16763
4265
7807
Pablo Neruda
Autor.aspx?id=339
Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair
8. Abeja blanca zumbas
21 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778
4264
7806
4266
7808
Abeja blanca zumbas --ebria de miel en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
White bee, you buzz in my soul, drunk with honey,
and your flight winds in slow spirals of smoke.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres tú la última rosa.
Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Let your deep eyes close. There the night flutters.
Ah your body, a frightened statue, naked.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
You have deep eyes in which the night flails.
Cool arms of flowers and a lap of rose.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Your breasts seem like white snails.
A butterfly of shadow has come to sleep in your belly.
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
Here is the solitude from which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
White bee, even when you are gone you buzz in my soul
You live again in time, slender and silent.
Audio.aspx?id=4265&c=86C99F508B1D138A086A606F7EBE6C51FA360078
140
49 minutos 22 segundos
11
0
ESP / ING