Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

I remember you as you were last autumn. 
You were the grey beret and the still heart. 
In your eyes the flames of twilight fought on. 
And the leaves fell on the water of your soul. 

2.

Apegada a mis brazos como una enredadera.
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Clasping my arms like a climbing plant 
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace. 
Bonfire of awe in which my thirst was burning. 
Sweet blue hyacinth twisted over my soul. 

3.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off: grey 
beret, voice of bird, heart like a house, 
towards which my deep longings migrated 
and my kisses fell, happy as embers. 

4.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

Sky from a ship. Field from the hills: 
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond! 
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing. 
Dry autumn leaves revolved in your soul. 

00:00 01:45

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4263

7805

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

6. Te recuerdo como eras

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4262

7804

4264

7806

1.

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

I remember you as you were last autumn. 
You were the grey beret and the still heart. 
In your eyes the flames of twilight fought on. 
And the leaves fell on the water of your soul. 

2.

Apegada a mis brazos como una enredadera.
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Clasping my arms like a climbing plant 
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace. 
Bonfire of awe in which my thirst was burning. 
Sweet blue hyacinth twisted over my soul. 

3.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off: grey 
beret, voice of bird, heart like a house, 
towards which my deep longings migrated 
and my kisses fell, happy as embers. 

4.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

Sky from a ship. Field from the hills: 
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond! 
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing. 
Dry autumn leaves revolved in your soul. 

Audio.aspx?id=4263&c=F6D74C995483D986548DE16D9C3A989ACD456206

105

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.