que se aleja de todo,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
con sus ojos abiertos entre el rocío.

Oh to follow the road that leads away from everything, 
without anguish, death, winter waiting along it 
with their eyes open through the dew.

Audio.aspx?id=4268&c=059674F33B3A2D37C8AC76C6D20BE0BA88F1CD7E

161

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.