El hombre de arena / The sandman - E.T.A. Hoffmann
1.

A Nataniel le pareció haberse librado de una pesada carga que le oprimía, como si se hubiera liberado de un oscuro poder que amenazaba todo su ser. Permaneció aún durante tres felices días junto a sus bienamados hasta que regresó a G..., donde debía permanecer un año más antes de volver para siempre a su ciudad natal.

Nathaniel felt as though a heavy burden, which pressed him to the ground, had been rolled away, as though by resisting the dark power, which held him fast, he had saved his whole being, which had been threatened with annihilation. Three happy days he passed with his dear friends, and then went to G——, where he intended to stay a year, and then to return to his native town for ever.

2.

A la madre de Nataniel se le ocultó todo lo referente a Coppelius, pues sabían que no podía pensar sin horror en aquel hombre a quien, al igual que Nataniel, culpaba de la muerte de su esposo.

All that referred to Coppelius was kept a secret from the mother, for it was well known that she could not think of him without terror, as she, as well as Nathaniel, accused him of causing her husband’s death.

3.

¡Cuál no sería la sorpresa de Nataniel cuando al llegar a su casa vio que ésta había ardido entera, y que sólo quedaban de ella los muros y un montón de escombros! El fuego había comenzado en el laboratorio del químico, situado en el piso bajo; varios amigos, que vivían cerca de la casa incendiada, habían conseguido entrar valientemente en la habitación de Nataniel, situada en el último piso, y salvar sus libros, manuscritos e instrumentos que trasladaron a otra casa donde alquilaron una habitación en la que Nataniel se instaló. No se dio cuenta al principio de que el profesor Spalanzani vivía enfrente, y no llamó especialmente su atención observar que desde su ventana podía ver el interior de la habitación donde Olimpia estaba sentada a solas. Podía reconocer su silueta claramente, aunque los rasgos de su cara continuaban borrosos. Pero acabó por extrañarse de que Olimpia permaneciera en la misma posición, igual que la había descubierto la primera vez a través de la puerta de cristal, sin ninguna ocupación, sentada junto a la mesita, con la mirada fija, invariablemente dirigida hacia él; tuvo que confesarse que no había visto nunca una belleza como la suya, pero la imagen de Clara seguía instalada en su corazón, y la inmóvil Olimpia le fue indiferente, y sólo de vez en cuando dirigía una mirada furtiva por encima de su libro hacia la hermosa estatua, eso era todo. Un día estaba escribiendo a Clara cuando llamaron suavemente a la puerta. Al abrirla, vio el repugnante rostro de Coppola. Nataniel se estremeció; pero recordando lo que Spalanzani le había dicho de su compatriota Coppola y lo que le había prometido a su amada en relación con el Hombre de Arena, se avergonzó de su miedo infantil y reunió todas sus fuerzas para decir con la mayor tranquilidad posible:

How surprised was Nathaniel, when proceeding to his lodging, he saw that the whole house was burned down, and that only the bare walls stood up amid the ashes. However, notwithstanding the fire had broken out in the laboratory of the apothecary who lived on the ground-floor, and had therefore consumed the house from bottom to top, some bold active friends had succeeded in entering Nathaniel’s room in the upper story, in time to save the books, manuscripts, and instruments. They carried all safe and sound into another house, where they took a room, which Nathaniel entered at once. He did not think it at all remarkable that he lodged opposite to Professor Spalanzani; neither did it appear singular when he perceived that his window looked straight into the room where Olympia often sat alone, so that he could plainly recognise her figure, although the features of her face were indistinct and confused. At last it struck him, that Olympia often remained for hours in this attitude, in which he had once seen her through the glass-door, sitting at a little table without any occupation, and that she plainly enough looked over at him with an unvarying glance. He was forced to confess that he had never seen a more lovely form, but with Clara in his heart, the stiff Olympia was perfectly indifferent to him. Occasionally, to be sure, he gave a transient look over his compendium, at the beautiful statue, but that was all. He was just writing to Clara, when he heard a light tap at the door; it paused at his words, and the repulsive face of Coppola peeped in. Nathaniel’s heart trembled within him, but remembering what Spalanzani had told him about the countryman, Coppola, and also the sacred promises he had made to Clara with respect to the Sandman Coppelius, he felt ashamed of his childish fear, and collecting himself with all his might, said as softly and civily as possible: 

4.

-No compro barómetros, amigo, así que ¡váyase!

“I do not want a barometer, my good friend; pray, go.” 

5.

Pero Coppola, entrando en la habitación, le dijo con voz ronca, mientras su boca se contraía en una odiosa sonrisa y sus pequeños ojos brillaban bajo unas largas pestañas grises:

Upon this, Coppola advanced a good way into the room, and said in a hoarse voice, while his wide mouth distorted itself into a hideous laugh, and his little eyes under their long gray lashes sparkled forth piercingly: 

6.

-¡Eh, no barómetros, no barómetros!¡También tengo bellos ojos…, bellos ojos! Nataniel espantado exclamó:

“Eh, eh—no barometer—no barometer? I have besides pretty eyes—pretty eyes!”—

7.

-¡Maldito loco! ¡Cómo puedes tú tener ojos!¡Ojos!… ¡Ojos!…

“Madman!” cried Nathaniel with horror, “how can you have eyes?—Eyes?” 

8.

Al instante puso Coppola a un lado los barómetros y empezó a sacar del inmenso bolsillo de su levita lentes y gafas que iba dejando sobre la mesa.

But Coppola had already put his barometer aside, and plunged his hand into his wide coat-pocket, whence he drew lunettes and spectacles, which he placed upon the table 

9.

-Gafas para poner sobre la nariz. Ésos son mis ojos, ¡bellos ojos! -y, mientras hablaba, seguía sacando más y más gafas, tantas que empezaron a brillar y a lanzar destellos sobre la mesa.

“There—there—spectacles on the nose, those are my eyes—pretty eyes!” And so saying he drew out more and more spectacles so, that the whole table began to glisten and sparkle in the most extraordinary manner. 

10.

Miles de ojos centelleaban y miraban fijamente a Nataniel, pero él no podía apartar su mirada de la mesa, y Coppola continuaba sacando cada vez más gafas y cada vez eran más terribles las encendidas miradas que disparaban sus rayos sangrientos en el pecho de Nataniel.

A thousand eyes glanced, and quivered convulsively, and stared at Nathaniel; yet he could not look away from the table, and Coppola kept still laying down more and more spectacles, while flaming glances were intermingled more and more wildly, and shot their blood-red rays into Nathaniel’s breast. 

11.

Éste, sobrecogido de terror, gritó:

Overcome with horror, he shrieked out: 

12.

-¡Detente, hombre maldito! -cogiéndole del brazo en el momento en que Coppola hundía de nuevo su mano en el bolsillo para sacar más lentes, por más que la mesa estuviera ya cubierta de ellas.

“Hold, hold, frightful man!” He seized fast by the arm Coppola, who was searching his pockets to bring out still more spectacles, although the whole table was already covered. 

13.

Coppola se separó de él suavemente con una sonrisa forzada, diciendo:

Coppola had greatly extricated himself with a hoarse repulsive laugh, and with the words: 

14.

-¡Ah, no son para usted, pero aquí tengo bellos prismáticos!-y recogiendo los lentes empezó a sacar del inmenso bolsillo prismáticos de todos los tamaños.

“Ah, nothing for you—but here are pretty glasses;” he had collected all the spectacles, put them up, and from the breast-pocket of his coat had drawn forth a number of telescopes large and small. 

15.

En cuanto todas las gafas estuvieron guardadas, Nataniel se tranquilizó, y acordándose de Clara, se dio cuenta de que el horrible fantasma sólo estaba en su interior, ya que Coppola era un gran mecánico y óptico, y en modo alguno el doble del maldito Coppelius. Por otra parte, las lentes que Coppola había extendido sobre la mesa no tenían nada de particular, y menos de fantasmagórico, por lo que Nataniel decidió, para reparar su extraño comportamiento, comprarle alguna cosa. Escogió unos pequeños prismáticos muy bien trabajados, y, para probarlos, miró a través de la ventana. Nunca en su vida había utilizado unos prismáticos con los que pudieran verse los objetos con tanta claridad y pureza. Involuntariamente miró hacia la estancia de Spalanzani. Olimpia estaba sentada, como de costumbre, ante la mesita, con los brazos apoyados y las manos cruzadas. Por primera vez podía Nataniel contemplar la belleza de su rostro.Sólo los ojos le parecieron algo fijos, muertos.Sin embargo, a medida que miraba más y más a través de los prismáticos le parecía que los ojos de Olimpia irradiaban húmedos rayos de luna. Creyó que ella veía por primera vez y que sus miradas eran cada vez más vivas y brillantes. Nataniel permanecía como hechizado junto a la ventana, absorto en la contemplación de la belleza celestial de Olimpia…

As soon as the spectacles were removed Nathaniel felt quite easy, and thinking of Clara, perceived that the hideous phantom was but the creature of his own mind, and that Coppola was an honest optician, and could by no means be the accursed double of Coppelius. Moreover, in all the glasses which Coppola now placed on the table, there was nothing remarkable, or at least nothing so ghost-like as the spectacles, and to make matters right Nathaniel resolved to buy something of Coppola. He took up a little and very neatly worked pocket-telescope, and looked through the window to try it. Never in his life had he met a glass which brought the objects so sharply, plainly, and clearly before his eyes. Involuntarily he looked into Spalanzani’s room; Olympia was sitting as usual before the little table, with her arms laid upon it, and her hands folded. For the first time could he see the wondrous beauty in the form of her face;—only the eyes seemed to him singularly stiff and dead. Nevertheless, as he looked more sharply through the glass, it seemed to him as if moist morn-beams were rising in the eyes of Olympia. It was as if the power of seeing was kindled for the first time; the glances flashed with constantly increasing liveliness. As if spell-bound, Nathaniel reclined against the window, meditating on the charming Olympia. 

16.

Un ligero carraspeo le despertó como de un profundo sueño. Coppola estaba detrás de él:

A hemming and scraping aroused him as if from a dream. Coppola was standing behind him: 

17.

-Tre Zechini. Tres ducados.

“Tre zecchini—three ducats!” 

18.

Nataniel, que había olvidado al óptico por completo, se apresuró a pagarle:

Nathaniel, who had quite forgotten the optician, quickly paid him what he asked. 

19.

-¿No es verdad?¡Buenos prismáticos, buenos prismáticos! -decía Coppola con su repugnante voz y su odiosa sonrisa.

“Is it not so? A pretty glass—a pretty glass?” asked Coppola, in his hoarse, repulsive voice, and with his malicious smile. 

20.

-Sí, sí -respondió Nataniel contrariado-. Adiós, querido amigo.

“Yes—yes,” replied Nathaniel, peevishly; “good bye, friend.” 

21.

Coppola abandonó la habitación, no sin antes lanzar una mirada de reojo sobre Nataniel, que le oyó reír a carcajadas al bajar la escalera.

Coppola left the room, not without casting many strange glances at Nathaniel. He heard him laugh loudly on the stairs. 

22.

-Sin duda -pensó Nataniel- se ríe de mí porque he pagado los prismáticos más caros de lo que valen, más caros de lo que valen.

“Ah,” thought Nathaniel, “he is laughing at me because no doubt, I have paid him too much for this little glass.” 

23.

Mientras decía estas palabras en voz baja le pareció oír en la habitación un profundo suspiro que le hizo contener la respiración sobrecogido de espanto. Se dio cuenta de que era él mismo quien había suspirado así. «Clara tenía razón -se dijo a sí mismo- al considerararme un visionario, pero lo absurdo, más que absurdo, es que la idea de haber pagado a Coppola los prismáticos más caros de lo que valen me produzca tal terror, y no encuentro cuál puede ser el motivo.»

While he softly uttered these words, it seemed as if a deep deadly sigh was sounding fearfully through the room, and his breath was stopped by inward anguish. He perceived, however, that it was himself that had sighed. “Clara,” he said to himself, “is right in taking me for a senseless dreamer, but it is pure madness—nay, more than madness, that the stupid thought, that I have paid Coppola too much for the glass, pains me even so strangely. I cannot see the cause.” 

24.

Se sentó de nuevo para terminar la carta a Clara, pero una mirada hacia la ventana le hizo ver que Olimpia aún estaba allí sentada, y al instante, empujado por una fuerza irresistible, cogió los prismáticos de Coppola y ya no pudo apartarse de la seductora mirada de Olimpia hasta que vino a buscarle su amigo Segismundo para asistir a clase del profesor Spalanzani.

He now sat down to finish his letter to Clara; but a glance through the window convinced him that Olympia was still sitting there, and he instantly sprang out, as if impelled by an irresistible power, seized Coppola’s glass, and could not tear himself from the seductive view of Olympia, till his friend and brother Sigismund, called him to go to Professor Spalanzani’s lecture. 

25.

A partir de aquel día, la cortina de la puerta de cristal estuvo totalmente echada, por lo que no pudo ver a Olimpia, y los dos días siguientes tampoco la encontró en la habitación, si bien apenas se apartó de la ventana mirando a través de los prismáticos. Al tercer día estaba la ventana cerrada. Lleno de desesperación y poseído de delirio y ardiente deseo, salió de la ciudad. La imagen de Olimpia flotaba ante él en el aire, aparecía en cada arbusto y le miraba con ojos radiantes desde el claro riachuelo. El recuerdo de Clara se había borrado, sólo pensaba en Olimpia y gemía y sollozaba:

The curtain was drawn close before the fatal room, and he could neither perceive Olympia now nor during the two following days, although he scarcely ever left the window, and constantly looked through Coppola’s glass. On the third day the windows were completely covered. Quite in despair, and impelled by a burning wish, he ran out of the town-gate. Olympia’s form floated before him in the air, stepped forth from the bushes, and peeped at him with large beaming eyes from the clear brook. Clara’s image had completely vanished from his mind; he thought of nothing but Olympia, and complained aloud and in a murmuring tone: 

26.

-Estrella de mi amor, ¿por qué te has alzado para desaparecer súbitamente y dejarme en una noche oscura y desesperada?

“Ah, thou noble, sublime star of my love, hast thou only risen upon me, to vanish immediately, and leave me in dark hopeless night?”

27.

Cuando Nataniel volvió a su casa observó una gran agitación en la de Spalanzani. Las puertas estaban abiertas, y unos hombres metían muebles; las ventanas del primer piso estaban abiertas también, y unas atareadas criadas iban y venían mientras carpinteros y tapiceros daban golpes y martilleaban por toda la casa.

When he was retiring to his lodging, he perceived that there was a great bustle in Spalanzani’s house. The doors were wide open, all sorts of utensils were being carried in, the windows of the first floor were being taken out, maid servants were going about sweeping and dusting with great hair-brooms, and carpenters and upholsterers were knocking and hammering within. 

28.

Nataniel, asombrado, se detuvo en mitad de la calle. Segismundo se le acercó sonriente y le dijo:

Nathaniel remained standing in the street in a state of perfect wonder, when Sigismund came up to him, laughing, and said: 

29.

-¿Qué me dices de nuestro viejo amigo Spalanzani?

“Now, what do you say to our old Spalanzani?” 

30.

Nataniel aseguró que no podía decir nada, puesto que nada sabía de él, y que le sorprendía bastante que aquella casa silenciosa y sombría se viera envuelta en tan gran tumulto y actividad. Segismundo le dijo entonces que al día siguiente daba Spalanzani una gran fiesta con concierto y baile a la que estaba invitada media universidad. Se rumoreaba que Spalanzani iba a presentar por primera vez a su hija Olimpia, que hasta entonces había mantenido oculta, con extremo cuidado, a las miradas de todos. 

Nathaniel assured him that he could say nothing because he knew nothing about the professor, but on the contrary perceived with astonishment the mad proceedings in a house otherwise so quiet and gloomy. He then learnt from Sigismund that Spalanzani intended to give a grand festival on the following day,—a concert and ball—and that half the university was invited. It was generally reported that Spalanzani, who had so long kept his daughter most painfully from every human eye, would now let her appear for the first time.

31.

Nataniel encontró una invitación, y, con el corazón palpitante, se encaminó a la hora fijada a casa del profesor cuando empezaban a llegar los carruajes y resplandecían las luces de los adornados salones. La reunión era numerosa y brillante. Olimpia apareció ricamente vestida, con un gusto exquisito, Todos admiraron la perfección de su rostro y de su talle. La ligera inclinación de sus hombros parecía estar causada por la oprimida esbeltez de su cintura de avispa. Su forma de andar tenía algo de medido y de rígido, que causó mala impresión a muchos, y que fue atribuida a la turbación que le causaba tanta gente.

Nathaniel found a card of invitation, and with heart beating highly went at the appointed hour to the professor’s, where the coaches were already rolling, and the lights were shining in the decorated saloons. The company was numerous and brilliant. Olympia appeared dressed with great richness and taste. Her beautifully turned face, her figure called for admiration. The somewhat strange bend of her back inwards, the wasp-like thinness of her waist, seemed to be produced by too tight lacing. In her step and deportment there was something measured and stiff, which struck many as unpleasant, but it was ascribed to the constraint produced by the company. 

32.

El concierto empezó. Olimpia tocaba el piano con una habilidad extrema, e interpretó un aria con voz tan clara y penetrante que parecía el sonido de una campana de cristal. Nataniel estaba fascinado; se encontraba en una de las últimas filas y el resplandor de los candelabros le impedía apreciar los rasgos de Olimpia. Sin ser visto, sacó los lentes de Coppola y miró a la hermosa Olimpia. ¡Ah!… entonces sintió las miradas anhelantes que ella le dirigía, y que a cada nota le acompañaba una mirada de amor que le atravesaba ardientemente. Las brillantes notas le parecían a Nataniel el lamento celestial de un corazón enamorado, y cuando finalmente la cadencia del largo trino resonó en la sala, le pareció que un brazo ardiente le ceñía y, extasiado, no pudo contenerse y exclamó en voz alta:

The concert began, Olympia played the piano with great dexterity, and executed a bravura, with a voice, like the sound of a glass bell, clear, and almost cutting. Nathaniel was quite enraptured; he stood in the hindermost row, and could not perfectly recognise Olympia’s features in the dazzling light. He, therefore, quite unperceived, took out Coppola’s glass, and looked towards the fair Olympia. Ah! then he saw, with what a longing glance she looked towards him, how every tone first resolved itself plainly in the glance of love, which penetrated, in its glowing career, his inmost soul. The artistical roulades seemed to Nathaniel the exultation of a mind illuminated with love, and when, at last, after the cadence, the long trill sounded shrilly through the saloon, he felt as if grasped by glowing arms; he could no longer restrain himself, but with mingled pain and rapture shouted out, 

33.

-¡Olimpia!

“Olympia!” 

34.

Todos los ojos se volvieron hacia él, algunos rieron. El organista de la catedral adoptó un aire sombrío y dijo simplemente:

All looked at him, and many laughed. The organist of the cathedral made a more gloomy face than usual, and simply said: 

35.

-Bueno, bueno.

“Well, well.” 

36.

El concierto había terminado y el baile comenzó. «¡Bailar con ella…, bailar con ella!», era ahora su máximo deseo, su máxima aspiración, pero ¿cómo tener el valor de invitarla a ella, la reina de la fiesta?

The concert had finished, the ball began. “To dance with her—with her!” That was the aim of all Nathaniel’s wishes, of all his efforts; but how to gain courage to ask her, the queen of the festival? 

37.

Sin saber ni él mismo cómo, se encontró junto a Olimpia, a quien nadie había sacado aún; cuando comenzaba el baile y, después de intentar balbucir algunas palabras, tomó su mano. La mano de Olimpia estaba helada, y él se sintió atravesado por un frío mortal, miró a Olimpia fijamente a los ojos, que irradiaban amor y deseo, y al instante le pareció que el pulso empezaba a latir en su fría mano y que una sangre ardiente corría por sus venas. También Nataniel sentía en su interior una ardorosa voluptuosidad, rodeó la cintura de la hermosa Olimpia y cruzó con ella la multitud de invitados.

Nevertheless—he himself did not know how it happened—no sooner had the dancing begun, than he was standing close to Olympia, who had not yet been asked to dance, and, scarcely able to stammer out a few words, had seized her hand. The hand of Olympia was as cold as ice; he felt a horrible deadly frost thrilling through him. He looked into her eye—that was beaming full of love and desire, and at the same time it seemed as though the pulse began to beat, and the stream of life to glow in the cold hand. And in the soul of Nathaniel the joy of love rose still higher; he clasped the beautiful Olympia, and with her flew through the dance. 

38.

Creía haber bailado acompasadamente, pero la rítmica regularidad con que Olimpia bailaba y que algunas veces le obligaba a detenerse, le hizo observar enseguida que no seguía los compases. No quiso bailar con ninguna otra mujer, y hubiera matado a cualquiera que se hubiese acercado a Olimpia para solicitar un baile. Si Nataniel hubiera sido capaz de ver algo más que a Olimpia, no habría podido evitar alguna pelea, pues murmullos burlones y risas apenas sofocadas se escapaban de entre los grupos de jóvenes, cuyas curiosas miradas se dirigían a Olimpia, sin que se pudiera saber por qué.

He thought that his dancing was usually correct as to time, but the peculiar rhythmical steadiness with which Olympia moved, and which often put him completely out, soon showed him, that his time was very defective. However, he would dance with no other lady, and would have liked to murder any one who approached Olympia for the purpose of asking her. But this only happened twice, and to his astonishment Olympia remained seated after every dance, when he lost no time in making her rise again. Had he been able to see any other object besides the fair Olympia, all sorts of unfortunate quarrels would have been inevitable, for the half-soft, scarcely-suppressed laughter, which arose among the young people in every corner, was manifestly directed to Olympia, whom they pursued with very curious glances—one could not tell why. 

39.

Excitado por la danza y por el vino, había perdido su natural timidez. Sentado junto a Olimpia y con su mano entre las suyas le hablaba de su amor exaltado e inspirado con palabras que nadie, ni él ni Olimpia, habría podido comprender. O quizá Olimpia sí, pues le miraba fijamente a los ojos, y de vez en cuando suspiraba:

Heated by the dance, and by the wine, of which he had freely partaken, Nathaniel had laid aside all his ordinary reserve. He sat by Olympia, with her hand in his, and, highly inflamed and inspired, told his passion, in words which no one understood—neither himself nor Olympia. Yet, perhaps, she did; for she looked immoveably in his face, and sighed several times, 

40.

-¡Ah…, ah…, ah…,!

“Ah, ah!” 

41.

A lo que Nataniel respondía:

Upon this, Nathaniel said, 

42.

-¡Oh, mujer celestial, divina criatura, luz que se nos promete en la otra vida, alma profunda donde todo mi ser se mira…! -y cosas parecidas.

“Oh, thou splendid, heavenly lady! Thou ray from the promised land of love—thou deep soul, in winch all my being is reflected!” with much more stuff of the like kind.

43.

Pero Olimpia suspiraba y contestaba sólo:

But Olympia merely went on sighing, 

44.

-¡Ah…, ah…!

“Ah—ah!” 

45.

El profesor Spalanzani pasó varias veces junto a los felices enamorados y les sonrió con satisfacción.

Professor Spalanzani occasionally passed the happy pair, and smiled on them, with a look of singular satisfaction. 

46.

Aunque Nataniel se encontraba en un mundo distinto, le pareció como si de pronto oscureciera en casa del profesor Spalanzani. Miró a su alrededor y observó espantado que las dos últimas velas se consumían y estaban a punto de apagarse. Hacía tiempo que el baile y la música habían cesado.

To Nathaniel, although he felt in quite another region, it seemed all at once as though Professor Spalanzani was growing considerably darker; he looked around, and, to his no small horror, perceived that the two last candles in the empty saloon had burned down to their sockets, and were just going out. Music and dancing had ceased long ago. 

47.

-¡Separarnos, separarnos! -exclamó furioso y desesperado Nataniel, besó la mano de Olimpia y se inclinó sobre su boca; sus labios ardientes se encontraron con los suyos helados. Se estremeció como cuando tocó por primera vez la fría mano de Olimpia, y la leyenda de la novia muerta le vino de pronto a la memoria; pero al abrazar y besar a Olimpia sus labios parecían cobrar el calor de la vida.

“Separation—separation!” he cried, wildly, and in despair; he kissed Olympia’s hand, he bent towards her mouth, when his glowing lips were met by lips cold as ice! Just as when he touched Olympia’s cold hand, he felt himself overcome by horror; the legend of the dead bride darted suddenly through his mind, but Olympia pressed him fast, and her lips seemed to recover to life at his kiss. 

48.

El profesor Spalanzani atravesó lentamente la sala vacía, sus pasos resonaban huecos y su figura, rodeada de sombras vacilantes, ofrecía un aspecto fantasmagórico.

Professor Spalanzani strode through the empty hall, his steps caused a hollow echo, and his figure, round which a flickering shadow played, had a fearful, spectral appearance. 

49.

-¿Me amas? ¿Me amas, Olimpia?¡Sólo una palabra! -murmuraba Nataniel.

“Dost thou love me, dost thou love me, Olympia? Only this word!—Dost thou love me?” So whispered Nathaniel. 

50.

Pero Olimpia, levantándose, suspiró sólo:

But Olympia, as she rose, only sighed, 

51.

-¡Ah…, ah…,!

“Ah—ah!” 

52.

-¡Sí, amada estrella de mi amor! -le dijo Nataniel-, ¡tú eres la luz que alumbrará mi alma para siempre!

“Yes, my gracious, my beautiful star of love,” said Nathaniel, “thou hast risen upon me, and thou wilt shine, ever illuminating my inmost soul.” 

53.

-¡Ah…, ah…! -replicó Olimpia alejándose.

“Ah—ah!” replied Olympia, going. 

54.

Nataniel la siguió, y se detuvieron delante del profesor.

Nathaniel followed her; they both stood before the professor.

55.

-Ya veo que lo ha pasado muy bien con mi hija -dijo éste sonriendo-: así que, si le complace conversar con esta tímida muchacha, su visita será bien recibida.

“You have had a very animated conversation with my daughter,” said he, smiling; “so, dear Herr Nathaniel, if you have any taste for talking with a silly girl, your visits shall be welcome.”

56.

Nataniel se marchó llevando el cielo en su corazón.

Nathaniel departed, with a whole heaven beaming in his bosom. 

57.

Al día siguiente, la fiesta de Spalanzani fue el centro de las conversaciones. A pesar de que el profesor había hecho todo lo posible para que la reunión resultara espléndida, hubo numerosas críticas, y se dirigieron especialmente contra la muda y rígida Olimpia, a la que, a pesar de su belleza, consideraron completamente estúpida; se pensó que ésta era la causa por la que Spalanzani la había mantenido tanto tiempo oculta. Nataniel escuchaba estas cosas con rabia, pero callaba; pues pensaba que aquellos miserables no merecían que se les demostrara que era su propia estupidez la que les impedía conocer la belleza del alma de Olimpia.

The next day Spalanzani’s festival was the subject of conversation. Notwithstanding the professor had done every thing to appear splendid, the wags had all sorts of incongruities and oddities to talk about, and were particularly hard upon the dumb, stiff Olympia, to whom, in spite of her beautiful exterior, they ascribed absolute stupidity, and were pleased to find therein the cause why Spalanzani kept her so long concealed. Nathaniel did not hear this without increased rage; but, nevertheless, he held his peace, for, thought he, “Is it worth while to convince these fellows that it is their own stupidity that prevents them from recognising Olympia’s deep, noble mind?”

58.

-Dime, por favor, amigo -le dijo un día Segismundo-, dime, ¿cómo es posible que una persona sensata como tú se haya enamorado del rostro de cera de una muñeca?

One day Sigismund said to him: “Be kind enough, brother, to tell me how it was possible for a sensible fellow like you to fall in love with that wax face, that wooden doll up there?”

59.

Nataniel iba a responder encolerizado, pero se tranquilizó y contestó:

Nathaniel was about to fly out in a passion, but he quickly recollected himself, and retorted: 

60.

-Dime, Segismundo, ¿cómo es posible que los encantos celestiales de Olimpia hayan pasado inadvertidos a tus clarividentes ojos? Pero agradezco al destino el no tenerte como rival, pues uno de los dos habría tenido que morir a manos del otro.

“Tell me, Sigismund, how it is that Olympia’s heavenly charms could escape your glance, which generally perceives every thing so clearly—your active senses? But, for that very reason, Heaven be thanked, I have not you for my rival; otherwise, one of us must have fallen a bleeding corpse!”

61.

Segismundo se dio cuenta del estado de su amigo y desvió la conversación diciendo que en amor era muy difícil juzgar, para luego añadir:

Sigismund plainly perceived his friend’s condition, so he skilfully gave the conversation a turn, and added, after observing that in love-affairs there was no disputing about the object: 

62.

-Es muy extraño que la mayoría de nosotros haya juzgado a Olimpia del mismo modo. Nos ha parecido -no te enfades, amigo- algo rígida y sin alma. Su talle es proporcionado, al igual que su rostro, es cierto. Podría parecer bella si su mirada no careciera de rayos de vida, quiero decir, de visión. Su paso es extrañamente rítmico, y cada uno de sus movimientos parece provocado por un mecanismo. Su canto, su interpretación musical tiene ese ritmo regular e incómodo que recuerda el funcionamiento de una máquina, y pasa lo mismo cuando baila. Olimpia nos resulta muy inquietante, no queremos tener nada que ver con ella, porque nos parece que se comporta como un ser viviente pero pertenece a otra naturaleza distinta.

“Nevertheless it is strange, that many of us think much the same about Olympia. To us—pray do not take it ill, brother,—she appears singularly stiff and soulless. Her shape is symmetrical—so is her face—that is true! She might pass for beautiful, if her glance were not so utterly without a ray of life—without the power of seeing. Her pace is strangely measured, every movement seems to depend on some wound-up clockwork. Her playing—her singing has the unpleasantly correct and spiritless measure of a singing machine, and the same may be said of her dancing. To us, this Olympia has been quite unpleasant; we wished to have nothing to do with her; it seems as if she acts like a living being, and yet has some strange peculiarity of her own.” 

63.

Nataniel no quiso abandonarse a la amargura que provocaron en él las palabras de Segismundo, hizo un esfuerzo para contenerse y respondió simplemente muy serio:

Nathaniel did not completely yield to the bitter feeling, which was coming over him at these words of Sigismund; he mastered his indignation, and merely said, with great earnestness, 

64.

-Para vosotros, almas prosaicas y frías, Olimpia resulta inquietante. Sólo al espíritu de un poeta se le revela una personalidad que le es semejante. Sólo a mí se han dirigido su mirada de amor y sus pensamientos, sólo en el amor de Olimpia he vuelto a encontrarme a mí mismo. A vosotros no os parece bien que Olimpia no participe en conversaciones vulgares, como hacen las gentes superficiales. Habla poco, es verdad, pero esas pocas palabras son para mí como jeroglíficos de un mundo interior lleno de amor y de conocimientos de la vida espiritual en la contemplación de la eternidad. Ya sé que esto para vosotros no tiene ningún sentido, y es en vano hablar de ello.

“Well may Olympia appear awful to you, cold prosaic man. Only to the poetical mind does the similarly organised develop itself. To me alone was her glance of love revealed, beaming through mind and thought; only in the love of Olympia do I find myself again. It may not suit you, that she does not indulge in idle chit-chat like other shallow minds. She utters few words, it is true, but these few words appear as genuine hieroglyphics of the inner world, full of love and deep knowledge of the spiritual life in contemplation of the eternal yonder. But you have no sense for all this, and my words are wasted on you.” 

65.

-¡Que Dios te proteja, hermano!-dijo Segismundo dulcemente, de un modo casi doloroso-, pero pienso que vas por mal camino.Puedes contar conmigo si todo… no, no quiero decir nada más.

“God preserve you, brother,” said Sigismund very mildly, almost sorrowfully; “but it seems to me, that you are in an evil way. You may depend upon me, if all—no, no, I will not say any thing further.” 

66.

Nataniel comprendió de pronto que el frío y prosaico Segismundo acababa de demostrarle su lealtad y estrechó de corazón la mano que le tendía.

All of a sudden it seemed to Nathaniel as if the cold prosaic Sigismund meant very well towards him, and, therefore, he shook the proffered hand very heartily.

67.

Había olvidado por completo que existía una Clara en el mundo a la que él había amado; su madre, Lotario, todos habían desaparecido de su memoria, vivía solamente para Olimpia, junto a quien permanecía, cada día, largas horas hablándole de su amor, de la simpatía de las almas y de las afinidades psíquicas, todo lo cual Olimpia escuchaba con una gran atención.

Nathaniel had totally forgotten, that there was in the world a Clara, whom he had once loved;—his mother—Lothaire—all had vanished from his memory; he lived only for Olympia, with whom he sat for hours every day, uttering strange fantastical stuff about his love, about the sympathy that glowed to life, about the affinity of souls, to all of which Olympia listened with great devotion. 

68.

Nataniel sacó de los lugares más recónditos de su escritorio todo lo que había escrito, poesías, fantasías, visiones, novelas, cuentos, y todo esto se vio aumentado con toda clase de disparatados sonetos, estrofas, canciones que leía a Olimpia durante horas sin cansarse. Jamás había tenido una oyente tan admirable. No cosía ni tricotaba, no miraba por la ventana, no daba de comer a ningún pájaro, ni jugaba con ningún perrito, ni con su gato favorito, ni recortaba papeles o cosas parecidas, ni tenía que ocultar un bostezo con una tos forzada; en una palabra, permanecía horas enteras con los ojos fijos en él, inmóvil, y su mirada era cada vez más brillante y animada. Sólo cuando Nataniel al terminar cogía su mano para besarla decía:

From the very bottom of his desk, he drew out all that he had ever written. Poems, fantasies, visions, romances, tales—this stock was daily increased with all sorts of extravagant sonnets, stanzas, and canzone, and he read all to Olympia for hours in succession without fatigue. Never had he known such an admirable listener. She neither embroidered nor knitted, she never looked out of window, she fed no favourite bird, she played neither with lap-dog nor pet cat, she did not twist a slip of paper nor any thing else in her hand, she was not obliged to suppress a yawn by a gentle forced cough. In short, she sat for hours, looking straight into her lover’s eyes, without stirring, and her glance became more and more lively and animated. Only when Nathaniel rose at last, and kissed her hand and also her lips, she said 

69.

-¡Ah! ¡ah! -y luego-, buenas noches, mi amor.

“Ah, ah!” adding “good night, dearest!” 

70.

-¡Alma sensible y profunda! -exclamaba Nataniel en su habitación-: ¡Sólo tú me comprendes!

“Oh deep, noble mind!” cried Nathaniel in his own room, “by thee, by thee, dear one, am I fully comprehended.” 

71.

Se estremecía de felicidad al pensar en las afinidades intelectuales que existían entre ellos y que aumentaban cada día; le parecía oír la voz de Olimpia en su interior que ella hablaba en sus obras. Debía ser así, pues Olimpia nunca pronunció otras palabras que las ya citadas. Pero cuando Nataniel se acordaba en los momentos de lucidez -por ejemplo, cuando se levantaba por las mañanas y en ayunas-, de la pasividad y del mutismo de Olimpia se decía:

He trembled with inward transport, when he considered the wonderful accordance that was revealed more and more every day in his own mind, and that of Olympia, for it seemed to him as if Olympia had spoken concerning him and his poetical talent out of the depths of his own mind;—as if the voice had actually sounded from within himself. That must indeed have been the case, for Olympia never uttered any words whatever beyond those which have been already mentioned. Even when Nathaniel, in clear and sober moments, as for instance, when he had just woke in the morning, remembered Olympia’s utter passivity, and her paucity and scarcity of words, he said: 

72.

-¿Qué son las palabras? ¡Palabras! La mirada celestial de sus ojos dice más que todas las lenguas. ¿Puede acaso una criatura del Cielo encerrarse en el círculo estrecho de nuestra forma de expresarnos?

“Words, words! The glance of her heavenly eye speaks more than any language here below. Can a child of heaven adapt herself to the narrow circle which a miserable earthly necessity has drawn?” 

73.

El profesor Spalanzani parecía mirar con mucho agrado las relaciones de su hija con Nataniel, prodigándole a éste todo tipo de atenciones, de modo que cuando se atrevió a insinuar un matrimonio con Olimpia, el profesor, con una gran sonrisa, dijo que dejaría a su hija elegir libremente.

Professor Spalanzani appeared highly delighted at the intimacy of his daughter with Nathaniel. To the latter he gave the most unequivocal signs of approbation, and when Nathaniel ventured at last to hint at an union with Olympia, he smiled with his white face, and thought “he would leave his daughter a free choice in the matter.” 

74.

Animado por estas palabras y con el corazón ardiente de deseos, Nataniel decidió pedirle a Olimpia al día siguiente que le dijera con palabras lo que sus miradas le daban a entender desde hacía tiempo, que sería suya para siempre. Buscó el anillo que su madre le diera al despedirse, para ofrecérselo a Olimpia, como símbolo de unión eterna. Las cartas de Clara y de Lotario cayeron en sus manos; las apartó con indiferencia, encontró el anillo y, poniéndoselo en el dedo, corrió de nuevo junto a Olimpia. Al subir las escaleras, y cuando se encontraba ya en el vestíbulo, oyó un gran estrépito que parecía venir del estudio de Spalanzani. Pasos, crujidos, golpes contra la puerta, mezclados con maldiciones y juramentos:

Encouraged by these words, and with burning passion in his heart, Nathaniel resolved to implore Olympia on the very next day, that she would say directly, in plain words, that which her kind glance had told him long ago; namely, that she loved him. He sought the ring which his mother had given him at parting, that he might give it to Olympia as a symbol of his devotion, of his life which budded forth and bloomed with her alone. Clara’s letters and Lothaire’s came into his hands during the search; but he flung them aside indifferently, found the ring, put it up and hastened over to Olympia. Already on the steps, in the hall he heard a strange noise, which seemed to proceed from Spalanzani’s room. There was a stamping, a clattering, a pushing, a hurling against the door, intermingled with curses and imprecations. 

75.

-¡Suelta! ¡Suelta de una vez! ¡Infame! ¡Miserable! ¿Para esto he sacrificado mi vida? ¡Éste no era el trato! ¡Yo hice los ojos! ¡Y yo los engranajes! ¡Maldito perro relojero! ¡Largo de aquí, Satanás! ¡Fuera de aquí, bestia infernal!

“Let go, let go, rascal!—scoundrel! Body and soul ventured in it? Ha, ha, ha! that I never will consent to—I, I made the eyes, I the clockwork—stupid blockhead with your clockwork—accursed dog of a bungling watch-maker—off with you—Satan—stop, pipe-maker—infernal beast—hold—begone—let go!” 

76.

Eran las voces de Spalanzani y del horrible Coppelius que se mezclaban y retumbaban juntas. Nataniel, sobrecogido de espanto, se precipitó en la habitación. El profesor sujetaba un cuerpo de mujer por los hombros, y el italiano Coppola tiraba de los pies, luchando con furia para apoderarse de él. Nataniel retrocedió horrorizado al reconocer el rostro de Olimpia; lleno de cólera quiso arrancar a su amada de aquellos salvajes, pero al instante, Coppola, con la fuerza de un gigante, consiguió hacerse con ella descargando al mismo tiempo un tremendo golpe sobre el profesor, que fue a caer sobre una mesa llena de frascos, cilindros y alambiques, que se rompieron en mil pedazos. Coppola se echó el cuerpo a la espalda y bajó rápidamente las escaleras profiriendo una horrible carcajada; los pies de Olimpia golpeaban con un sonido de madera en los escalones.

These words were uttered by the voices of Spalanzani, and the hideous Coppelius, who was thus raging and clamoring. Nathaniel rushed in, overcome by the most inexpressible anguish. The professor held a female figure fast by the shoulders, the Italian Coppola grasped it by the feet, and thus they were tugging and pulling, this way and that, contending for the possession of it, with the utmost fury. Nathaniel started back with horror, when in the figure he recognised Olympia. Boiling with the wildest indignation, he was about to rescue his beloved from these infuriated men, but at that moment, Coppola, turning himself with the force of a giant, wrenched the figure from the professor’s hand, and then with the figure itself gave him a tremendous blow, which made him reel and fall backwards over the table, where vials, retorts, bottles, and glass cylinders were standing. All these were dashed to a thousand shivers. Now Coppola flung the figure across his shoulders, and, with frightful, yelling laughter, dashed down the stairs, so that the feet of the figure, which dangled in the ugliest manner, rattled with a wooden sound on every step. 

77.

Nataniel permaneció inmóvil; había visto que el pálido rostro de cera de Olimpia no tenía ojos, y que en su lugar había unas negras cavidades; era una muñeca sin vida.

Nathaniel stood paralysed; he had seen but too plainly that Olympia’s waxen, deadly pale countenance had no eyes, but black holes instead—she was, indeed, a lifeless doll. 

78.

Spalanzani yacía en el suelo, en medio de cristales rotos que le habían herido en la cabeza, en el pecho y en un brazo, y sangraba abundantemente. Reuniendo fuerzas dijo:

Spalanzani was writhing on the floor; the pieces of glass had cut his head, heart, and arms, and the blood was spirting up, as from so many fountains. But he soon collected all his strength. 

79.

-¡Corre tras él! ¡Corre! ¿A qué esperas? ¡Coppelius me ha robado mi mejor autómata! ¡Veinte años de trabajo! ¡He sacrificado mi vida! Los engranajes, la voz, el paso, eran míos; los ojos, te he robado los ojos, maldito, ¡corre tras él! ¡Devuélveme a mi Olimpia! ¡Aquí tienes los ojos!

“After him—after him—why do you pause? Coppelius, Coppelius, has robbed me of my best automaton—a work of twenty years—body and soul set upon it—the clock-work—the speech—the walk, mine; the eyes stolen from you. The infernal rascal—after him; fetch Olympia—there you have the eyes!”

80.

Entonces vio Nataniel en el suelo un par de ojos sangrientos que le miraban fijamente. Spalanzani los recogió y se los lanzó al pecho. El delirio se apoderó de él y, confundidos sus sentidos y su pensamiento, decía:

And now Nathaniel saw how a pair of eyes, which lay upon the ground, were staring at him; these Spalanzani caught up, with the unwounded hand, and flung against his heart. At this, madness seized him with its burning claws, and clutched into his soul, tearing to pieces all his thoughts and senses. 

81.

-¡Huy… Huy…! ¡Círculo de fuego! ¡Círculo de fuego! ¡Gira, círculo de fuego! ¡Linda muñequita de madera, gira! ¡Qué divertido…!

“Ho—ho—ho—a circle of fire! of fire!—turn thyself round, circle! merrily, merrily, ho, thou wooden doll—turn thyself, pretty doll!” 

82.

Y precipitándose sobre el profesor le agarró del cuello. Le hubiera estrangulado, pero el ruido atrajo a algunas personas que derribaron y luego ataron al colérico Nataniel, salvando así al profesor. Segismundo, aunque era muy fuerte, apenas podía sujetar a su amigo, que seguía gritando con voz terrible:

With these words he flew at the professor and pressed in his throat. He would have strangled him, had not the noise attracted many people, who rushed in, forced open Nathaniel’s grasp, and thus saved the professor, whose wounds were bound immediately. Sigismund, strong as he was, was not able to master the mad Nathaniel, who with frightful voice kept crying out: 

83.

-Gira, muñequita de madera -pegando puñetazos a su alrededor. Finalmente consiguieron dominarle entre varios. Sus palabras seguían oyéndose como un rugido salvaje, y así, en su delirio, fue conducido al manicomio.

“Turn thyself, wooden doll!” and struck around him with clenched fists. At last the combined force of many succeeded in overcoming him, in flinging him to the ground, and binding him. His words were merged into a hideous roar, like that of a brute, and raging in this insane condition he was taken to the mad-house.

84.

Antes de continuar, ¡oh amable lector!, con la historia del desdichado Nataniel, puedo decirte, ya que te interesarás por el mecánico y fabricante de autómatas Spalanzani, que se restableció completamente de sus heridas. Se vio obligado a abandonar la universidad porque la historia de Nataniel había producido una gran sensación y en todas partes se consideró intolerable el hecho de haber presentado en los círculos de té -donde había tenido cierto éxito- a una muñeca de madera. Los juristas encontraban el engaño tanto más punible cuanto que se había dirigido contra el público y con tanta astucia que nadie (salvo algunos estudiantes muy inteligentes) había sospechado nada, aunque ahora todos decían haber concebido sospechas al respecto. Para algunos, entre ellos un elegante asiduo a las tertulias de té, resultaba sospechoso el que Olimpia estornudase con más frecuencia que bostezaba, lo cual iba contra todas las reglas. Aquello era debido, según el elegante, al mecanismo interior que crujía de una manera distinta, etcétera. El profesor de poesía y elocuencia tomó un poco de rapé y dijo alegremente:

Before, gentle reader, I proceed to tell thee what more befel the unfortunate Nathaniel, I can tell thee, in case thou takest an interest in the skilful optician and automaton-maker, Spalanzani, that he was completely healed of his wounds. He was, however, obliged to leave the university, because Nathaniel’s story had created a sensation, and it was universally deemed an unpardonable imposition to smuggle wooden dolls instead of living persons into respectable tea-parties—for such Olympia had visited with success. The lawyers called it a most subtle deception, and the more culpable, inasmuch as he had planned it so artfully against the public, that not a single soul—a few cunning students excepted—had detected it, although all now wished to play the acute, and referred to various facts, which appeared to them suspicious. Nothing very clever was revealed in this way. For instance, could it strike any one as so very suspicious, that Olympia, according to the expression of an elegant tea-ite, had, contrary to all usage, sneezed oftener than she had yawned? “The former,” remarked this elegant person, “was the self-winding-up of the concealed clockwork, which had, moreover, creaked audibly”—and so on. The professor of poetry and eloquence took a pinch of snuff, clapped first the lid of his box, cleared his throat, and said, solemnly, 

85.

-Honorables damas y caballeros, no se dan cuenta de cuál es el quid del asunto.Todo ha sido una alegoría, una metáfora continuada.¿Comprenden? ¡Sapienti sat!

“Ladies and gentlemen, do you not perceive how the whole affair lies? It is all an allegory—a continued metaphor—you understand me—Sapienti sat.” 

86.

Pero muchas personas honorables no se contentaron con aquella explicación; la historia del autómata les había impresionado profundamente y se extendió entre ellos una terrible desconfianza hacia las figuras humanas. Muchos enamorados, para convencerse de que su amada no era una muñeca de madera, obligaban a ésta a bailar y a cantar sin seguir los compases, a tricotar o a coser mientras les escuchaban en la lectura, a jugar con el perrito… etc., y, sobre todo, a no limitarse a escuchar, sino que también debía hablar, de modo que se apreciase su sensibilidad y su pensamiento. En algunos casos, los lazos amorosos se estrecharon más, en otros, ésto fue causa de numerosas rupturas.

But many were not satisfied with this; the story of the automaton had struck deep root into their souls, and, in fact, an abominable mistrust against human figures in general, began to creep in. Many lovers, to be quite convinced that they were not enamoured of wooden dolls, would request their mistress to sing and dance a little out of time, to embroider and knit, and play with their lap-dogs, while listening to reading, &c.; and, above all, not to listen merely, but also sometimes to talk, in such a manner as presupposed actual thought and feeling. With many did the bond of love become firmer, and more chaining, while others, on the contrary, slipped gently out of the noose. 

87.

-Así no podemos seguir, decían todos.

“One cannot really answer for this,” said some. 

88.

Ahora en los tés se bostezaba de forma increíble y no se estornudaba nunca para evitar sospechas.

At tea-parties, yawning prevailed to an incredible extent, and there was no sneezing at all, that all suspicion might be avoided. 

89.

Como ya hemos dicho, Spalanzani tuvo que huir para evitar una investigación criminal por haber engañado a la sociedad con un autómata. Coppola también desapareció.

Spalanzani, as already stated, was obliged to decamp, to escape the criminal prosecution for fraudulently introducing an automaton into human society. Coppola had vanished also.

90.

Nataniel se despertó un día como de un sueño penoso y profundo, abrió los ojos, y un sentimiento de infnito bienestar y de calor celestial le invadió. Se hallaba acostado en su habitación, en la casa paterna, Clara estaba inclinada sobre él y, a su lado, su madre y Lotario.

Nathaniel awakened as from a heavy, frightful dream; he opened his eyes, and felt an indescribable sensation of pleasure streaming through him, with soft heavenly warmth. He was in bed in his own room, in his father’s house, Clara was stooping over him, and Lothaire and his mother were standing near. 

91.

-¡Por fin, por fin, querido Nataniel! ¡Te has curado de una grave enfermedad! ¡Otra vez eres mío!

“At last, at last, oh beloved Nathaniel, hast thou recovered from thy serious illness—now thou art again mine!” 

92.

Así hablaba Clara, llena de ternura, abrazando a Nataniel que murmuró entre lágrimas:

So spoke Clara, from the very depth of her soul, and clasped Nathaniel in her arms. But with mingled sorrow and delight did the brightly glowing tears fall from his eyes, and he deeply groaned forth: 

93.

-¡Clara, mi Clara!

“My own—my own Clara!” 

94.

Segismundo, que no había abandonado a su amigo, entró en la habitación. Nataniel le estrechó la mano:

Sigismund, who had faithfully remained with his friend in the hour of trouble, now entered. Nathaniel stretched out his hand to him. 

95.

-Hermano, no me has abandonado.

“And thou, faithful brother, hast not deserted me?” 

96.

Todo rastro de locura había desaparecido, y muy pronto los cuidados de su madre, de su amada y de los amigos le devolvieron las fuerzas. La felicidad volvió a aquella casa, pues un viejo tío, de quien nadie se acordaba, acababa de morir y había dejado a la madre en herencia una extensa propiedad cerca de la ciudad. Toda la familia se proponía ir allí, la madre, Nataniel y Clara, quienes iban a contraer matrimonio, y Lotario.

Every trace of Nathaniel’s madness had vanished, and he soon gained strength amid the care of his mother, his beloved, and his friends. Good fortune also had visited the house, for an old penurious uncle, of whom nothing had been expected, had died, and had left the mother, besides considerable property, an estate in a pleasant spot near the town. Thither Nathaniel, with his Clara, whom he now thought of marrying, his mother, and Lothaire, desired to go. 

97.

Nataniel estaba más amable que nunca, había recobrado la ingenuidad de su niñez y apreciaba el alma pura y celestial de Clara. Nadie le recordaba el pasado ni en el más mínimo detalle. Sólo cuando Segismundo fue a despedirse de él le dijo:

Nathaniel had now grown milder and more docile than he had ever been, and he now understood, for the first time, the heavenly purity and the greatness of Clara’s mind. No one, by the slightest hint, reminded him of the past. Only, when Sigismund took leave of him, Nathaniel said: 

98.

-Bien sabe Dios, hermano, que estaba en el mal camino, pero un ángel me ha conducido a tiempo al sendero de la luz. Ese ángel ha sido Clara.

“Heavens, brother, I was in an evil way, but a good angel led me betimes to the path of light! Ah, that was Clara!” 

99.

Segismundo no le permitió seguir hablando temiendo que se hundiera en dolorosos pensamientos.

Sigismund did not let him carry the discourse further for fear that deeply wounding recollections might burst forth bright and flaming. 

100.

Llegó el momento en que los cuatro, felices, iban a dirigirse hacia su casa de campo. Durante el día hicieron compras en el centro de la ciudad. La alta torre del ayuntamiento proyectaba su sombra gigantesca sobre el mercado.

It was about this time that the four happy persons thought of going to the estate. They were crossing, at noon, the streets of the city, where they had made several purchases, and the high steeple of the town-house already cast its gigantic shadow over the market-place. 

101.

-¡Vamos a subir a la torre para contemplar las montañas! -dijo Clara.

“Oh,” said Clara, “let us ascend it once more, and look at the distant mountains!” 

102.

Dicho y hecho; Nataniel y Clara subieron a la torre, la madre volvió a casa con la criada, y Lotario, que no tenía ganas de subir tantos escalones, prefirió esperar abajo. Enseguida se encontraron los dos enamorados, cogidos del brazo, en la más alta galería de la torre contemplando la espesura de los bosques, detrás de los cuales se elevaba la cordillera azul, como una ciudad de gigantes.

No sooner said than done. Nathaniel and Clara both ascended the steps, the mother returned home with the servant, and Lothaire, not inclined to clamber up so many steps, chose to remain below. The two lovers stood arm in arm in the highest gallery of the tower, and looked down upon the misty forests, behind which the blue mountains were rising like a gigantic city.

103.

-¿Ves aquellos arbustos que parecen venir hacia nosotros? -preguntó Clara. Nataniel buscó instintivamente en su bolsillo y sacó los prismáticos de Coppola. Al llevárselos a los ojos vio la imagen de Clara ante él. Su pulso empezó a latir con violencia en sus venas; pálido como la muerte, miró fijamente a Clara, sus ojos lanzaban chispas y empezó a rugir como un animal salvaje; luego empezó a dar saltos mientras decía riéndose a carcajadas:

“Look there at that curious little gray bush, which actually seems as if it were striding towards us,” said Clara. Nathaniel mechanically put his hand into his breast pocket—he found Coppola’s telescope, and he looked on one side. Clara was before the glass. There was a convulsive movement in his pulse and veins,—pale as death, he stared at Clara, but soon streams of fire flashed and glared from his rolling eyes, and he roared frightfully, like a hunted beast. Then he sprang high into the air, and, in the intervals of a horrible laughter, shrieked out, in a piercing tone, 

104.

-¡Gira muñequita de madera, gira! -y, cogiendo a Clara, quiso precipitarla desde la galería; pero, en su desesperación, Clara se agarró a la barandilla. Lotario oyó la risa furiosa del loco y los gritos de espanto de Clara; un terrible presentimiento se apoderó de él y corrió escaleras arriba. La puerta de la segunda escalera estaba cerrada. Los gritos de Clara aumentaban y, ciego de rabia y de terror, empujó la puerta hasta que cedió. La voz de Clara se iba debilitando:

“Wooden doll—turn thyself!” Seizing Clara with immense force he wished to hurl her down, but with the energy of a desperate death-struggle she clutched the railings. Lothaire heard the raging of the madman—he heard Clara’s shriek of agony—fearful forebodings darted through his mind, he ran up, the door of the second flight was fastened, and the shrieks of Clara became louder and louder. Frantic with rage and anxiety, he dashed against the door, which, at last, burst open. Clara’s voice became fainter and fainter. 

105.

-¡Socorro, salvadme, salvadme!-su voz moría en el aire.

“Help—help—save me!”—with these words the voice seemed to die in the air. 

106.

-¡Ese loco va a matarla! -exclamó Lotario. También la puerta de la galería estaba cerrada. La desesperación le dio fuerzas y la hizo saltar de sus goznes. ¡Dios del cielo! Nataniel sostenía en el aire a Clara, que aún se agarraba con una mano a la barandilla. Lotario se apoderó de su hermana con la rapidez de un rayo, y golpeó en el rostro a Nataniel obligándole a soltar la presa. Luego bajó la escalera con su hermana desmayada en los brazos. Estaba salvada.

“She is gone—murdered by the madman!” cried Lothaire. The door of the gallery was also closed, but despair gave him a giant’s strength, and he burst it from the hinges. Heavens—Clara, grasped by the mad Nathaniel, was hanging in the air over the gallery,—only with one hand she still held one of the iron railings. Quick as lightning Lothaire caught his sister, drew her in, and, at the same moment, struck the madman in the face with his clenched fist, so that he reeled and let go his prey. Lothaire ran down with his fainting sister in his arms. She was saved. 

107.

Nataniel corría y saltaba alrededor de la galería gritando:

Nathaniel went raging about the gallery and bounded high in the air, crying, 

108.

-¡Círculo de fuego, gira, círculo de fuego!

“Fire circle turn thyself—turn thyself!” 

109.

La multitud acudió al oír los salvajes gritos y entre ellos destacaba por su altura el abogado Coppelius, que acababa de llegar a la ciudad y se encontraba en el mercado. Cuando alguien propuso subir a la torre para dominar al insensato, Coppelius dijo riendo:

The people collected at the sound of the wild shriek, and among them, prominent by his gigantic stature, was the advocate Coppelius, who had just come to the town, and was proceeding straight to the market-place. Some wished to ascend and secure the madman, but Coppelius laughed, saying, 

110.

-Sólo hay que esperar, ya bajará solo -y siguió mirando hacia arriba como los demás. 

“Ha, ha,—only wait—he will soon come down of his own accord,” and looked up like the rest. 

111.

Nataniel se detuvo de pronto y miró fijamente hacia abajo, y distinguiendo a Coppelius gritó con voz estridente:

Nathaniel suddenly stood still as if petrified; he stooped down, perceived Coppelius, and yelling out, 

112.

-¡Ah, hermosos ojos, hermosos ojos!-y se lanzó al vacío.

“Ah, pretty eyes—pretty eyes!”—he sprang over the railing.

113.

Cuando Nataniel quedó tendido y con la cabeza rota sobre las losas de la calle, Coppelius desapareció.

When Nathaniel lay on the stone pavement, with his head shattered, Coppelius had disappeared in the crowd.

114.

Alguien asegura haber visto años después a Clara, en una región apartada, sentada junto a su dichoso marido ante una linda casa de campo. Junto a ellos jugaban dos niños encantadores. Se podría concluir diciendo que Clara encontró por fin la felicidad tranquila y doméstica que correspondía a su dulce y alegre carácter y que nunca habría disfrutado junto al fogoso y exaltado Nataniel.

Many years afterwards it is said that Clara was seen in a remote spot, sitting hand in hand with a kind-looking man before the door of a country house, while two lively boys played before her. From this it may be inferred that she at last found that quiet domestic happiness which suited her serene and cheerful mind, and which the morbid Nathaniel would never have given her.

00:00 58:43

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16729

3187

8131

E.T.A. Hoffmann

Autor.aspx?id=246

El hombre de arena / The sandman

Sección 5

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1953&idB=4519

3186

8130

1.

A Nataniel le pareció haberse librado de una pesada carga que le oprimía, como si se hubiera liberado de un oscuro poder que amenazaba todo su ser. Permaneció aún durante tres felices días junto a sus bienamados hasta que regresó a G..., donde debía permanecer un año más antes de volver para siempre a su ciudad natal.

Nathaniel felt as though a heavy burden, which pressed him to the ground, had been rolled away, as though by resisting the dark power, which held him fast, he had saved his whole being, which had been threatened with annihilation. Three happy days he passed with his dear friends, and then went to G——, where he intended to stay a year, and then to return to his native town for ever.

2.

A la madre de Nataniel se le ocultó todo lo referente a Coppelius, pues sabían que no podía pensar sin horror en aquel hombre a quien, al igual que Nataniel, culpaba de la muerte de su esposo.

All that referred to Coppelius was kept a secret from the mother, for it was well known that she could not think of him without terror, as she, as well as Nathaniel, accused him of causing her husband’s death.

3.

¡Cuál no sería la sorpresa de Nataniel cuando al llegar a su casa vio que ésta había ardido entera, y que sólo quedaban de ella los muros y un montón de escombros! El fuego había comenzado en el laboratorio del químico, situado en el piso bajo; varios amigos, que vivían cerca de la casa incendiada, habían conseguido entrar valientemente en la habitación de Nataniel, situada en el último piso, y salvar sus libros, manuscritos e instrumentos que trasladaron a otra casa donde alquilaron una habitación en la que Nataniel se instaló. No se dio cuenta al principio de que el profesor Spalanzani vivía enfrente, y no llamó especialmente su atención observar que desde su ventana podía ver el interior de la habitación donde Olimpia estaba sentada a solas. Podía reconocer su silueta claramente, aunque los rasgos de su cara continuaban borrosos. Pero acabó por extrañarse de que Olimpia permaneciera en la misma posición, igual que la había descubierto la primera vez a través de la puerta de cristal, sin ninguna ocupación, sentada junto a la mesita, con la mirada fija, invariablemente dirigida hacia él; tuvo que confesarse que no había visto nunca una belleza como la suya, pero la imagen de Clara seguía instalada en su corazón, y la inmóvil Olimpia le fue indiferente, y sólo de vez en cuando dirigía una mirada furtiva por encima de su libro hacia la hermosa estatua, eso era todo. Un día estaba escribiendo a Clara cuando llamaron suavemente a la puerta. Al abrirla, vio el repugnante rostro de Coppola. Nataniel se estremeció; pero recordando lo que Spalanzani le había dicho de su compatriota Coppola y lo que le había prometido a su amada en relación con el Hombre de Arena, se avergonzó de su miedo infantil y reunió todas sus fuerzas para decir con la mayor tranquilidad posible:

How surprised was Nathaniel, when proceeding to his lodging, he saw that the whole house was burned down, and that only the bare walls stood up amid the ashes. However, notwithstanding the fire had broken out in the laboratory of the apothecary who lived on the ground-floor, and had therefore consumed the house from bottom to top, some bold active friends had succeeded in entering Nathaniel’s room in the upper story, in time to save the books, manuscripts, and instruments. They carried all safe and sound into another house, where they took a room, which Nathaniel entered at once. He did not think it at all remarkable that he lodged opposite to Professor Spalanzani; neither did it appear singular when he perceived that his window looked straight into the room where Olympia often sat alone, so that he could plainly recognise her figure, although the features of her face were indistinct and confused. At last it struck him, that Olympia often remained for hours in this attitude, in which he had once seen her through the glass-door, sitting at a little table without any occupation, and that she plainly enough looked over at him with an unvarying glance. He was forced to confess that he had never seen a more lovely form, but with Clara in his heart, the stiff Olympia was perfectly indifferent to him. Occasionally, to be sure, he gave a transient look over his compendium, at the beautiful statue, but that was all. He was just writing to Clara, when he heard a light tap at the door; it paused at his words, and the repulsive face of Coppola peeped in. Nathaniel’s heart trembled within him, but remembering what Spalanzani had told him about the countryman, Coppola, and also the sacred promises he had made to Clara with respect to the Sandman Coppelius, he felt ashamed of his childish fear, and collecting himself with all his might, said as softly and civily as possible: 

4.

-No compro barómetros, amigo, así que ¡váyase!

“I do not want a barometer, my good friend; pray, go.” 

5.

Pero Coppola, entrando en la habitación, le dijo con voz ronca, mientras su boca se contraía en una odiosa sonrisa y sus pequeños ojos brillaban bajo unas largas pestañas grises:

Upon this, Coppola advanced a good way into the room, and said in a hoarse voice, while his wide mouth distorted itself into a hideous laugh, and his little eyes under their long gray lashes sparkled forth piercingly: 

6.

-¡Eh, no barómetros, no barómetros!¡También tengo bellos ojos…, bellos ojos! Nataniel espantado exclamó:

“Eh, eh—no barometer—no barometer? I have besides pretty eyes—pretty eyes!”—

7.

-¡Maldito loco! ¡Cómo puedes tú tener ojos!¡Ojos!… ¡Ojos!…

“Madman!” cried Nathaniel with horror, “how can you have eyes?—Eyes?” 

8.

Al instante puso Coppola a un lado los barómetros y empezó a sacar del inmenso bolsillo de su levita lentes y gafas que iba dejando sobre la mesa.

But Coppola had already put his barometer aside, and plunged his hand into his wide coat-pocket, whence he drew lunettes and spectacles, which he placed upon the table 

9.

-Gafas para poner sobre la nariz. Ésos son mis ojos, ¡bellos ojos! -y, mientras hablaba, seguía sacando más y más gafas, tantas que empezaron a brillar y a lanzar destellos sobre la mesa.

“There—there—spectacles on the nose, those are my eyes—pretty eyes!” And so saying he drew out more and more spectacles so, that the whole table began to glisten and sparkle in the most extraordinary manner. 

10.

Miles de ojos centelleaban y miraban fijamente a Nataniel, pero él no podía apartar su mirada de la mesa, y Coppola continuaba sacando cada vez más gafas y cada vez eran más terribles las encendidas miradas que disparaban sus rayos sangrientos en el pecho de Nataniel.

A thousand eyes glanced, and quivered convulsively, and stared at Nathaniel; yet he could not look away from the table, and Coppola kept still laying down more and more spectacles, while flaming glances were intermingled more and more wildly, and shot their blood-red rays into Nathaniel’s breast. 

11.

Éste, sobrecogido de terror, gritó:

Overcome with horror, he shrieked out: 

12.

-¡Detente, hombre maldito! -cogiéndole del brazo en el momento en que Coppola hundía de nuevo su mano en el bolsillo para sacar más lentes, por más que la mesa estuviera ya cubierta de ellas.

“Hold, hold, frightful man!” He seized fast by the arm Coppola, who was searching his pockets to bring out still more spectacles, although the whole table was already covered. 

13.

Coppola se separó de él suavemente con una sonrisa forzada, diciendo:

Coppola had greatly extricated himself with a hoarse repulsive laugh, and with the words: 

14.

-¡Ah, no son para usted, pero aquí tengo bellos prismáticos!-y recogiendo los lentes empezó a sacar del inmenso bolsillo prismáticos de todos los tamaños.

“Ah, nothing for you—but here are pretty glasses;” he had collected all the spectacles, put them up, and from the breast-pocket of his coat had drawn forth a number of telescopes large and small. 

15.

En cuanto todas las gafas estuvieron guardadas, Nataniel se tranquilizó, y acordándose de Clara, se dio cuenta de que el horrible fantasma sólo estaba en su interior, ya que Coppola era un gran mecánico y óptico, y en modo alguno el doble del maldito Coppelius. Por otra parte, las lentes que Coppola había extendido sobre la mesa no tenían nada de particular, y menos de fantasmagórico, por lo que Nataniel decidió, para reparar su extraño comportamiento, comprarle alguna cosa. Escogió unos pequeños prismáticos muy bien trabajados, y, para probarlos, miró a través de la ventana. Nunca en su vida había utilizado unos prismáticos con los que pudieran verse los objetos con tanta claridad y pureza. Involuntariamente miró hacia la estancia de Spalanzani. Olimpia estaba sentada, como de costumbre, ante la mesita, con los brazos apoyados y las manos cruzadas. Por primera vez podía Nataniel contemplar la belleza de su rostro.Sólo los ojos le parecieron algo fijos, muertos.Sin embargo, a medida que miraba más y más a través de los prismáticos le parecía que los ojos de Olimpia irradiaban húmedos rayos de luna. Creyó que ella veía por primera vez y que sus miradas eran cada vez más vivas y brillantes. Nataniel permanecía como hechizado junto a la ventana, absorto en la contemplación de la belleza celestial de Olimpia…

As soon as the spectacles were removed Nathaniel felt quite easy, and thinking of Clara, perceived that the hideous phantom was but the creature of his own mind, and that Coppola was an honest optician, and could by no means be the accursed double of Coppelius. Moreover, in all the glasses which Coppola now placed on the table, there was nothing remarkable, or at least nothing so ghost-like as the spectacles, and to make matters right Nathaniel resolved to buy something of Coppola. He took up a little and very neatly worked pocket-telescope, and looked through the window to try it. Never in his life had he met a glass which brought the objects so sharply, plainly, and clearly before his eyes. Involuntarily he looked into Spalanzani’s room; Olympia was sitting as usual before the little table, with her arms laid upon it, and her hands folded. For the first time could he see the wondrous beauty in the form of her face;—only the eyes seemed to him singularly stiff and dead. Nevertheless, as he looked more sharply through the glass, it seemed to him as if moist morn-beams were rising in the eyes of Olympia. It was as if the power of seeing was kindled for the first time; the glances flashed with constantly increasing liveliness. As if spell-bound, Nathaniel reclined against the window, meditating on the charming Olympia. 

16.

Un ligero carraspeo le despertó como de un profundo sueño. Coppola estaba detrás de él:

A hemming and scraping aroused him as if from a dream. Coppola was standing behind him: 

17.

-Tre Zechini. Tres ducados.

“Tre zecchini—three ducats!” 

18.

Nataniel, que había olvidado al óptico por completo, se apresuró a pagarle:

Nathaniel, who had quite forgotten the optician, quickly paid him what he asked. 

19.

-¿No es verdad?¡Buenos prismáticos, buenos prismáticos! -decía Coppola con su repugnante voz y su odiosa sonrisa.

“Is it not so? A pretty glass—a pretty glass?” asked Coppola, in his hoarse, repulsive voice, and with his malicious smile. 

20.

-Sí, sí -respondió Nataniel contrariado-. Adiós, querido amigo.

“Yes—yes,” replied Nathaniel, peevishly; “good bye, friend.” 

21.

Coppola abandonó la habitación, no sin antes lanzar una mirada de reojo sobre Nataniel, que le oyó reír a carcajadas al bajar la escalera.

Coppola left the room, not without casting many strange glances at Nathaniel. He heard him laugh loudly on the stairs. 

22.

-Sin duda -pensó Nataniel- se ríe de mí porque he pagado los prismáticos más caros de lo que valen, más caros de lo que valen.

“Ah,” thought Nathaniel, “he is laughing at me because no doubt, I have paid him too much for this little glass.” 

23.

Mientras decía estas palabras en voz baja le pareció oír en la habitación un profundo suspiro que le hizo contener la respiración sobrecogido de espanto. Se dio cuenta de que era él mismo quien había suspirado así. «Clara tenía razón -se dijo a sí mismo- al considerararme un visionario, pero lo absurdo, más que absurdo, es que la idea de haber pagado a Coppola los prismáticos más caros de lo que valen me produzca tal terror, y no encuentro cuál puede ser el motivo.»

While he softly uttered these words, it seemed as if a deep deadly sigh was sounding fearfully through the room, and his breath was stopped by inward anguish. He perceived, however, that it was himself that had sighed. “Clara,” he said to himself, “is right in taking me for a senseless dreamer, but it is pure madness—nay, more than madness, that the stupid thought, that I have paid Coppola too much for the glass, pains me even so strangely. I cannot see the cause.” 

24.

Se sentó de nuevo para terminar la carta a Clara, pero una mirada hacia la ventana le hizo ver que Olimpia aún estaba allí sentada, y al instante, empujado por una fuerza irresistible, cogió los prismáticos de Coppola y ya no pudo apartarse de la seductora mirada de Olimpia hasta que vino a buscarle su amigo Segismundo para asistir a clase del profesor Spalanzani.

He now sat down to finish his letter to Clara; but a glance through the window convinced him that Olympia was still sitting there, and he instantly sprang out, as if impelled by an irresistible power, seized Coppola’s glass, and could not tear himself from the seductive view of Olympia, till his friend and brother Sigismund, called him to go to Professor Spalanzani’s lecture. 

25.

A partir de aquel día, la cortina de la puerta de cristal estuvo totalmente echada, por lo que no pudo ver a Olimpia, y los dos días siguientes tampoco la encontró en la habitación, si bien apenas se apartó de la ventana mirando a través de los prismáticos. Al tercer día estaba la ventana cerrada. Lleno de desesperación y poseído de delirio y ardiente deseo, salió de la ciudad. La imagen de Olimpia flotaba ante él en el aire, aparecía en cada arbusto y le miraba con ojos radiantes desde el claro riachuelo. El recuerdo de Clara se había borrado, sólo pensaba en Olimpia y gemía y sollozaba:

The curtain was drawn close before the fatal room, and he could neither perceive Olympia now nor during the two following days, although he scarcely ever left the window, and constantly looked through Coppola’s glass. On the third day the windows were completely covered. Quite in despair, and impelled by a burning wish, he ran out of the town-gate. Olympia’s form floated before him in the air, stepped forth from the bushes, and peeped at him with large beaming eyes from the clear brook. Clara’s image had completely vanished from his mind; he thought of nothing but Olympia, and complained aloud and in a murmuring tone: 

26.

-Estrella de mi amor, ¿por qué te has alzado para desaparecer súbitamente y dejarme en una noche oscura y desesperada?

“Ah, thou noble, sublime star of my love, hast thou only risen upon me, to vanish immediately, and leave me in dark hopeless night?”

27.

Cuando Nataniel volvió a su casa observó una gran agitación en la de Spalanzani. Las puertas estaban abiertas, y unos hombres metían muebles; las ventanas del primer piso estaban abiertas también, y unas atareadas criadas iban y venían mientras carpinteros y tapiceros daban golpes y martilleaban por toda la casa.

When he was retiring to his lodging, he perceived that there was a great bustle in Spalanzani’s house. The doors were wide open, all sorts of utensils were being carried in, the windows of the first floor were being taken out, maid servants were going about sweeping and dusting with great hair-brooms, and carpenters and upholsterers were knocking and hammering within. 

28.

Nataniel, asombrado, se detuvo en mitad de la calle. Segismundo se le acercó sonriente y le dijo:

Nathaniel remained standing in the street in a state of perfect wonder, when Sigismund came up to him, laughing, and said: 

29.

-¿Qué me dices de nuestro viejo amigo Spalanzani?

“Now, what do you say to our old Spalanzani?” 

30.

Nataniel aseguró que no podía decir nada, puesto que nada sabía de él, y que le sorprendía bastante que aquella casa silenciosa y sombría se viera envuelta en tan gran tumulto y actividad. Segismundo le dijo entonces que al día siguiente daba Spalanzani una gran fiesta con concierto y baile a la que estaba invitada media universidad. Se rumoreaba que Spalanzani iba a presentar por primera vez a su hija Olimpia, que hasta entonces había mantenido oculta, con extremo cuidado, a las miradas de todos. 

Nathaniel assured him that he could say nothing because he knew nothing about the professor, but on the contrary perceived with astonishment the mad proceedings in a house otherwise so quiet and gloomy. He then learnt from Sigismund that Spalanzani intended to give a grand festival on the following day,—a concert and ball—and that half the university was invited. It was generally reported that Spalanzani, who had so long kept his daughter most painfully from every human eye, would now let her appear for the first time.

31.

Nataniel encontró una invitación, y, con el corazón palpitante, se encaminó a la hora fijada a casa del profesor cuando empezaban a llegar los carruajes y resplandecían las luces de los adornados salones. La reunión era numerosa y brillante. Olimpia apareció ricamente vestida, con un gusto exquisito, Todos admiraron la perfección de su rostro y de su talle. La ligera inclinación de sus hombros parecía estar causada por la oprimida esbeltez de su cintura de avispa. Su forma de andar tenía algo de medido y de rígido, que causó mala impresión a muchos, y que fue atribuida a la turbación que le causaba tanta gente.

Nathaniel found a card of invitation, and with heart beating highly went at the appointed hour to the professor’s, where the coaches were already rolling, and the lights were shining in the decorated saloons. The company was numerous and brilliant. Olympia appeared dressed with great richness and taste. Her beautifully turned face, her figure called for admiration. The somewhat strange bend of her back inwards, the wasp-like thinness of her waist, seemed to be produced by too tight lacing. In her step and deportment there was something measured and stiff, which struck many as unpleasant, but it was ascribed to the constraint produced by the company. 

32.

El concierto empezó. Olimpia tocaba el piano con una habilidad extrema, e interpretó un aria con voz tan clara y penetrante que parecía el sonido de una campana de cristal. Nataniel estaba fascinado; se encontraba en una de las últimas filas y el resplandor de los candelabros le impedía apreciar los rasgos de Olimpia. Sin ser visto, sacó los lentes de Coppola y miró a la hermosa Olimpia. ¡Ah!… entonces sintió las miradas anhelantes que ella le dirigía, y que a cada nota le acompañaba una mirada de amor que le atravesaba ardientemente. Las brillantes notas le parecían a Nataniel el lamento celestial de un corazón enamorado, y cuando finalmente la cadencia del largo trino resonó en la sala, le pareció que un brazo ardiente le ceñía y, extasiado, no pudo contenerse y exclamó en voz alta:

The concert began, Olympia played the piano with great dexterity, and executed a bravura, with a voice, like the sound of a glass bell, clear, and almost cutting. Nathaniel was quite enraptured; he stood in the hindermost row, and could not perfectly recognise Olympia’s features in the dazzling light. He, therefore, quite unperceived, took out Coppola’s glass, and looked towards the fair Olympia. Ah! then he saw, with what a longing glance she looked towards him, how every tone first resolved itself plainly in the glance of love, which penetrated, in its glowing career, his inmost soul. The artistical roulades seemed to Nathaniel the exultation of a mind illuminated with love, and when, at last, after the cadence, the long trill sounded shrilly through the saloon, he felt as if grasped by glowing arms; he could no longer restrain himself, but with mingled pain and rapture shouted out, 

33.

-¡Olimpia!

“Olympia!” 

34.

Todos los ojos se volvieron hacia él, algunos rieron. El organista de la catedral adoptó un aire sombrío y dijo simplemente:

All looked at him, and many laughed. The organist of the cathedral made a more gloomy face than usual, and simply said: 

35.

-Bueno, bueno.

“Well, well.” 

36.

El concierto había terminado y el baile comenzó. «¡Bailar con ella…, bailar con ella!», era ahora su máximo deseo, su máxima aspiración, pero ¿cómo tener el valor de invitarla a ella, la reina de la fiesta?

The concert had finished, the ball began. “To dance with her—with her!” That was the aim of all Nathaniel’s wishes, of all his efforts; but how to gain courage to ask her, the queen of the festival? 

37.

Sin saber ni él mismo cómo, se encontró junto a Olimpia, a quien nadie había sacado aún; cuando comenzaba el baile y, después de intentar balbucir algunas palabras, tomó su mano. La mano de Olimpia estaba helada, y él se sintió atravesado por un frío mortal, miró a Olimpia fijamente a los ojos, que irradiaban amor y deseo, y al instante le pareció que el pulso empezaba a latir en su fría mano y que una sangre ardiente corría por sus venas. También Nataniel sentía en su interior una ardorosa voluptuosidad, rodeó la cintura de la hermosa Olimpia y cruzó con ella la multitud de invitados.

Nevertheless—he himself did not know how it happened—no sooner had the dancing begun, than he was standing close to Olympia, who had not yet been asked to dance, and, scarcely able to stammer out a few words, had seized her hand. The hand of Olympia was as cold as ice; he felt a horrible deadly frost thrilling through him. He looked into her eye—that was beaming full of love and desire, and at the same time it seemed as though the pulse began to beat, and the stream of life to glow in the cold hand. And in the soul of Nathaniel the joy of love rose still higher; he clasped the beautiful Olympia, and with her flew through the dance. 

38.

Creía haber bailado acompasadamente, pero la rítmica regularidad con que Olimpia bailaba y que algunas veces le obligaba a detenerse, le hizo observar enseguida que no seguía los compases. No quiso bailar con ninguna otra mujer, y hubiera matado a cualquiera que se hubiese acercado a Olimpia para solicitar un baile. Si Nataniel hubiera sido capaz de ver algo más que a Olimpia, no habría podido evitar alguna pelea, pues murmullos burlones y risas apenas sofocadas se escapaban de entre los grupos de jóvenes, cuyas curiosas miradas se dirigían a Olimpia, sin que se pudiera saber por qué.

He thought that his dancing was usually correct as to time, but the peculiar rhythmical steadiness with which Olympia moved, and which often put him completely out, soon showed him, that his time was very defective. However, he would dance with no other lady, and would have liked to murder any one who approached Olympia for the purpose of asking her. But this only happened twice, and to his astonishment Olympia remained seated after every dance, when he lost no time in making her rise again. Had he been able to see any other object besides the fair Olympia, all sorts of unfortunate quarrels would have been inevitable, for the half-soft, scarcely-suppressed laughter, which arose among the young people in every corner, was manifestly directed to Olympia, whom they pursued with very curious glances—one could not tell why. 

39.

Excitado por la danza y por el vino, había perdido su natural timidez. Sentado junto a Olimpia y con su mano entre las suyas le hablaba de su amor exaltado e inspirado con palabras que nadie, ni él ni Olimpia, habría podido comprender. O quizá Olimpia sí, pues le miraba fijamente a los ojos, y de vez en cuando suspiraba:

Heated by the dance, and by the wine, of which he had freely partaken, Nathaniel had laid aside all his ordinary reserve. He sat by Olympia, with her hand in his, and, highly inflamed and inspired, told his passion, in words which no one understood—neither himself nor Olympia. Yet, perhaps, she did; for she looked immoveably in his face, and sighed several times, 

40.

-¡Ah…, ah…, ah…,!

“Ah, ah!” 

41.

A lo que Nataniel respondía:

Upon this, Nathaniel said, 

42.

-¡Oh, mujer celestial, divina criatura, luz que se nos promete en la otra vida, alma profunda donde todo mi ser se mira…! -y cosas parecidas.

“Oh, thou splendid, heavenly lady! Thou ray from the promised land of love—thou deep soul, in winch all my being is reflected!” with much more stuff of the like kind.

43.

Pero Olimpia suspiraba y contestaba sólo:

But Olympia merely went on sighing, 

44.

-¡Ah…, ah…!

“Ah—ah!” 

45.

El profesor Spalanzani pasó varias veces junto a los felices enamorados y les sonrió con satisfacción.

Professor Spalanzani occasionally passed the happy pair, and smiled on them, with a look of singular satisfaction. 

46.

Aunque Nataniel se encontraba en un mundo distinto, le pareció como si de pronto oscureciera en casa del profesor Spalanzani. Miró a su alrededor y observó espantado que las dos últimas velas se consumían y estaban a punto de apagarse. Hacía tiempo que el baile y la música habían cesado.

To Nathaniel, although he felt in quite another region, it seemed all at once as though Professor Spalanzani was growing considerably darker; he looked around, and, to his no small horror, perceived that the two last candles in the empty saloon had burned down to their sockets, and were just going out. Music and dancing had ceased long ago. 

47.

-¡Separarnos, separarnos! -exclamó furioso y desesperado Nataniel, besó la mano de Olimpia y se inclinó sobre su boca; sus labios ardientes se encontraron con los suyos helados. Se estremeció como cuando tocó por primera vez la fría mano de Olimpia, y la leyenda de la novia muerta le vino de pronto a la memoria; pero al abrazar y besar a Olimpia sus labios parecían cobrar el calor de la vida.

“Separation—separation!” he cried, wildly, and in despair; he kissed Olympia’s hand, he bent towards her mouth, when his glowing lips were met by lips cold as ice! Just as when he touched Olympia’s cold hand, he felt himself overcome by horror; the legend of the dead bride darted suddenly through his mind, but Olympia pressed him fast, and her lips seemed to recover to life at his kiss. 

48.

El profesor Spalanzani atravesó lentamente la sala vacía, sus pasos resonaban huecos y su figura, rodeada de sombras vacilantes, ofrecía un aspecto fantasmagórico.

Professor Spalanzani strode through the empty hall, his steps caused a hollow echo, and his figure, round which a flickering shadow played, had a fearful, spectral appearance. 

49.

-¿Me amas? ¿Me amas, Olimpia?¡Sólo una palabra! -murmuraba Nataniel.

“Dost thou love me, dost thou love me, Olympia? Only this word!—Dost thou love me?” So whispered Nathaniel. 

50.

Pero Olimpia, levantándose, suspiró sólo:

But Olympia, as she rose, only sighed, 

51.

-¡Ah…, ah…,!

“Ah—ah!” 

52.

-¡Sí, amada estrella de mi amor! -le dijo Nataniel-, ¡tú eres la luz que alumbrará mi alma para siempre!

“Yes, my gracious, my beautiful star of love,” said Nathaniel, “thou hast risen upon me, and thou wilt shine, ever illuminating my inmost soul.” 

53.

-¡Ah…, ah…! -replicó Olimpia alejándose.

“Ah—ah!” replied Olympia, going. 

54.

Nataniel la siguió, y se detuvieron delante del profesor.

Nathaniel followed her; they both stood before the professor.

55.

-Ya veo que lo ha pasado muy bien con mi hija -dijo éste sonriendo-: así que, si le complace conversar con esta tímida muchacha, su visita será bien recibida.

“You have had a very animated conversation with my daughter,” said he, smiling; “so, dear Herr Nathaniel, if you have any taste for talking with a silly girl, your visits shall be welcome.”

56.

Nataniel se marchó llevando el cielo en su corazón.

Nathaniel departed, with a whole heaven beaming in his bosom. 

57.

Al día siguiente, la fiesta de Spalanzani fue el centro de las conversaciones. A pesar de que el profesor había hecho todo lo posible para que la reunión resultara espléndida, hubo numerosas críticas, y se dirigieron especialmente contra la muda y rígida Olimpia, a la que, a pesar de su belleza, consideraron completamente estúpida; se pensó que ésta era la causa por la que Spalanzani la había mantenido tanto tiempo oculta. Nataniel escuchaba estas cosas con rabia, pero callaba; pues pensaba que aquellos miserables no merecían que se les demostrara que era su propia estupidez la que les impedía conocer la belleza del alma de Olimpia.

The next day Spalanzani’s festival was the subject of conversation. Notwithstanding the professor had done every thing to appear splendid, the wags had all sorts of incongruities and oddities to talk about, and were particularly hard upon the dumb, stiff Olympia, to whom, in spite of her beautiful exterior, they ascribed absolute stupidity, and were pleased to find therein the cause why Spalanzani kept her so long concealed. Nathaniel did not hear this without increased rage; but, nevertheless, he held his peace, for, thought he, “Is it worth while to convince these fellows that it is their own stupidity that prevents them from recognising Olympia’s deep, noble mind?”

58.

-Dime, por favor, amigo -le dijo un día Segismundo-, dime, ¿cómo es posible que una persona sensata como tú se haya enamorado del rostro de cera de una muñeca?

One day Sigismund said to him: “Be kind enough, brother, to tell me how it was possible for a sensible fellow like you to fall in love with that wax face, that wooden doll up there?”

59.

Nataniel iba a responder encolerizado, pero se tranquilizó y contestó:

Nathaniel was about to fly out in a passion, but he quickly recollected himself, and retorted: 

60.

-Dime, Segismundo, ¿cómo es posible que los encantos celestiales de Olimpia hayan pasado inadvertidos a tus clarividentes ojos? Pero agradezco al destino el no tenerte como rival, pues uno de los dos habría tenido que morir a manos del otro.

“Tell me, Sigismund, how it is that Olympia’s heavenly charms could escape your glance, which generally perceives every thing so clearly—your active senses? But, for that very reason, Heaven be thanked, I have not you for my rival; otherwise, one of us must have fallen a bleeding corpse!”

61.

Segismundo se dio cuenta del estado de su amigo y desvió la conversación diciendo que en amor era muy difícil juzgar, para luego añadir:

Sigismund plainly perceived his friend’s condition, so he skilfully gave the conversation a turn, and added, after observing that in love-affairs there was no disputing about the object: 

62.

-Es muy extraño que la mayoría de nosotros haya juzgado a Olimpia del mismo modo. Nos ha parecido -no te enfades, amigo- algo rígida y sin alma. Su talle es proporcionado, al igual que su rostro, es cierto. Podría parecer bella si su mirada no careciera de rayos de vida, quiero decir, de visión. Su paso es extrañamente rítmico, y cada uno de sus movimientos parece provocado por un mecanismo. Su canto, su interpretación musical tiene ese ritmo regular e incómodo que recuerda el funcionamiento de una máquina, y pasa lo mismo cuando baila. Olimpia nos resulta muy inquietante, no queremos tener nada que ver con ella, porque nos parece que se comporta como un ser viviente pero pertenece a otra naturaleza distinta.

“Nevertheless it is strange, that many of us think much the same about Olympia. To us—pray do not take it ill, brother,—she appears singularly stiff and soulless. Her shape is symmetrical—so is her face—that is true! She might pass for beautiful, if her glance were not so utterly without a ray of life—without the power of seeing. Her pace is strangely measured, every movement seems to depend on some wound-up clockwork. Her playing—her singing has the unpleasantly correct and spiritless measure of a singing machine, and the same may be said of her dancing. To us, this Olympia has been quite unpleasant; we wished to have nothing to do with her; it seems as if she acts like a living being, and yet has some strange peculiarity of her own.” 

63.

Nataniel no quiso abandonarse a la amargura que provocaron en él las palabras de Segismundo, hizo un esfuerzo para contenerse y respondió simplemente muy serio:

Nathaniel did not completely yield to the bitter feeling, which was coming over him at these words of Sigismund; he mastered his indignation, and merely said, with great earnestness, 

64.

-Para vosotros, almas prosaicas y frías, Olimpia resulta inquietante. Sólo al espíritu de un poeta se le revela una personalidad que le es semejante. Sólo a mí se han dirigido su mirada de amor y sus pensamientos, sólo en el amor de Olimpia he vuelto a encontrarme a mí mismo. A vosotros no os parece bien que Olimpia no participe en conversaciones vulgares, como hacen las gentes superficiales. Habla poco, es verdad, pero esas pocas palabras son para mí como jeroglíficos de un mundo interior lleno de amor y de conocimientos de la vida espiritual en la contemplación de la eternidad. Ya sé que esto para vosotros no tiene ningún sentido, y es en vano hablar de ello.

“Well may Olympia appear awful to you, cold prosaic man. Only to the poetical mind does the similarly organised develop itself. To me alone was her glance of love revealed, beaming through mind and thought; only in the love of Olympia do I find myself again. It may not suit you, that she does not indulge in idle chit-chat like other shallow minds. She utters few words, it is true, but these few words appear as genuine hieroglyphics of the inner world, full of love and deep knowledge of the spiritual life in contemplation of the eternal yonder. But you have no sense for all this, and my words are wasted on you.” 

65.

-¡Que Dios te proteja, hermano!-dijo Segismundo dulcemente, de un modo casi doloroso-, pero pienso que vas por mal camino.Puedes contar conmigo si todo… no, no quiero decir nada más.

“God preserve you, brother,” said Sigismund very mildly, almost sorrowfully; “but it seems to me, that you are in an evil way. You may depend upon me, if all—no, no, I will not say any thing further.” 

66.

Nataniel comprendió de pronto que el frío y prosaico Segismundo acababa de demostrarle su lealtad y estrechó de corazón la mano que le tendía.

All of a sudden it seemed to Nathaniel as if the cold prosaic Sigismund meant very well towards him, and, therefore, he shook the proffered hand very heartily.

67.

Había olvidado por completo que existía una Clara en el mundo a la que él había amado; su madre, Lotario, todos habían desaparecido de su memoria, vivía solamente para Olimpia, junto a quien permanecía, cada día, largas horas hablándole de su amor, de la simpatía de las almas y de las afinidades psíquicas, todo lo cual Olimpia escuchaba con una gran atención.

Nathaniel had totally forgotten, that there was in the world a Clara, whom he had once loved;—his mother—Lothaire—all had vanished from his memory; he lived only for Olympia, with whom he sat for hours every day, uttering strange fantastical stuff about his love, about the sympathy that glowed to life, about the affinity of souls, to all of which Olympia listened with great devotion. 

68.

Nataniel sacó de los lugares más recónditos de su escritorio todo lo que había escrito, poesías, fantasías, visiones, novelas, cuentos, y todo esto se vio aumentado con toda clase de disparatados sonetos, estrofas, canciones que leía a Olimpia durante horas sin cansarse. Jamás había tenido una oyente tan admirable. No cosía ni tricotaba, no miraba por la ventana, no daba de comer a ningún pájaro, ni jugaba con ningún perrito, ni con su gato favorito, ni recortaba papeles o cosas parecidas, ni tenía que ocultar un bostezo con una tos forzada; en una palabra, permanecía horas enteras con los ojos fijos en él, inmóvil, y su mirada era cada vez más brillante y animada. Sólo cuando Nataniel al terminar cogía su mano para besarla decía:

From the very bottom of his desk, he drew out all that he had ever written. Poems, fantasies, visions, romances, tales—this stock was daily increased with all sorts of extravagant sonnets, stanzas, and canzone, and he read all to Olympia for hours in succession without fatigue. Never had he known such an admirable listener. She neither embroidered nor knitted, she never looked out of window, she fed no favourite bird, she played neither with lap-dog nor pet cat, she did not twist a slip of paper nor any thing else in her hand, she was not obliged to suppress a yawn by a gentle forced cough. In short, she sat for hours, looking straight into her lover’s eyes, without stirring, and her glance became more and more lively and animated. Only when Nathaniel rose at last, and kissed her hand and also her lips, she said 

69.

-¡Ah! ¡ah! -y luego-, buenas noches, mi amor.

“Ah, ah!” adding “good night, dearest!” 

70.

-¡Alma sensible y profunda! -exclamaba Nataniel en su habitación-: ¡Sólo tú me comprendes!

“Oh deep, noble mind!” cried Nathaniel in his own room, “by thee, by thee, dear one, am I fully comprehended.” 

71.

Se estremecía de felicidad al pensar en las afinidades intelectuales que existían entre ellos y que aumentaban cada día; le parecía oír la voz de Olimpia en su interior que ella hablaba en sus obras. Debía ser así, pues Olimpia nunca pronunció otras palabras que las ya citadas. Pero cuando Nataniel se acordaba en los momentos de lucidez -por ejemplo, cuando se levantaba por las mañanas y en ayunas-, de la pasividad y del mutismo de Olimpia se decía:

He trembled with inward transport, when he considered the wonderful accordance that was revealed more and more every day in his own mind, and that of Olympia, for it seemed to him as if Olympia had spoken concerning him and his poetical talent out of the depths of his own mind;—as if the voice had actually sounded from within himself. That must indeed have been the case, for Olympia never uttered any words whatever beyond those which have been already mentioned. Even when Nathaniel, in clear and sober moments, as for instance, when he had just woke in the morning, remembered Olympia’s utter passivity, and her paucity and scarcity of words, he said: 

72.

-¿Qué son las palabras? ¡Palabras! La mirada celestial de sus ojos dice más que todas las lenguas. ¿Puede acaso una criatura del Cielo encerrarse en el círculo estrecho de nuestra forma de expresarnos?

“Words, words! The glance of her heavenly eye speaks more than any language here below. Can a child of heaven adapt herself to the narrow circle which a miserable earthly necessity has drawn?” 

73.

El profesor Spalanzani parecía mirar con mucho agrado las relaciones de su hija con Nataniel, prodigándole a éste todo tipo de atenciones, de modo que cuando se atrevió a insinuar un matrimonio con Olimpia, el profesor, con una gran sonrisa, dijo que dejaría a su hija elegir libremente.

Professor Spalanzani appeared highly delighted at the intimacy of his daughter with Nathaniel. To the latter he gave the most unequivocal signs of approbation, and when Nathaniel ventured at last to hint at an union with Olympia, he smiled with his white face, and thought “he would leave his daughter a free choice in the matter.” 

74.

Animado por estas palabras y con el corazón ardiente de deseos, Nataniel decidió pedirle a Olimpia al día siguiente que le dijera con palabras lo que sus miradas le daban a entender desde hacía tiempo, que sería suya para siempre. Buscó el anillo que su madre le diera al despedirse, para ofrecérselo a Olimpia, como símbolo de unión eterna. Las cartas de Clara y de Lotario cayeron en sus manos; las apartó con indiferencia, encontró el anillo y, poniéndoselo en el dedo, corrió de nuevo junto a Olimpia. Al subir las escaleras, y cuando se encontraba ya en el vestíbulo, oyó un gran estrépito que parecía venir del estudio de Spalanzani. Pasos, crujidos, golpes contra la puerta, mezclados con maldiciones y juramentos:

Encouraged by these words, and with burning passion in his heart, Nathaniel resolved to implore Olympia on the very next day, that she would say directly, in plain words, that which her kind glance had told him long ago; namely, that she loved him. He sought the ring which his mother had given him at parting, that he might give it to Olympia as a symbol of his devotion, of his life which budded forth and bloomed with her alone. Clara’s letters and Lothaire’s came into his hands during the search; but he flung them aside indifferently, found the ring, put it up and hastened over to Olympia. Already on the steps, in the hall he heard a strange noise, which seemed to proceed from Spalanzani’s room. There was a stamping, a clattering, a pushing, a hurling against the door, intermingled with curses and imprecations. 

75.

-¡Suelta! ¡Suelta de una vez! ¡Infame! ¡Miserable! ¿Para esto he sacrificado mi vida? ¡Éste no era el trato! ¡Yo hice los ojos! ¡Y yo los engranajes! ¡Maldito perro relojero! ¡Largo de aquí, Satanás! ¡Fuera de aquí, bestia infernal!

“Let go, let go, rascal!—scoundrel! Body and soul ventured in it? Ha, ha, ha! that I never will consent to—I, I made the eyes, I the clockwork—stupid blockhead with your clockwork—accursed dog of a bungling watch-maker—off with you—Satan—stop, pipe-maker—infernal beast—hold—begone—let go!” 

76.

Eran las voces de Spalanzani y del horrible Coppelius que se mezclaban y retumbaban juntas. Nataniel, sobrecogido de espanto, se precipitó en la habitación. El profesor sujetaba un cuerpo de mujer por los hombros, y el italiano Coppola tiraba de los pies, luchando con furia para apoderarse de él. Nataniel retrocedió horrorizado al reconocer el rostro de Olimpia; lleno de cólera quiso arrancar a su amada de aquellos salvajes, pero al instante, Coppola, con la fuerza de un gigante, consiguió hacerse con ella descargando al mismo tiempo un tremendo golpe sobre el profesor, que fue a caer sobre una mesa llena de frascos, cilindros y alambiques, que se rompieron en mil pedazos. Coppola se echó el cuerpo a la espalda y bajó rápidamente las escaleras profiriendo una horrible carcajada; los pies de Olimpia golpeaban con un sonido de madera en los escalones.

These words were uttered by the voices of Spalanzani, and the hideous Coppelius, who was thus raging and clamoring. Nathaniel rushed in, overcome by the most inexpressible anguish. The professor held a female figure fast by the shoulders, the Italian Coppola grasped it by the feet, and thus they were tugging and pulling, this way and that, contending for the possession of it, with the utmost fury. Nathaniel started back with horror, when in the figure he recognised Olympia. Boiling with the wildest indignation, he was about to rescue his beloved from these infuriated men, but at that moment, Coppola, turning himself with the force of a giant, wrenched the figure from the professor’s hand, and then with the figure itself gave him a tremendous blow, which made him reel and fall backwards over the table, where vials, retorts, bottles, and glass cylinders were standing. All these were dashed to a thousand shivers. Now Coppola flung the figure across his shoulders, and, with frightful, yelling laughter, dashed down the stairs, so that the feet of the figure, which dangled in the ugliest manner, rattled with a wooden sound on every step. 

77.

Nataniel permaneció inmóvil; había visto que el pálido rostro de cera de Olimpia no tenía ojos, y que en su lugar había unas negras cavidades; era una muñeca sin vida.

Nathaniel stood paralysed; he had seen but too plainly that Olympia’s waxen, deadly pale countenance had no eyes, but black holes instead—she was, indeed, a lifeless doll. 

78.

Spalanzani yacía en el suelo, en medio de cristales rotos que le habían herido en la cabeza, en el pecho y en un brazo, y sangraba abundantemente. Reuniendo fuerzas dijo:

Spalanzani was writhing on the floor; the pieces of glass had cut his head, heart, and arms, and the blood was spirting up, as from so many fountains. But he soon collected all his strength. 

79.

-¡Corre tras él! ¡Corre! ¿A qué esperas? ¡Coppelius me ha robado mi mejor autómata! ¡Veinte años de trabajo! ¡He sacrificado mi vida! Los engranajes, la voz, el paso, eran míos; los ojos, te he robado los ojos, maldito, ¡corre tras él! ¡Devuélveme a mi Olimpia! ¡Aquí tienes los ojos!

“After him—after him—why do you pause? Coppelius, Coppelius, has robbed me of my best automaton—a work of twenty years—body and soul set upon it—the clock-work—the speech—the walk, mine; the eyes stolen from you. The infernal rascal—after him; fetch Olympia—there you have the eyes!”

80.

Entonces vio Nataniel en el suelo un par de ojos sangrientos que le miraban fijamente. Spalanzani los recogió y se los lanzó al pecho. El delirio se apoderó de él y, confundidos sus sentidos y su pensamiento, decía:

And now Nathaniel saw how a pair of eyes, which lay upon the ground, were staring at him; these Spalanzani caught up, with the unwounded hand, and flung against his heart. At this, madness seized him with its burning claws, and clutched into his soul, tearing to pieces all his thoughts and senses. 

81.

-¡Huy… Huy…! ¡Círculo de fuego! ¡Círculo de fuego! ¡Gira, círculo de fuego! ¡Linda muñequita de madera, gira! ¡Qué divertido…!

“Ho—ho—ho—a circle of fire! of fire!—turn thyself round, circle! merrily, merrily, ho, thou wooden doll—turn thyself, pretty doll!” 

82.

Y precipitándose sobre el profesor le agarró del cuello. Le hubiera estrangulado, pero el ruido atrajo a algunas personas que derribaron y luego ataron al colérico Nataniel, salvando así al profesor. Segismundo, aunque era muy fuerte, apenas podía sujetar a su amigo, que seguía gritando con voz terrible:

With these words he flew at the professor and pressed in his throat. He would have strangled him, had not the noise attracted many people, who rushed in, forced open Nathaniel’s grasp, and thus saved the professor, whose wounds were bound immediately. Sigismund, strong as he was, was not able to master the mad Nathaniel, who with frightful voice kept crying out: 

83.

-Gira, muñequita de madera -pegando puñetazos a su alrededor. Finalmente consiguieron dominarle entre varios. Sus palabras seguían oyéndose como un rugido salvaje, y así, en su delirio, fue conducido al manicomio.

“Turn thyself, wooden doll!” and struck around him with clenched fists. At last the combined force of many succeeded in overcoming him, in flinging him to the ground, and binding him. His words were merged into a hideous roar, like that of a brute, and raging in this insane condition he was taken to the mad-house.

84.

Antes de continuar, ¡oh amable lector!, con la historia del desdichado Nataniel, puedo decirte, ya que te interesarás por el mecánico y fabricante de autómatas Spalanzani, que se restableció completamente de sus heridas. Se vio obligado a abandonar la universidad porque la historia de Nataniel había producido una gran sensación y en todas partes se consideró intolerable el hecho de haber presentado en los círculos de té -donde había tenido cierto éxito- a una muñeca de madera. Los juristas encontraban el engaño tanto más punible cuanto que se había dirigido contra el público y con tanta astucia que nadie (salvo algunos estudiantes muy inteligentes) había sospechado nada, aunque ahora todos decían haber concebido sospechas al respecto. Para algunos, entre ellos un elegante asiduo a las tertulias de té, resultaba sospechoso el que Olimpia estornudase con más frecuencia que bostezaba, lo cual iba contra todas las reglas. Aquello era debido, según el elegante, al mecanismo interior que crujía de una manera distinta, etcétera. El profesor de poesía y elocuencia tomó un poco de rapé y dijo alegremente:

Before, gentle reader, I proceed to tell thee what more befel the unfortunate Nathaniel, I can tell thee, in case thou takest an interest in the skilful optician and automaton-maker, Spalanzani, that he was completely healed of his wounds. He was, however, obliged to leave the university, because Nathaniel’s story had created a sensation, and it was universally deemed an unpardonable imposition to smuggle wooden dolls instead of living persons into respectable tea-parties—for such Olympia had visited with success. The lawyers called it a most subtle deception, and the more culpable, inasmuch as he had planned it so artfully against the public, that not a single soul—a few cunning students excepted—had detected it, although all now wished to play the acute, and referred to various facts, which appeared to them suspicious. Nothing very clever was revealed in this way. For instance, could it strike any one as so very suspicious, that Olympia, according to the expression of an elegant tea-ite, had, contrary to all usage, sneezed oftener than she had yawned? “The former,” remarked this elegant person, “was the self-winding-up of the concealed clockwork, which had, moreover, creaked audibly”—and so on. The professor of poetry and eloquence took a pinch of snuff, clapped first the lid of his box, cleared his throat, and said, solemnly, 

85.

-Honorables damas y caballeros, no se dan cuenta de cuál es el quid del asunto.Todo ha sido una alegoría, una metáfora continuada.¿Comprenden? ¡Sapienti sat!

“Ladies and gentlemen, do you not perceive how the whole affair lies? It is all an allegory—a continued metaphor—you understand me—Sapienti sat.” 

86.

Pero muchas personas honorables no se contentaron con aquella explicación; la historia del autómata les había impresionado profundamente y se extendió entre ellos una terrible desconfianza hacia las figuras humanas. Muchos enamorados, para convencerse de que su amada no era una muñeca de madera, obligaban a ésta a bailar y a cantar sin seguir los compases, a tricotar o a coser mientras les escuchaban en la lectura, a jugar con el perrito… etc., y, sobre todo, a no limitarse a escuchar, sino que también debía hablar, de modo que se apreciase su sensibilidad y su pensamiento. En algunos casos, los lazos amorosos se estrecharon más, en otros, ésto fue causa de numerosas rupturas.

But many were not satisfied with this; the story of the automaton had struck deep root into their souls, and, in fact, an abominable mistrust against human figures in general, began to creep in. Many lovers, to be quite convinced that they were not enamoured of wooden dolls, would request their mistress to sing and dance a little out of time, to embroider and knit, and play with their lap-dogs, while listening to reading, &c.; and, above all, not to listen merely, but also sometimes to talk, in such a manner as presupposed actual thought and feeling. With many did the bond of love become firmer, and more chaining, while others, on the contrary, slipped gently out of the noose. 

87.

-Así no podemos seguir, decían todos.

“One cannot really answer for this,” said some. 

88.

Ahora en los tés se bostezaba de forma increíble y no se estornudaba nunca para evitar sospechas.

At tea-parties, yawning prevailed to an incredible extent, and there was no sneezing at all, that all suspicion might be avoided. 

89.

Como ya hemos dicho, Spalanzani tuvo que huir para evitar una investigación criminal por haber engañado a la sociedad con un autómata. Coppola también desapareció.

Spalanzani, as already stated, was obliged to decamp, to escape the criminal prosecution for fraudulently introducing an automaton into human society. Coppola had vanished also.

90.

Nataniel se despertó un día como de un sueño penoso y profundo, abrió los ojos, y un sentimiento de infnito bienestar y de calor celestial le invadió. Se hallaba acostado en su habitación, en la casa paterna, Clara estaba inclinada sobre él y, a su lado, su madre y Lotario.

Nathaniel awakened as from a heavy, frightful dream; he opened his eyes, and felt an indescribable sensation of pleasure streaming through him, with soft heavenly warmth. He was in bed in his own room, in his father’s house, Clara was stooping over him, and Lothaire and his mother were standing near. 

91.

-¡Por fin, por fin, querido Nataniel! ¡Te has curado de una grave enfermedad! ¡Otra vez eres mío!

“At last, at last, oh beloved Nathaniel, hast thou recovered from thy serious illness—now thou art again mine!” 

92.

Así hablaba Clara, llena de ternura, abrazando a Nataniel que murmuró entre lágrimas:

So spoke Clara, from the very depth of her soul, and clasped Nathaniel in her arms. But with mingled sorrow and delight did the brightly glowing tears fall from his eyes, and he deeply groaned forth: 

93.

-¡Clara, mi Clara!

“My own—my own Clara!” 

94.

Segismundo, que no había abandonado a su amigo, entró en la habitación. Nataniel le estrechó la mano:

Sigismund, who had faithfully remained with his friend in the hour of trouble, now entered. Nathaniel stretched out his hand to him. 

95.

-Hermano, no me has abandonado.

“And thou, faithful brother, hast not deserted me?” 

96.

Todo rastro de locura había desaparecido, y muy pronto los cuidados de su madre, de su amada y de los amigos le devolvieron las fuerzas. La felicidad volvió a aquella casa, pues un viejo tío, de quien nadie se acordaba, acababa de morir y había dejado a la madre en herencia una extensa propiedad cerca de la ciudad. Toda la familia se proponía ir allí, la madre, Nataniel y Clara, quienes iban a contraer matrimonio, y Lotario.

Every trace of Nathaniel’s madness had vanished, and he soon gained strength amid the care of his mother, his beloved, and his friends. Good fortune also had visited the house, for an old penurious uncle, of whom nothing had been expected, had died, and had left the mother, besides considerable property, an estate in a pleasant spot near the town. Thither Nathaniel, with his Clara, whom he now thought of marrying, his mother, and Lothaire, desired to go. 

97.

Nataniel estaba más amable que nunca, había recobrado la ingenuidad de su niñez y apreciaba el alma pura y celestial de Clara. Nadie le recordaba el pasado ni en el más mínimo detalle. Sólo cuando Segismundo fue a despedirse de él le dijo:

Nathaniel had now grown milder and more docile than he had ever been, and he now understood, for the first time, the heavenly purity and the greatness of Clara’s mind. No one, by the slightest hint, reminded him of the past. Only, when Sigismund took leave of him, Nathaniel said: 

98.

-Bien sabe Dios, hermano, que estaba en el mal camino, pero un ángel me ha conducido a tiempo al sendero de la luz. Ese ángel ha sido Clara.

“Heavens, brother, I was in an evil way, but a good angel led me betimes to the path of light! Ah, that was Clara!” 

99.

Segismundo no le permitió seguir hablando temiendo que se hundiera en dolorosos pensamientos.

Sigismund did not let him carry the discourse further for fear that deeply wounding recollections might burst forth bright and flaming. 

100.

Llegó el momento en que los cuatro, felices, iban a dirigirse hacia su casa de campo. Durante el día hicieron compras en el centro de la ciudad. La alta torre del ayuntamiento proyectaba su sombra gigantesca sobre el mercado.

It was about this time that the four happy persons thought of going to the estate. They were crossing, at noon, the streets of the city, where they had made several purchases, and the high steeple of the town-house already cast its gigantic shadow over the market-place. 

101.

-¡Vamos a subir a la torre para contemplar las montañas! -dijo Clara.

“Oh,” said Clara, “let us ascend it once more, and look at the distant mountains!” 

102.

Dicho y hecho; Nataniel y Clara subieron a la torre, la madre volvió a casa con la criada, y Lotario, que no tenía ganas de subir tantos escalones, prefirió esperar abajo. Enseguida se encontraron los dos enamorados, cogidos del brazo, en la más alta galería de la torre contemplando la espesura de los bosques, detrás de los cuales se elevaba la cordillera azul, como una ciudad de gigantes.

No sooner said than done. Nathaniel and Clara both ascended the steps, the mother returned home with the servant, and Lothaire, not inclined to clamber up so many steps, chose to remain below. The two lovers stood arm in arm in the highest gallery of the tower, and looked down upon the misty forests, behind which the blue mountains were rising like a gigantic city.

103.

-¿Ves aquellos arbustos que parecen venir hacia nosotros? -preguntó Clara. Nataniel buscó instintivamente en su bolsillo y sacó los prismáticos de Coppola. Al llevárselos a los ojos vio la imagen de Clara ante él. Su pulso empezó a latir con violencia en sus venas; pálido como la muerte, miró fijamente a Clara, sus ojos lanzaban chispas y empezó a rugir como un animal salvaje; luego empezó a dar saltos mientras decía riéndose a carcajadas:

“Look there at that curious little gray bush, which actually seems as if it were striding towards us,” said Clara. Nathaniel mechanically put his hand into his breast pocket—he found Coppola’s telescope, and he looked on one side. Clara was before the glass. There was a convulsive movement in his pulse and veins,—pale as death, he stared at Clara, but soon streams of fire flashed and glared from his rolling eyes, and he roared frightfully, like a hunted beast. Then he sprang high into the air, and, in the intervals of a horrible laughter, shrieked out, in a piercing tone, 

104.

-¡Gira muñequita de madera, gira! -y, cogiendo a Clara, quiso precipitarla desde la galería; pero, en su desesperación, Clara se agarró a la barandilla. Lotario oyó la risa furiosa del loco y los gritos de espanto de Clara; un terrible presentimiento se apoderó de él y corrió escaleras arriba. La puerta de la segunda escalera estaba cerrada. Los gritos de Clara aumentaban y, ciego de rabia y de terror, empujó la puerta hasta que cedió. La voz de Clara se iba debilitando:

“Wooden doll—turn thyself!” Seizing Clara with immense force he wished to hurl her down, but with the energy of a desperate death-struggle she clutched the railings. Lothaire heard the raging of the madman—he heard Clara’s shriek of agony—fearful forebodings darted through his mind, he ran up, the door of the second flight was fastened, and the shrieks of Clara became louder and louder. Frantic with rage and anxiety, he dashed against the door, which, at last, burst open. Clara’s voice became fainter and fainter. 

105.

-¡Socorro, salvadme, salvadme!-su voz moría en el aire.

“Help—help—save me!”—with these words the voice seemed to die in the air. 

106.

-¡Ese loco va a matarla! -exclamó Lotario. También la puerta de la galería estaba cerrada. La desesperación le dio fuerzas y la hizo saltar de sus goznes. ¡Dios del cielo! Nataniel sostenía en el aire a Clara, que aún se agarraba con una mano a la barandilla. Lotario se apoderó de su hermana con la rapidez de un rayo, y golpeó en el rostro a Nataniel obligándole a soltar la presa. Luego bajó la escalera con su hermana desmayada en los brazos. Estaba salvada.

“She is gone—murdered by the madman!” cried Lothaire. The door of the gallery was also closed, but despair gave him a giant’s strength, and he burst it from the hinges. Heavens—Clara, grasped by the mad Nathaniel, was hanging in the air over the gallery,—only with one hand she still held one of the iron railings. Quick as lightning Lothaire caught his sister, drew her in, and, at the same moment, struck the madman in the face with his clenched fist, so that he reeled and let go his prey. Lothaire ran down with his fainting sister in his arms. She was saved. 

107.

Nataniel corría y saltaba alrededor de la galería gritando:

Nathaniel went raging about the gallery and bounded high in the air, crying, 

108.

-¡Círculo de fuego, gira, círculo de fuego!

“Fire circle turn thyself—turn thyself!” 

109.

La multitud acudió al oír los salvajes gritos y entre ellos destacaba por su altura el abogado Coppelius, que acababa de llegar a la ciudad y se encontraba en el mercado. Cuando alguien propuso subir a la torre para dominar al insensato, Coppelius dijo riendo:

The people collected at the sound of the wild shriek, and among them, prominent by his gigantic stature, was the advocate Coppelius, who had just come to the town, and was proceeding straight to the market-place. Some wished to ascend and secure the madman, but Coppelius laughed, saying, 

110.

-Sólo hay que esperar, ya bajará solo -y siguió mirando hacia arriba como los demás. 

“Ha, ha,—only wait—he will soon come down of his own accord,” and looked up like the rest. 

111.

Nataniel se detuvo de pronto y miró fijamente hacia abajo, y distinguiendo a Coppelius gritó con voz estridente:

Nathaniel suddenly stood still as if petrified; he stooped down, perceived Coppelius, and yelling out, 

112.

-¡Ah, hermosos ojos, hermosos ojos!-y se lanzó al vacío.

“Ah, pretty eyes—pretty eyes!”—he sprang over the railing.

113.

Cuando Nataniel quedó tendido y con la cabeza rota sobre las losas de la calle, Coppelius desapareció.

When Nathaniel lay on the stone pavement, with his head shattered, Coppelius had disappeared in the crowd.

114.

Alguien asegura haber visto años después a Clara, en una región apartada, sentada junto a su dichoso marido ante una linda casa de campo. Junto a ellos jugaban dos niños encantadores. Se podría concluir diciendo que Clara encontró por fin la felicidad tranquila y doméstica que correspondía a su dulce y alegre carácter y que nunca habría disfrutado junto al fogoso y exaltado Nataniel.

Many years afterwards it is said that Clara was seen in a remote spot, sitting hand in hand with a kind-looking man before the door of a country house, while two lively boys played before her. From this it may be inferred that she at last found that quiet domestic happiness which suited her serene and cheerful mind, and which the morbid Nathaniel would never have given her.

Audio.aspx?id=3187&c=C729CCAE96608EFE54B67DF1237CDBCE99A3EFA3

3523

2 horas 21 minutos

14

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.