Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair - Pablo Neruda
1.

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking, 
slow play of lights, solitary bell, 
twilight falling in your eyes, toy doll, 
earth-shell, in whom the earth sings! 

2.

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.

3.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

On all sides I see your waist of fog, 
and your silence hunts down my afflicted hours; 
my kisses anchor, and my moist desire nests 
in your arms of transparent stone. 

4.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

Ah your mysterious voice that love tolls and darkens 
in the resonant and dying evening! 
Thus in the deep hours I have seen, over the fields, 
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind. 

00:00 01:45

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16763

4260

7802

Pablo Neruda

Autor.aspx?id=339

Veinte poemas de amor y una canción desesperada / 20 love poems and a song of dispair

3. Ah vastedad de pinos

21 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=2777&idB=2778

4259

7801

4261

7803

1.

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking, 
slow play of lights, solitary bell, 
twilight falling in your eyes, toy doll, 
earth-shell, in whom the earth sings! 

2.

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.

3.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

On all sides I see your waist of fog, 
and your silence hunts down my afflicted hours; 
my kisses anchor, and my moist desire nests 
in your arms of transparent stone. 

4.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

Ah your mysterious voice that love tolls and darkens 
in the resonant and dying evening! 
Thus in the deep hours I have seen, over the fields, 
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind. 

Audio.aspx?id=4260&c=1E4DC3B148F9D37DA495F7E565EC90624AACD1DF

105

49 minutos 22 segundos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.