Una mujer soñadora / An Imaginative Woman - Thomas Hardy
1.

«SUICIDIO DE UN POETA»

- "SUICIDE OF A POET -

2.

«El señor Robert Trewe, que durante los últimos años ha venido recibiendo un trato de favor por parte de la crítica, hasta el punto de haber sido considerado uno de nuestros más prometedores poetas líricos, se suicidó la noche del pasado sábado, en su domicilio de Solentsea, disparándose un tiro de revólver en la sien derecha. No es necesario recordar a los lectores que el señor Trewe ha llamado recientemente la atención de un público mucho más numeroso del que hasta entonces le conocía gracias a la aparición de su nuevo libro de poesía (muy apasionada por lo general) titulado Poemas a una mujer desconocida, que ya ha sido comentado favorablemente en estas páginas por la extraordinaria gama de sentimientos que lo atraviesa, y que ha sido objeto de una severa (si no feroz) crítica por parte de la Revista... Se supone, aunque no se sabe con certeza, que este artículo puede —parcialmente— haber conducido al poeta a cometer tan triste acción, ya que se encontró un ejemplar del número de la revista en cuestión encima de su mesa de trabajo; y se había observado que, desde que apareció la crítica, se encontraba en un estado de absoluta depresión mental.»

Mr. Robert Trewe, who has been favourably known for some years as one of our rising lyrists, committed suicide at his lodgings at Solentsea on Saturday evening last by shooting himself in the right temple with a revolver. Readers hardly need to be reminded that Mr. Trewe recently attracted the attention of a much wider public than had hitherto known him, by his new volume of verse, mostly of an impassioned kind, entitled 'Lyrics to a Woman Unknown,' which has been already favourably noticed in these pages for the extraordinary gamut of feeling it traverses, and which has been made the subject of a severe, if not ferocious, criticism in the ---- Review. It is supposed, though not certainly known, that the article may have partially conduced to the sad act, as a copy of the review in question was found on his writing-table; and he has been observed to be in a somewhat depressed state of mind since the critique appeared."

3.

Después venía el informe de la pesquisa judicial, en la que se había leído la siguiente carta dirigida a un amigo que vivía en otra ciudad:

Then came the report of the inquest, at which the following letter was read, it having been addressed to a friend at a distance: --

4.

«Querido...:
Antes de que estas líneas lleguen a tus manos yo estaré libre de las molestias que representan el ver, el oír y el saber cada vez más acerca de las cosas que me rodean. No te aturdiré explicándote las razones que me han impulsado a dar este paso, aunque puedo asegurarte que son lógicas y cuerdas. Es posible que, de haber sido bendecido con la presencia de una madre, una hermana o una amistad femenina de alguna otra índole que me dedicara su vida tierna y devotamente, hubiera pensado que valía la pena prolongar mi actual existencia. Como sabes, he soñado durante mucho tiempo con esa criatura inasequible; y ella, inencontrable, esquiva, inspiró mi último libro; sólo esa mujer imaginaria: porque, a pesar de lo que se ha dicho en algunos sitios, ninguna mujer real se esconde detrás del título. Ella ha permanecido velada hasta el final, sin hallar, sin conquistar. Creo oportuno mencionar esto a fin de que no se pueda culpar a ninguna mujer real de haber sido, con su cruel o desdeñosa conducta hacia mí, la causante de mi muerte. Dile a mi casera que lamento haberle dado este disgusto; pero pronto se olvidará de que yo ocupé estas habitaciones. En el banco hay fondos suficientes a mi nombre para sufragar todos los gastos. 
R. Trewe.»

"Dear ---- ,
Before these lines reach your hands I shall be delivered from the inconveniences of seeing, hearing, and knowing more of the things around me. I will not trouble you by giving my reasons for the step I have taken, though I can assure you they were sound and logical. Perhaps had I been blessed with a mother, or a sister, or a female friend of another sort tenderly devoted to me, I might have thought it worthwhile to continue my present existence. I have long dreamt of such an unattainable creature, as you know; and she, this undiscoverable, elusive one, inspired my last volume; the imaginary woman alone, for, in spite of what has been said in some quarters, there is no real woman behind the title. She has continued to the last unrevealed, unmet, unwon. I think it desirable to mention this in order that no blame may attach to any real woman as having been the cause of my decease by cruel or cavalier treatment of me. Tell my landlady that I am sorry to have caused her this unpleasantness; but my occupancy of the rooms will soon be forgotten. There are ample funds in my name at the bank to pay all expenses.
R. TREWE."

5.

Ellen permaneció un rato sentada, como si le hubieran dado un golpe, y luego corrió a la habitación contigua y se echó sobre la cama cubriéndose la cara con las manos.

Ella sat for a while as if stunned, then rushed into the adjoining chamber and flung herself upon her face on the bed.

6.

El dolor y la desesperación la destrozaron, y permaneció echada, en medio de aquella frenética tristeza, durante más de una hora. Palabras entrecortadas salían de vez en cuando de sus temblorosos labios:

Her grief and distraction shook her to pieces; and she lay in this frenzy of sorrow for more than an hour. Broken words came every now and then from her quivering lips:

7.

—Oh, si tan sólo hubiera sabido de mi existencia... de mi existencia... ¡de mí!... Oh, si tan sólo lo hubiera visto una vez... sólo una vez... le habría puesto la mano sobre su frente ardiente... le habría besado... le habría hecho saber cómo le amo... ¡que por él habría soportado la vergüenza y el desdén, por él habría vivido y muerto! ¡Tal vez hubiera podido salvar su preciosa vida!... Pero no... ¡no nos estaba permitido! Dios es un Dios celoso... ¡y la dicha no era para nosotros! ¡No era para él, y tampoco era para mí!

"O, if he had only known of me - known of me - me! . . . O, if I had only once met him - only once; and put my hand upon his hot forehead - kissed him - let him know how I loved him - that I would have suffered shame and scorn, would have lived and died, for him! Perhaps it would have saved his dear life! . . . But no - it was not allowed! God is a jealous God; and that happiness was not for him and me!"

8.

Ya no habría más oportunidades; el encuentro había quedado definitivamente frustrado. Pero, incluso ahora, Ellen casi lo veía en su imaginación, aunque ya nunca pudiera realizarse. El momento que pudo haber llegado y no llegó, El que el corazón de hombre y mujer imaginó y sintió; La vida, ya, les ha sido arrebatada.

All possibilities were over; the meeting was stultified. Yet it was almost visible to her in her fantasy even now, though it could never be substantiated - "The hour which might have been, yet might not be, Which man's and woman's heart conceived and bore, Yet whereof life was barren."

9.

Le escribió una carta a la casera de Solentsea como si fuera una tercera persona y en el estilo más llano de que fue capaz; le adjuntaba una orden postal de pago de un soberano, y le decía, a la señora Hooper, que la señora Marchmill se había enterado por los periódicos de la triste noticia de la muerte del poeta, y que, como había sentido gran interés por el señor Trewe —la señora Hooper ya lo sabía— durante su estancia en la Mansión Coburg, le estaría infinitamente agradecida si le pudiera conseguir un pequeño mechón del cabello del difunto, antes de que cerraran el ataúd, y se lo mandara como recuerdo, así como la fotografía del marco.

She wrote to the landlady at Solentsea in the third person, in as subdued a style as she could command, enclosing a postal order for a sovereign, and informing Mrs. Hooper that Mrs. Marchmill had seen in the papers the sad account of the poet's death, and having been, as Mrs. Hooper was aware, much interested in Mr. Trewe during her stay at Coburg House, she would be obliged if Mrs. Hooper could obtain a small portion of his hair before his coffin was closed down, and send it her as a memorial of him, as also the photograph that was in the frame.

10.

Recibió, a vuelta de correo, una carta con lo que había pedido. Ellen lloró sobre el retrato y lo guardó, bajo llave, en su cajón particular; el mechón de pelo lo ató a una cinta blanca y se lo colgó del pecho. De vez en cuando le daba un suave tirón y lo besaba, en algún rincón oculto.

By the return-post a letter arrived containing what had been requested. Ella wept over the portrait and secured it in her private drawer; the lock of hair she tied with white ribbon and put in her bosom, whence she drew it and kissed it every now and then in some unobserved nook.

11.

—¿Qué pasa? —le dijo su marido una de estas veces al tiempo que levantaba la vista del periódico—. ¿Estás llorando por algo? ¿Un mechón de pelo? ¿De quién es?

"What's the matter?" said her husband, looking up from his newspaper on one of these occasions. "Crying over something? A lock of hair? Whose is it?"

12.

—¡Está muerto! —susurró ella.

"He's dead!" she murmured.

13.

—¿Quién?

"Who?"

14.

—¡No quiero decírtelo de momento, Will, a no ser que insistas. —dijo ella arrastrando la voz en un sollozo.

"I don't want to tell you, Will, just now, unless you insist!" she said, a sob hanging heavy in her voice.

15.

—Oh, bueno.

"O, all right."

16.

—¿Te molesta mi negativa? Algún día te lo diré.

"Do you mind my refusing? I will tell you someday."

17.

—Por supuesto, no tiene la menor importancia.

"It doesn't matter in the least, of course."

18.

Will se marchó silbando los compases de ninguna melodía en particular, pero, al llegar a la fábrica que tenía en la ciudad, el asunto volvió a rondarle la cabeza.

He walked away whistling a few bars of no tune in particular; and when he had got down to his factory in the city the subject came into Marchmill's head again.

19.

Él también sabía que recientemente un suicidio había tenido lugar en la casa de Solentsea que habían ocupado. Recordó haber visto últimamente el libro de poemas en manos de su esposa y haber oído fragmentos de las conversaciones de la casera acerca de Trewe cuando habían sido inquilinos suyos, y, acto seguido, se dijo: «¡Pues claro, es él!... ¿Cómo diablos lograría Ellen conocerle? ¡Qué animales tan astutos son las mujeres!»

He, too, was aware that a suicide had taken place recently at the house they had occupied at Solentsea. Having seen the volume of poems in his wife's hand of late, and heard fragments of the landlady's conversation about Trewe when they were her tenants, he all at once said to himself, "Why of course it's he! How the devil did she get to know him? What sly animals women are!"

20.

Luego, tranquilamente, se olvidó del asunto y prosiguió con su quehacer cotidiano. Mientras tanto Ellen, en casa, había tomado una determinación. La señora Hooper, al enviarle el pelo y la fotografía, le había comunicado el día en que iba a tener lugar el responso; y a medida que la mañana y el mediodía avanzaban lentamente, un deseo irresistible por saber dónde iban a enterrar a Trewe se apoderó de la impresionable mujer. Importándole muy poco ya lo que su marido o cualquier otra persona pudiera pensar de sus excentricidades, le dejó a Marchmill una breve nota diciéndole que la habían llamado y que estaría fuera toda la tarde y toda la noche, pero que volvería a la mañana siguiente. La dejó sobre el escritorio de su marido y, tras decirles lo mismo a los criados, salió de casa, a pie.

Then he placidly dismissed the matter, and went on with his daily affairs. By this time Ella at home had come to a determination. Mrs. Hooper, in sending the hair and photograph, had informed her of the day of the funeral; and as the morning and noon wore on an overpowering wish to know where they were laying him took possession of the sympathetic woman. Caring very little now what her husband or any one else might think of her eccentricities, she wrote Marchmill a brief note, stating that she was called away for the afternoon and evening, but would return on the following morning. This she left on his desk, and having given the same information to the servants, went out of the house on foot.

21.

Cuando el señor Marchmill llegó después de comer, los criados parecían inquietos. La nodriza le hizo un aparte privado y le vino a decir que la señora había estado tan triste durante los últimos días que temía que hubiera ido a ahogarse al río. Marchmill reflexionó. Y llegó a la conclusión de que era muy improbable que hubiera hecho tal cosa. Les dijo a los criados que no le esperaran levantados y, sin decir dónde iba, se fue también. Fue a la estación del ferrocarril y sacó un billete para Solentsea.

When Mr. Marchmill reached home early in the afternoon the servants looked anxious. The nurse took him privately aside, and hinted that her mistress's sadness during the past few days had been such that she feared she had gone out to drown herself. Marchmill reflected. Upon the whole he thought that she had not done that. Without saying whither he was bound he also started off, telling them not to sit up for him. He drove to the railway-station, and took a ticket for Solentsea.

22.

Era ya de noche cuando llegó al lugar, a pesar de que había hecho el viaje en un tren rápido; pero sabía que si su mujer había llegado antes que él sólo podría haber venido en un tren más lento, que llegaba muy poco antes que el suyo. La temporada había terminado ya en Solentsea: el paseo estaba a oscuras y había pocos cabriolés (y los que había eran de los más baratos). Preguntó por dónde se iba al cementerio y pronto se encontró allí. Ya habían cerrado las puertas, pero el guardián le dejó pasar, asegurándole, sin embargo, que no había nadie dentro del recinto. Aunque no era muy tarde, la oscuridad otoñal se había hecho ya intensa, y Marchmill tuvo ciertas dificultades para no salirse de la sinuosa vereda que conducía a la zona en la cual, según le había dicho el hombre, habían tenido lugar los dos o tres enterramientos de aquel día. Will se metió en la hierba y, tropezando con algunas estacas que había en el suelo, iba agachándose, de vez en cuando, para ver si podía divisar alguna figura dibujada contra el cielo. No pudo ver nada; pero, al llegar a un lugar en el que la hierba estaba pisoteada, discernió un bulto, agazapado, al lado de una tumba recién erigida. Ellen le oyó y se puso en pie de un salto.

It was dark when he reached the place, though he had come by a fast train, and he knew that if his wife had preceded him thither it could only have been by a slower train, arriving not a great while before his own. The season at Solentsea was now past: the parade was gloomy, and the flys were few and cheap. He asked the way to the Cemetery, and soon reached it. The gate was locked, but the keeper let him in, declaring, however, that there was nobody within the precincts. Although it was not late, the autumnal darkness had now become intense; and he found some difficulty in keeping to the serpentine path which led to the quarter where, as the man had told him, the one or two interments for the day had taken place. He stepped upon the grass, and, stumbling over some pegs, stooped now and then to discern if possible a figure against the sky. He could see none; but lighting on a spot where the soil was trodden, beheld a crouching object beside a newly made grave. She heard him, and sprang up.

23.

—¡Ellen, esto es ridículo! —dijo Marchmill con indignación—. Huir de casa... ¡nunca había visto nada igual! Por supuesto que no es que tenga celos de ese desgraciado; pero que tú, una mujer casada, con tres hijos y un cuarto en camino, pierdas así la cabeza por un hombre muerto es demasiado ridículo... ¿Sabes que te habías quedado encerrada? ¡Igual no hubieras podido salir en toda la noche!

"Ell, how silly this is!" he said indignantly. "Running away from home - I never heard such a thing! Of course I am not jealous of this unfortunate man; but it is too ridiculous that you, a married woman with three children and a fourth coming, should go losing your head like this over a dead lover! . . . Do you know you were locked in? You might not have been able to get out all night."

24.

Ellen no respondió.

She did not answer.

25.

—Espero por tu propio bien que la cosa no llegara muy lejos entre tú y él.

"I hope it didn't go far between you and him, for your own sake."

26.

—No me insultes, Will.

"Don't insult me, Will."

27.

—Entérate, no quiero más escenas de este tipo, ¿me oyes?

"Mind, I won't have anymore of this sort of thing; do you hear?"

28.

—Muy bien —dijo ella.

"Very well," she said.

29.

Will la cogió de un brazo y la condujo fuera del cementerio. Regresar aquella misma noche era imposible, y, como no quería que nadie los reconociera en su actual y lamentable estado, Marchmill se la llevó a un pequeño y miserable café que había cerca de la estación, desde donde partieron al día siguiente muy de mañana; hicieron el viaje casi sin hablarse, con la sensación de que aquella era una de esas horribles situaciones que se dan en las vidas de los matrimonios y que las palabras no pueden arreglar. Llegaron a casa a mediodía.

He drew her arm within his own, and conducted her out of the Cemetery. It was impossible to get back that night; and not wishing to be recognised in their present sorry condition he took her to a miserable little coffee-house close to the station, whence they departed early in the morning, travelling almost without speaking, under the sense that it was one of those dreary situations occurring in married life which words could not mend, and reaching their own door at noon.

30.

Pasaron los meses y ninguno de los dos se atrevió nunca a iniciar una conversación acerca de este episodio. Ellen estaba triste y absorta con demasiada frecuencia: en un estado que casi se podría llamar de postración. El momento en que tendría que sufrir por cuarta vez la tensión de un parto se iba acercando, y aquello, aparentemente, no servía para animarla.

The months passed, and neither of the twain ever ventured to start a conversation upon this episode. Ella seemed to be only too frequently in a sad and listless mood, which might almost have been called pining. The time was approaching when she would have to undergo the stress of childbirth for a fourth time, and that apparently did not tend to raise her spirits.

31.

—¡Creo que esta vez no lo sobreviviré! —dijo un día Ellen.

"I don't think I shall get over it this time!" she said one day.

32.

—¡Bah! ¡Qué presentimiento tan pueril! ¿Por qué no ha de salir todo esta vez igual de bien que siempre? Ellen negó con la cabeza.

"Pooh! what childish foreboding! Why shouldn't it be as well now as ever?"

33.

—Siento, casi con absoluta certeza, que me voy a morir; y me alegraría de ello si no fuera por Nelly, Frank y Tiny.

She shook her head. "I feel almost sure I am going to die; and I should be glad, if it were not for Nelly, and Frank, and Tiny."

34.

—¿Y por mí?

"And me!"

35.

—Tú encontrarás pronto a alguien que ocupe mi lugar —susurró ella con una triste sonrisa—. Y tendrás perfecto derecho a ello; eso te lo aseguro.

"You'll soon find somebody to fill my place," she murmured, with a sad smile. "And you'll have a perfect right to; I assure you of that."

36.

—Ellen, no estarás todavía pensando en ese... amigo poeta tuyo, ¿verdad?

"Ell, you are not thinking still about that - poetical friend of yours?"

37.

Ella no admitió ni negó la acusación.

She neither admitted nor denied the charge. 

38.

—Esta vez no lo voy a sobrevivir —repitió—. Algo me dice que no lo haré.

"I am not going to get over my illness this time," she reiterated. "Something tells me I shan't."

39.

Esta visión de las cosas era un comienzo bastante malo, como suele ser en estos casos, y, de hecho, seis semanas después, en el mes de mayo, Ellen yacía en la cama sin pulso y pálida, sin apenas fuerza suficiente para enlazar un débil suspiro con el siguiente, mientras el niño por cuya innecesaria vida ella se estaba despidiendo de la suya estaba fuerte y sano. Justo antes de morir le dijo suavemente a Marchmill:

This view of things was rather a bad beginning, as it usually is; and, in fact, six weeks later, in the month of May, she was lying in her room, pulseless and bloodless, with hardly strength enough left to follow up one feeble breath with another, the infant for whose unnecessary life she was slowly parting with her own being fat and well. Just before her death she spoke to Marchmill softly: --

40.

—Will, quiero confesarte todas las circunstancias de aquella... ya sabes a qué me refiero... de aquella vez que estuvimos en Solentsea. No puedo explicarte qué fue lo que se adueñó de mí... ¡cómo pude olvidarme así de ti, marido mío! Pero había llegado a un estado verdaderamente mórbido: pensaba que te habías portado mal; que me habías descuidado; que intelectualmente no estabas a mi altura, mientras que él ... lo estaba, y a una altura mucho mayor. Tal vez, más que otro amor, lo que yo quería era alguien que supiera apreciar mejor mis...

"Will, I want to confess to you the entire circumstances of that - about you know what - that time we visited Solentsea. I can't tell what possessed me - how I could forget you so, my husband! But I had got into a morbid state: I thought you had been unkind; that you had neglected me; that you weren't up to my intellectual level, while he was, and far above it. I wanted a fuller appreciator, perhaps, rather than another lover--"

41.

No pudo continuar por agotamiento, y unas horas después, tras una súbita recaída, murió sin haberle dicho a su marido nada más acerca de su amor por el poeta. A William Marchmill, en realidad —como a la mayoría de los maridos que llevan casados varios años—, los celos retrospectivos le importaban muy poco, y no había demostrado el menor interés en presionar a Ellen para que le hiciera confesiones referentes a un hombre muerto que ya no podría importunarle nunca más.

She could get no further then for very exhaustion; and she went off in sudden collapse a few hours later, without having said anything more to her husband on the subject of her love for the poet. William Marchmill, in truth, like most husbands of several years' standing, was little disturbed by retrospective jealousies, and had not shown the least anxiety to press her for confessions concerning a man dead and gone beyond any power of inconveniencing him more.

42.

Pero cuando Ellen llevaba ya enterrada un par de años, ocurrió que, un día, al revolver entre algunos papeles olvidados que quería destruir antes de que su segunda esposa entrara en la casa, William encontró por casualidad un mechón de cabellos, metido dentro de un sobre, junto con la fotografía del poeta muerto; detrás había escrita, con la letra de su difunta esposa, una fecha. Era la de la temporada que habían pasado en Solentsea.

But when she had been buried a couple of years it chanced one day that, in turning over some forgotten papers that he wished to destroy before his second wife entered the house, he lighted on a lock of hair in an envelope, with the photograph of the deceased poet, a date being written on the back in his late wife's hand. It was that of the time they spent at Solentsea.

43.

Marchmill contempló pensativamente y durante largo rato el cabello y el retrato, pues había algo que le llamaba la atención. Cogió al niño que había provocado la muerte de su madre —ahora, ya, un ruidoso chiquillo—, lo sentó sobre sus rodillas, sostuvo el mechón de pelo junto a la cabeza de la criatura y puso la fotografía, de pie, encima de la mesa que había detrás, a fin de comparar cuidadosamente las facciones de cada rostro. Por una conocida pero inexplicable ironía de la naturaleza, era indudable que en el niño había rasgos fuertemente parecidos a los del hombre que Ellen nunca había visto; la peculiar y soñadora expresión del semblante del poeta estaba presente, como una idea transmitida, en el del niño, y el pelo era del mismo color.

Marchmill looked long and musingly at the hair and portrait, for something struck him. Fetching the little boy who had been the death of his mother, now a noisy toddler, he took him on his knee, held the lock of hair against the child's head, and set up the photograph on the table behind, so that he could closely compare the features each countenance presented. By a known but inexplicable trick of Nature there were undoubtedly strong traces of resemblance to the man Ella had never seen; the dreamy and peculiar expression of the poet's face sat, as the transmitted idea, upon the child's, and the hair was of the same hue.

44.

—¡Maldita sea si no se me ocurrió antes! —murmuró Marchmill—. ¡De modo que entonces sí que me engañó con aquel tipo de Solentsea! Vamos a ver: las fechas... la segunda semana de agosto... la tercera semana de mayo... Sí... sí... ¡Largo de aquí, pequeño mocoso! ¡No significas nada para mí!

"I'm damned if I didn't think so!" murmured Marchmill. "Then she did play me false with that fellow at the lodgings! Let me see: the dates - the second week in August . . . the third week in May. . . . Yes . . . yes. . . . Get away, you poor little brat! You are nothing to me!"

45.


Pall Mall Magazine,
Abril 1894

Pall Mall Magazine,
April 1894

00:00 20:36

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17936

3062

3067

Thomas Hardy

Autor.aspx?id=235

Una mujer soñadora / An Imaginative Woman

Sección 5

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1859&idB=1860

3061

3066

1.

«SUICIDIO DE UN POETA»

- "SUICIDE OF A POET -

2.

«El señor Robert Trewe, que durante los últimos años ha venido recibiendo un trato de favor por parte de la crítica, hasta el punto de haber sido considerado uno de nuestros más prometedores poetas líricos, se suicidó la noche del pasado sábado, en su domicilio de Solentsea, disparándose un tiro de revólver en la sien derecha. No es necesario recordar a los lectores que el señor Trewe ha llamado recientemente la atención de un público mucho más numeroso del que hasta entonces le conocía gracias a la aparición de su nuevo libro de poesía (muy apasionada por lo general) titulado Poemas a una mujer desconocida, que ya ha sido comentado favorablemente en estas páginas por la extraordinaria gama de sentimientos que lo atraviesa, y que ha sido objeto de una severa (si no feroz) crítica por parte de la Revista... Se supone, aunque no se sabe con certeza, que este artículo puede —parcialmente— haber conducido al poeta a cometer tan triste acción, ya que se encontró un ejemplar del número de la revista en cuestión encima de su mesa de trabajo; y se había observado que, desde que apareció la crítica, se encontraba en un estado de absoluta depresión mental.»

Mr. Robert Trewe, who has been favourably known for some years as one of our rising lyrists, committed suicide at his lodgings at Solentsea on Saturday evening last by shooting himself in the right temple with a revolver. Readers hardly need to be reminded that Mr. Trewe recently attracted the attention of a much wider public than had hitherto known him, by his new volume of verse, mostly of an impassioned kind, entitled 'Lyrics to a Woman Unknown,' which has been already favourably noticed in these pages for the extraordinary gamut of feeling it traverses, and which has been made the subject of a severe, if not ferocious, criticism in the ---- Review. It is supposed, though not certainly known, that the article may have partially conduced to the sad act, as a copy of the review in question was found on his writing-table; and he has been observed to be in a somewhat depressed state of mind since the critique appeared."

3.

Después venía el informe de la pesquisa judicial, en la que se había leído la siguiente carta dirigida a un amigo que vivía en otra ciudad:

Then came the report of the inquest, at which the following letter was read, it having been addressed to a friend at a distance: --

4.

«Querido...:
Antes de que estas líneas lleguen a tus manos yo estaré libre de las molestias que representan el ver, el oír y el saber cada vez más acerca de las cosas que me rodean. No te aturdiré explicándote las razones que me han impulsado a dar este paso, aunque puedo asegurarte que son lógicas y cuerdas. Es posible que, de haber sido bendecido con la presencia de una madre, una hermana o una amistad femenina de alguna otra índole que me dedicara su vida tierna y devotamente, hubiera pensado que valía la pena prolongar mi actual existencia. Como sabes, he soñado durante mucho tiempo con esa criatura inasequible; y ella, inencontrable, esquiva, inspiró mi último libro; sólo esa mujer imaginaria: porque, a pesar de lo que se ha dicho en algunos sitios, ninguna mujer real se esconde detrás del título. Ella ha permanecido velada hasta el final, sin hallar, sin conquistar. Creo oportuno mencionar esto a fin de que no se pueda culpar a ninguna mujer real de haber sido, con su cruel o desdeñosa conducta hacia mí, la causante de mi muerte. Dile a mi casera que lamento haberle dado este disgusto; pero pronto se olvidará de que yo ocupé estas habitaciones. En el banco hay fondos suficientes a mi nombre para sufragar todos los gastos. 
R. Trewe.»

"Dear ---- ,
Before these lines reach your hands I shall be delivered from the inconveniences of seeing, hearing, and knowing more of the things around me. I will not trouble you by giving my reasons for the step I have taken, though I can assure you they were sound and logical. Perhaps had I been blessed with a mother, or a sister, or a female friend of another sort tenderly devoted to me, I might have thought it worthwhile to continue my present existence. I have long dreamt of such an unattainable creature, as you know; and she, this undiscoverable, elusive one, inspired my last volume; the imaginary woman alone, for, in spite of what has been said in some quarters, there is no real woman behind the title. She has continued to the last unrevealed, unmet, unwon. I think it desirable to mention this in order that no blame may attach to any real woman as having been the cause of my decease by cruel or cavalier treatment of me. Tell my landlady that I am sorry to have caused her this unpleasantness; but my occupancy of the rooms will soon be forgotten. There are ample funds in my name at the bank to pay all expenses.
R. TREWE."

5.

Ellen permaneció un rato sentada, como si le hubieran dado un golpe, y luego corrió a la habitación contigua y se echó sobre la cama cubriéndose la cara con las manos.

Ella sat for a while as if stunned, then rushed into the adjoining chamber and flung herself upon her face on the bed.

6.

El dolor y la desesperación la destrozaron, y permaneció echada, en medio de aquella frenética tristeza, durante más de una hora. Palabras entrecortadas salían de vez en cuando de sus temblorosos labios:

Her grief and distraction shook her to pieces; and she lay in this frenzy of sorrow for more than an hour. Broken words came every now and then from her quivering lips:

7.

—Oh, si tan sólo hubiera sabido de mi existencia... de mi existencia... ¡de mí!... Oh, si tan sólo lo hubiera visto una vez... sólo una vez... le habría puesto la mano sobre su frente ardiente... le habría besado... le habría hecho saber cómo le amo... ¡que por él habría soportado la vergüenza y el desdén, por él habría vivido y muerto! ¡Tal vez hubiera podido salvar su preciosa vida!... Pero no... ¡no nos estaba permitido! Dios es un Dios celoso... ¡y la dicha no era para nosotros! ¡No era para él, y tampoco era para mí!

"O, if he had only known of me - known of me - me! . . . O, if I had only once met him - only once; and put my hand upon his hot forehead - kissed him - let him know how I loved him - that I would have suffered shame and scorn, would have lived and died, for him! Perhaps it would have saved his dear life! . . . But no - it was not allowed! God is a jealous God; and that happiness was not for him and me!"

8.

Ya no habría más oportunidades; el encuentro había quedado definitivamente frustrado. Pero, incluso ahora, Ellen casi lo veía en su imaginación, aunque ya nunca pudiera realizarse. El momento que pudo haber llegado y no llegó, El que el corazón de hombre y mujer imaginó y sintió; La vida, ya, les ha sido arrebatada.

All possibilities were over; the meeting was stultified. Yet it was almost visible to her in her fantasy even now, though it could never be substantiated - "The hour which might have been, yet might not be, Which man's and woman's heart conceived and bore, Yet whereof life was barren."

9.

Le escribió una carta a la casera de Solentsea como si fuera una tercera persona y en el estilo más llano de que fue capaz; le adjuntaba una orden postal de pago de un soberano, y le decía, a la señora Hooper, que la señora Marchmill se había enterado por los periódicos de la triste noticia de la muerte del poeta, y que, como había sentido gran interés por el señor Trewe —la señora Hooper ya lo sabía— durante su estancia en la Mansión Coburg, le estaría infinitamente agradecida si le pudiera conseguir un pequeño mechón del cabello del difunto, antes de que cerraran el ataúd, y se lo mandara como recuerdo, así como la fotografía del marco.

She wrote to the landlady at Solentsea in the third person, in as subdued a style as she could command, enclosing a postal order for a sovereign, and informing Mrs. Hooper that Mrs. Marchmill had seen in the papers the sad account of the poet's death, and having been, as Mrs. Hooper was aware, much interested in Mr. Trewe during her stay at Coburg House, she would be obliged if Mrs. Hooper could obtain a small portion of his hair before his coffin was closed down, and send it her as a memorial of him, as also the photograph that was in the frame.

10.

Recibió, a vuelta de correo, una carta con lo que había pedido. Ellen lloró sobre el retrato y lo guardó, bajo llave, en su cajón particular; el mechón de pelo lo ató a una cinta blanca y se lo colgó del pecho. De vez en cuando le daba un suave tirón y lo besaba, en algún rincón oculto.

By the return-post a letter arrived containing what had been requested. Ella wept over the portrait and secured it in her private drawer; the lock of hair she tied with white ribbon and put in her bosom, whence she drew it and kissed it every now and then in some unobserved nook.

11.

—¿Qué pasa? —le dijo su marido una de estas veces al tiempo que levantaba la vista del periódico—. ¿Estás llorando por algo? ¿Un mechón de pelo? ¿De quién es?

"What's the matter?" said her husband, looking up from his newspaper on one of these occasions. "Crying over something? A lock of hair? Whose is it?"

12.

—¡Está muerto! —susurró ella.

"He's dead!" she murmured.

13.

—¿Quién?

"Who?"

14.

—¡No quiero decírtelo de momento, Will, a no ser que insistas. —dijo ella arrastrando la voz en un sollozo.

"I don't want to tell you, Will, just now, unless you insist!" she said, a sob hanging heavy in her voice.

15.

—Oh, bueno.

"O, all right."

16.

—¿Te molesta mi negativa? Algún día te lo diré.

"Do you mind my refusing? I will tell you someday."

17.

—Por supuesto, no tiene la menor importancia.

"It doesn't matter in the least, of course."

18.

Will se marchó silbando los compases de ninguna melodía en particular, pero, al llegar a la fábrica que tenía en la ciudad, el asunto volvió a rondarle la cabeza.

He walked away whistling a few bars of no tune in particular; and when he had got down to his factory in the city the subject came into Marchmill's head again.

19.

Él también sabía que recientemente un suicidio había tenido lugar en la casa de Solentsea que habían ocupado. Recordó haber visto últimamente el libro de poemas en manos de su esposa y haber oído fragmentos de las conversaciones de la casera acerca de Trewe cuando habían sido inquilinos suyos, y, acto seguido, se dijo: «¡Pues claro, es él!... ¿Cómo diablos lograría Ellen conocerle? ¡Qué animales tan astutos son las mujeres!»

He, too, was aware that a suicide had taken place recently at the house they had occupied at Solentsea. Having seen the volume of poems in his wife's hand of late, and heard fragments of the landlady's conversation about Trewe when they were her tenants, he all at once said to himself, "Why of course it's he! How the devil did she get to know him? What sly animals women are!"

20.

Luego, tranquilamente, se olvidó del asunto y prosiguió con su quehacer cotidiano. Mientras tanto Ellen, en casa, había tomado una determinación. La señora Hooper, al enviarle el pelo y la fotografía, le había comunicado el día en que iba a tener lugar el responso; y a medida que la mañana y el mediodía avanzaban lentamente, un deseo irresistible por saber dónde iban a enterrar a Trewe se apoderó de la impresionable mujer. Importándole muy poco ya lo que su marido o cualquier otra persona pudiera pensar de sus excentricidades, le dejó a Marchmill una breve nota diciéndole que la habían llamado y que estaría fuera toda la tarde y toda la noche, pero que volvería a la mañana siguiente. La dejó sobre el escritorio de su marido y, tras decirles lo mismo a los criados, salió de casa, a pie.

Then he placidly dismissed the matter, and went on with his daily affairs. By this time Ella at home had come to a determination. Mrs. Hooper, in sending the hair and photograph, had informed her of the day of the funeral; and as the morning and noon wore on an overpowering wish to know where they were laying him took possession of the sympathetic woman. Caring very little now what her husband or any one else might think of her eccentricities, she wrote Marchmill a brief note, stating that she was called away for the afternoon and evening, but would return on the following morning. This she left on his desk, and having given the same information to the servants, went out of the house on foot.

21.

Cuando el señor Marchmill llegó después de comer, los criados parecían inquietos. La nodriza le hizo un aparte privado y le vino a decir que la señora había estado tan triste durante los últimos días que temía que hubiera ido a ahogarse al río. Marchmill reflexionó. Y llegó a la conclusión de que era muy improbable que hubiera hecho tal cosa. Les dijo a los criados que no le esperaran levantados y, sin decir dónde iba, se fue también. Fue a la estación del ferrocarril y sacó un billete para Solentsea.

When Mr. Marchmill reached home early in the afternoon the servants looked anxious. The nurse took him privately aside, and hinted that her mistress's sadness during the past few days had been such that she feared she had gone out to drown herself. Marchmill reflected. Upon the whole he thought that she had not done that. Without saying whither he was bound he also started off, telling them not to sit up for him. He drove to the railway-station, and took a ticket for Solentsea.

22.

Era ya de noche cuando llegó al lugar, a pesar de que había hecho el viaje en un tren rápido; pero sabía que si su mujer había llegado antes que él sólo podría haber venido en un tren más lento, que llegaba muy poco antes que el suyo. La temporada había terminado ya en Solentsea: el paseo estaba a oscuras y había pocos cabriolés (y los que había eran de los más baratos). Preguntó por dónde se iba al cementerio y pronto se encontró allí. Ya habían cerrado las puertas, pero el guardián le dejó pasar, asegurándole, sin embargo, que no había nadie dentro del recinto. Aunque no era muy tarde, la oscuridad otoñal se había hecho ya intensa, y Marchmill tuvo ciertas dificultades para no salirse de la sinuosa vereda que conducía a la zona en la cual, según le había dicho el hombre, habían tenido lugar los dos o tres enterramientos de aquel día. Will se metió en la hierba y, tropezando con algunas estacas que había en el suelo, iba agachándose, de vez en cuando, para ver si podía divisar alguna figura dibujada contra el cielo. No pudo ver nada; pero, al llegar a un lugar en el que la hierba estaba pisoteada, discernió un bulto, agazapado, al lado de una tumba recién erigida. Ellen le oyó y se puso en pie de un salto.

It was dark when he reached the place, though he had come by a fast train, and he knew that if his wife had preceded him thither it could only have been by a slower train, arriving not a great while before his own. The season at Solentsea was now past: the parade was gloomy, and the flys were few and cheap. He asked the way to the Cemetery, and soon reached it. The gate was locked, but the keeper let him in, declaring, however, that there was nobody within the precincts. Although it was not late, the autumnal darkness had now become intense; and he found some difficulty in keeping to the serpentine path which led to the quarter where, as the man had told him, the one or two interments for the day had taken place. He stepped upon the grass, and, stumbling over some pegs, stooped now and then to discern if possible a figure against the sky. He could see none; but lighting on a spot where the soil was trodden, beheld a crouching object beside a newly made grave. She heard him, and sprang up.

23.

—¡Ellen, esto es ridículo! —dijo Marchmill con indignación—. Huir de casa... ¡nunca había visto nada igual! Por supuesto que no es que tenga celos de ese desgraciado; pero que tú, una mujer casada, con tres hijos y un cuarto en camino, pierdas así la cabeza por un hombre muerto es demasiado ridículo... ¿Sabes que te habías quedado encerrada? ¡Igual no hubieras podido salir en toda la noche!

"Ell, how silly this is!" he said indignantly. "Running away from home - I never heard such a thing! Of course I am not jealous of this unfortunate man; but it is too ridiculous that you, a married woman with three children and a fourth coming, should go losing your head like this over a dead lover! . . . Do you know you were locked in? You might not have been able to get out all night."

24.

Ellen no respondió.

She did not answer.

25.

—Espero por tu propio bien que la cosa no llegara muy lejos entre tú y él.

"I hope it didn't go far between you and him, for your own sake."

26.

—No me insultes, Will.

"Don't insult me, Will."

27.

—Entérate, no quiero más escenas de este tipo, ¿me oyes?

"Mind, I won't have anymore of this sort of thing; do you hear?"

28.

—Muy bien —dijo ella.

"Very well," she said.

29.

Will la cogió de un brazo y la condujo fuera del cementerio. Regresar aquella misma noche era imposible, y, como no quería que nadie los reconociera en su actual y lamentable estado, Marchmill se la llevó a un pequeño y miserable café que había cerca de la estación, desde donde partieron al día siguiente muy de mañana; hicieron el viaje casi sin hablarse, con la sensación de que aquella era una de esas horribles situaciones que se dan en las vidas de los matrimonios y que las palabras no pueden arreglar. Llegaron a casa a mediodía.

He drew her arm within his own, and conducted her out of the Cemetery. It was impossible to get back that night; and not wishing to be recognised in their present sorry condition he took her to a miserable little coffee-house close to the station, whence they departed early in the morning, travelling almost without speaking, under the sense that it was one of those dreary situations occurring in married life which words could not mend, and reaching their own door at noon.

30.

Pasaron los meses y ninguno de los dos se atrevió nunca a iniciar una conversación acerca de este episodio. Ellen estaba triste y absorta con demasiada frecuencia: en un estado que casi se podría llamar de postración. El momento en que tendría que sufrir por cuarta vez la tensión de un parto se iba acercando, y aquello, aparentemente, no servía para animarla.

The months passed, and neither of the twain ever ventured to start a conversation upon this episode. Ella seemed to be only too frequently in a sad and listless mood, which might almost have been called pining. The time was approaching when she would have to undergo the stress of childbirth for a fourth time, and that apparently did not tend to raise her spirits.

31.

—¡Creo que esta vez no lo sobreviviré! —dijo un día Ellen.

"I don't think I shall get over it this time!" she said one day.

32.

—¡Bah! ¡Qué presentimiento tan pueril! ¿Por qué no ha de salir todo esta vez igual de bien que siempre? Ellen negó con la cabeza.

"Pooh! what childish foreboding! Why shouldn't it be as well now as ever?"

33.

—Siento, casi con absoluta certeza, que me voy a morir; y me alegraría de ello si no fuera por Nelly, Frank y Tiny.

She shook her head. "I feel almost sure I am going to die; and I should be glad, if it were not for Nelly, and Frank, and Tiny."

34.

—¿Y por mí?

"And me!"

35.

—Tú encontrarás pronto a alguien que ocupe mi lugar —susurró ella con una triste sonrisa—. Y tendrás perfecto derecho a ello; eso te lo aseguro.

"You'll soon find somebody to fill my place," she murmured, with a sad smile. "And you'll have a perfect right to; I assure you of that."

36.

—Ellen, no estarás todavía pensando en ese... amigo poeta tuyo, ¿verdad?

"Ell, you are not thinking still about that - poetical friend of yours?"

37.

Ella no admitió ni negó la acusación.

She neither admitted nor denied the charge. 

38.

—Esta vez no lo voy a sobrevivir —repitió—. Algo me dice que no lo haré.

"I am not going to get over my illness this time," she reiterated. "Something tells me I shan't."

39.

Esta visión de las cosas era un comienzo bastante malo, como suele ser en estos casos, y, de hecho, seis semanas después, en el mes de mayo, Ellen yacía en la cama sin pulso y pálida, sin apenas fuerza suficiente para enlazar un débil suspiro con el siguiente, mientras el niño por cuya innecesaria vida ella se estaba despidiendo de la suya estaba fuerte y sano. Justo antes de morir le dijo suavemente a Marchmill:

This view of things was rather a bad beginning, as it usually is; and, in fact, six weeks later, in the month of May, she was lying in her room, pulseless and bloodless, with hardly strength enough left to follow up one feeble breath with another, the infant for whose unnecessary life she was slowly parting with her own being fat and well. Just before her death she spoke to Marchmill softly: --

40.

—Will, quiero confesarte todas las circunstancias de aquella... ya sabes a qué me refiero... de aquella vez que estuvimos en Solentsea. No puedo explicarte qué fue lo que se adueñó de mí... ¡cómo pude olvidarme así de ti, marido mío! Pero había llegado a un estado verdaderamente mórbido: pensaba que te habías portado mal; que me habías descuidado; que intelectualmente no estabas a mi altura, mientras que él ... lo estaba, y a una altura mucho mayor. Tal vez, más que otro amor, lo que yo quería era alguien que supiera apreciar mejor mis...

"Will, I want to confess to you the entire circumstances of that - about you know what - that time we visited Solentsea. I can't tell what possessed me - how I could forget you so, my husband! But I had got into a morbid state: I thought you had been unkind; that you had neglected me; that you weren't up to my intellectual level, while he was, and far above it. I wanted a fuller appreciator, perhaps, rather than another lover--"

41.

No pudo continuar por agotamiento, y unas horas después, tras una súbita recaída, murió sin haberle dicho a su marido nada más acerca de su amor por el poeta. A William Marchmill, en realidad —como a la mayoría de los maridos que llevan casados varios años—, los celos retrospectivos le importaban muy poco, y no había demostrado el menor interés en presionar a Ellen para que le hiciera confesiones referentes a un hombre muerto que ya no podría importunarle nunca más.

She could get no further then for very exhaustion; and she went off in sudden collapse a few hours later, without having said anything more to her husband on the subject of her love for the poet. William Marchmill, in truth, like most husbands of several years' standing, was little disturbed by retrospective jealousies, and had not shown the least anxiety to press her for confessions concerning a man dead and gone beyond any power of inconveniencing him more.

42.

Pero cuando Ellen llevaba ya enterrada un par de años, ocurrió que, un día, al revolver entre algunos papeles olvidados que quería destruir antes de que su segunda esposa entrara en la casa, William encontró por casualidad un mechón de cabellos, metido dentro de un sobre, junto con la fotografía del poeta muerto; detrás había escrita, con la letra de su difunta esposa, una fecha. Era la de la temporada que habían pasado en Solentsea.

But when she had been buried a couple of years it chanced one day that, in turning over some forgotten papers that he wished to destroy before his second wife entered the house, he lighted on a lock of hair in an envelope, with the photograph of the deceased poet, a date being written on the back in his late wife's hand. It was that of the time they spent at Solentsea.

43.

Marchmill contempló pensativamente y durante largo rato el cabello y el retrato, pues había algo que le llamaba la atención. Cogió al niño que había provocado la muerte de su madre —ahora, ya, un ruidoso chiquillo—, lo sentó sobre sus rodillas, sostuvo el mechón de pelo junto a la cabeza de la criatura y puso la fotografía, de pie, encima de la mesa que había detrás, a fin de comparar cuidadosamente las facciones de cada rostro. Por una conocida pero inexplicable ironía de la naturaleza, era indudable que en el niño había rasgos fuertemente parecidos a los del hombre que Ellen nunca había visto; la peculiar y soñadora expresión del semblante del poeta estaba presente, como una idea transmitida, en el del niño, y el pelo era del mismo color.

Marchmill looked long and musingly at the hair and portrait, for something struck him. Fetching the little boy who had been the death of his mother, now a noisy toddler, he took him on his knee, held the lock of hair against the child's head, and set up the photograph on the table behind, so that he could closely compare the features each countenance presented. By a known but inexplicable trick of Nature there were undoubtedly strong traces of resemblance to the man Ella had never seen; the dreamy and peculiar expression of the poet's face sat, as the transmitted idea, upon the child's, and the hair was of the same hue.

44.

—¡Maldita sea si no se me ocurrió antes! —murmuró Marchmill—. ¡De modo que entonces sí que me engañó con aquel tipo de Solentsea! Vamos a ver: las fechas... la segunda semana de agosto... la tercera semana de mayo... Sí... sí... ¡Largo de aquí, pequeño mocoso! ¡No significas nada para mí!

"I'm damned if I didn't think so!" murmured Marchmill. "Then she did play me false with that fellow at the lodgings! Let me see: the dates - the second week in August . . . the third week in May. . . . Yes . . . yes. . . . Get away, you poor little brat! You are nothing to me!"

45.


Pall Mall Magazine,
Abril 1894

Pall Mall Magazine,
April 1894

Audio.aspx?id=3062&c=19015B01814C8DF2F11E4C4FB9485073E37E9F84

1236

1 hora 30 minutos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.