Una mujer soñadora / An Imaginative Woman - Thomas Hardy
1.

El negocio del señor Marchmill estaba prosperando, y él y su familia vivían en una casa nueva y grande que estaba situada en un terreno bastante extenso, a unas cuantas millas de la ciudad del interior en que él tenía su trabajo. La vida de Ellen allí era solitaria, tanto como puede serlo la vida de las zonas residenciales, especialmente en ciertas épocas del año; y tenía tiempo de sobra para cultivar su afición por las composiciones líricas y elegíacas.

Mr. Marchmill was in a thriving way of business, and he and his family lived in a large new house, which stood in rather extensive grounds a few miles outside the midland city wherein he carried on his trade. Ella's life was lonely here, as the suburban life is apt to be, particularly at certain seasons; and she had ample time to indulge her taste for lyric and elegiac composition. 

2.

Acababa de regresar cuando encontró, en el último número de su revista favorita, un poema de Trewe que éste debía de haber escrito casi inmediatamente antes de que ella llegara a Solentsea, pues en él aparecía el mismo pareado que ella había visto escrito a lápiz sobre el papel de la pared que estaba al lado de la cama y que la señora Hooper había declarado que era reciente. Ellen no pudo aguantar más y, cogiendo una pluma, le escribió impulsivamente como si fuera un poeta colega, utilizando el nombre de John Ivy y felicitándole en la carta por sus triunfales logros en metro y ritmo al expresar aquellos pensamientos que le animaban (sobre todo comparándolos con sus propios y tímidos esfuerzos en la misma y patética profesión).

She had hardly got back when she encountered a piece by Robert Trewe in the new number of her favourite magazine, which must have been written almost immediately before her visit to Solentsea, for it contained the very couplet she had seen pencilled on the wallpaper by the bed, and Mrs. Hooper had declared to be recent. Ella could resist no longer, but seizing a pen impulsively, wrote to him as a brother-poet, using the name of John Ivy, congratulating him in her letter on his triumphant executions in meter and rhythm of thoughts that moved his soul, as compared with her own brow-beaten efforts in the same pathetic trade.

3.

Unos días después llegó a su dirección una respuesta, cosa que ella no había osado esperar: era una nota breve y educada, en la que el joven poeta dice que, aunque no conocía muy bien la poesía del señor John Ivy, asociaba el nombre a algunos poemas que había visto, muy prometedores; que se alegraba de entrar en relación con el señor Ivy por carta, y que ciertamente buscaría con mucho interés sus producciones de ahora en adelante.

To this address there came a response in a few days, little as she had dared to hope for it - a civil and brief note, in which the young poet stated that, though he was not well acquainted with Mr. Ivy's verse, he recalled the name as being one he had seen attached to some very promising pieces; that he was glad to gain Mr. Ivy's acquaintance by letter, and should certainly look with much interest for his productions in the future.

4.

Ellen se dijo que debía de haber habido algo de timidez o bisoñez en su misiva teniendo en cuenta que, aparentemente, la había escrito un hombre; porque Trewe, en su contestación, adoptaba claramente el tono del maestro de más edad. Pero, ¿qué más daba? Había contestado; él le había escrito a ella, de su puño y letra, desde la habitación que ella tan bien conocía (pues Trewe había regresado de nuevo a su domicilio).

There must have been something juvenile or timid in her own epistle, as one ostensibly coming from a man, she declared to herself; for Trewe quite adopted the tone of an elder and superior in this reply. But what did it matter? He had replied; he had written to her with his own hand from that very room she knew so well, for he was now back again in his quarters.

5.

La correspondencia así iniciada continuó durante dos meses o más. Ellen Marchmill le enviaba de vez en cuando algunos de los que ella consideraba sus mejores poemas, y él los recibía con gran amabilidad, aunque nunca dijera que los leía cuidadosamente ni le enviara a ella, a cambio, algunos de los suyos.
Ellen se habría sentido más herida por esto de lo que se sentiría de no haber sabido que Trewe actuaba con el convencimiento de que ella era de su propio sexo.

The correspondence thus begun was continued for two months or more, Ella Marchmill sending him from time to time some that she considered to be the best her pieces, which he very kindly accepted, though he did not say he sedulously read them, nor did he send her any of his own in return. Ella would have been more hurt at this than she was if she had not known that Trewe laboured under the impression that she was one of his own sex.

6.

Pero aun así, la situación no era satisfactoria. Una vocecilla aduladora le decía que las cosas serían de otra manera si él la conociera. Sin duda, ella habría contribuido a la realización de esta posibilidad haciendo, para empezar, una franca confesión de feminidad, de no haber ocurrido algo que, para su gozo, lo hizo innecesario. Un amigo de su marido, director del periódico más importante de la ciudad y del condado, estaba cenando un día con ellos cuando comentó, en el transcurso de la conversación que mantuvieron acerca del poeta, que su hermano (el del director), el pintor de paisajes, era amigo del señor Trewe y que los dos hombres estaban juntos en Gales en aquel momento.

Yet the situation was unsatisfactory. A flattering little voice told her that, were he only to see her, matters would be otherwise. No doubt she would have helped on this by making a frank confession of womanhood, to begin with, if something had not appeared, to her delight, to render it unnecessary. A friend of her husband's, the editor of the most important newspaper in their city and county, who was dining with them one day, observed during their conversation about the poet that his (the editor's) brother the landscape-painter was a friend of Mr. Trewe's, and that the two men were at that very moment in Wales together.

7.

Ellen conocía ligeramente al hermano del director del periódico. A la mañana siguiente se sentó delante de una mesa y le escribió una carta invitándole a pasar una temporada en su casa a la vuelta de Gales y rogándole que, si ello era posible, trajera con él a su acompañante, el señor Trewe, a quien ella deseaba ardientemente conocer. La contestación llegó al cabo de unos días. El destinatario de su carta y su amigo Trewe tenían mucho gusto en aceptar su invitación. En su viaje hacia el sur pasarían por la ciudad de los Marchmill tal día de la semana siguiente.

Ella was slightly acquainted with the editor's brother. The next morning down she sat and wrote, inviting him to stay at her house for a short time on his way back, and to bring with him, if practicable, his companion Mr. Trewe, whose acquaintance she was anxious to make. The answer arrived after some few days. Her correspondent and his friend Trewe would have much satisfaction in accepting her invitation on their way southward, which would be on such and such a day in the following week.

8.

Ellen no cabía en sí de gozo. Su estratagema había dado resultado; el hombre que (si bien nunca había visto) amaba iba a venir. «Mirad, él está detrás del muro; se acercó a la ventana, dejándose ver a través de la celosía», pensó extasiada. «Y he aquí que el invierno ya ha acabado, las lluvias pasaron y siguieron su camino, las flores brotan de la tierra, ha llegado la hora de que los pájaros se pongan a cantar, y la voz de la tórtola ya puede oírse en nuestro hogar.»

Ella was blithe and buoyant. Her scheme had succeeded; her beloved though as yet unseen was coming. "Behold, he standeth behind our wall; he looked forth at the windows, showing himself through the lattice," she thought ecstatically. "And, lo, the winter is past, the rain is over and gone, the flowers appear on the earth, the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land."

9.

Pero había que ocuparse de los detalles del alojamiento y la comida de Robert Trewe. Ellen se esmeró en todo y aguardó el día y la hora señalados.
Eran alrededor de las cinco de la tarde cuando oyó, primero, que llamaban a la puerta, y, unos segundos después, en la entrada, la voz del hermano del director del periódico. Poetisa como era, o como se creía, Ellen no había estado tan inspirada aquel día como para no cuidar cada detalle al ponerse una elegante túnica de tela muy valiosa, que tenía un ligero parecido con el chiton de los griegos (estilo que por entonces estaba de moda entre las damas con inclinaciones artísticas y románticas) y que Ellen había conseguido de su modisto de Bond Street la última vez que había estado en Londres. La visita entró en el salón. Ellen miró hacia la puerta esperando que alguien más pasara por ella. Pero no fue así. ¿Dónde, en nombre del dios del amor, estaba Robert Trewe?

But it was necessary to consider the details of lodging and feeding him. This she did most solicitously, and awaited the pregnant day and hour. It was about five in the afternoon when she heard a ring at the door and the editor's brother's voice in the hall. Poetess as she was, or as she thought herself, she had not been too sublime that day to dress with infinite trouble in a fashionable robe of rich material, having a faint resemblance to the chiton of the Greeks, a style just then in vogue among ladies of an artistic and romantic turn, which had been obtained by Ella of her Bond Street dressmaker when she was last in London. Her visitor entered the drawing room. She looked toward his rear; nobody else came through the door. Where, in the name of the God of Love, was Robert Trewe?

10.

—Oh, cuánto lo siento —dijo el pintor después de intercambiar las acostumbradas frases de cortesía—. Trewe es un tipo curioso, ya sabe, señora Marchmill. Primero dijo que vendría; luego dijo que no podía. Estaba lleno de polvo. Hemos corrido unas cuantas millas con mochilas al hombro, ya sabe; y quería pasar por su casa.

"O, I'm sorry," said the painter, after their introductory words had been spoken. "Trewe is a curious fellow, you know, Mrs. Marchmill. He said he'd come; then he said he couldn't. He's rather dusty. We've been doing a few miles with knapsacks, you know; and he wanted to get on home."

11.

—¿No... no va a venir?

"He - he's not coming?"

12.

—No; y me ha pedido que le presentara a usted sus disculpas.

"He's not; and he asked me to make his apologies."

13.

—¿Cuándo se ha s-s-separado usted de él? —preguntó Ellen, mientras el labio inferior se le ponía a temblar como si su discurso se hubiera visto quebrantado por un trémolo. Deseaba escapar de aquel pelmazo espantoso y dejar que sus lágrimas corrieran con libertad.

"When did you p-p-part from him?" she asked, her nether lip starting off quivering so much that it was like a tremolo-stop opened in her speech. She longed to run away from this dreadful bore and cry her eyes out.

14.

—Hace sólo un momento, en la carretera principal, ahí al lado.

"Just now, in the turnpike road yonder there."

15.

—¡Cómo! Pero entonces, ¿ha pasado, de hecho, por delante de la puerta de mi casa?

"What! he has actually gone past my gates?"

16.

—Si. Al llegar aquí (hermosa puerta la suya, por cierto; el mejor trabajo que he visto últimamente en hierro forjado)... al llegar aquí nos detuvimos, hablamos un momento, y entonces él se despidió de mí y siguió su camino. La verdad es que lleva unos días algo deprimido y no quiere ver a nadie. Es una bellísima persona, y gran amigo, pero a veces es un poco triste e inseguro; le da demasiadas vueltas a las cosas. Su poesía es excesivamente erótica y apasionada para algunos gustos, ya sabe; y acaban de darle un palo tremendo en el número de la Revista... que salió ayer; vio por casualidad un ejemplar en la estación. Tal vez lo haya leído usted...

"Yes. When we got to them - handsome gates they are, too, the finest bit of modern wrought-iron work I have seen - when we came to them we stopped, talking there a little while, and then he wished me goodbye and went on. The truth is, he's a little bit depressed just now, and doesn't want to see anybody. He's a very good fellow, and a warm friend, but a little uncertain and gloomy sometimes; he thinks too much of things. His poetry is rather too erotic and passionate, you know, for some tastes; and he has just come in for a terrible slating from the ---- Review that was published yesterday; he saw a copy of it at the station by accident. Perhaps you've read it?"

17.

—No.

"No."

18.

—Tanto mejor. Oh, créame, no vale la pena pensar en ello; es tan sólo uno de esos artículos de encargo, hecho para complacer al grupo de suscriptores retrógrados de quienes depende la tirada. Pero le ha perturbado. Dice que lo que más le duele es la tergiversación; que, así como puede soportar un ataque noble, se siente incapaz de enfrentarse con mentiras que él no puede rebatir ni impedir que se propaguen. Ese es el punto flaco de Trewe. Vive tan encerrado en sí mismo que estas cosas le afectan mucho más de lo que lo harían si estuviera metido de lleno en la barahúnda de la vida elegante, o en la de la comercial. De modo que dijo que no pensaba venir aquí, y puso como pretexto el que todo tuviera un aspecto tan nuevo y acaudalado... si perdona usted la expresión...

"So much the better. O, it is not worth thinking of; just one of those articles written to order, to please the narrow-minded set of subscribers upon whom the circulation depends. But he's upset by it. He says it is the misrepresentation that hurts him so; that, though he can stand a fair attack, he can't stand lies that he's powerless to refute and stop from spreading. That's just Trewe's weak point. He lives so much by himself that these things affect him much more than they would if he were in the bustle of fashionable or commercial life. So he wouldn't come here, making the excuse that it all looked so new and monied - if you'll pardon -- "

19.

—Pero... él debería haber sabido... ¡que aquí le tenemos mucha simpatía! ¿Nunca le ha hablado de haber recibido cartas desde esta dirección?

"But - he must have known - there was sympathy here! Has he never said anything about getting letters from this address?"

20.

—Si., sí, me lo comentó; de un tal John Ivy... él pensó que tal vez se tratara de algún pariente de usted que estaba pasando aquí una temporada.

"Yes, yes, he has, from John Ivy - perhaps a relative of yours, he thought, visiting here at the time?"

21.

—¿Le dijo si le... gustaba Ivy?

"Did he - like Ivy, did he say?"

22.

—Pues verá, que yo sepa, Ivy no le interesaba demasiado.

"Well, I don't know that he took any great interest in Ivy."

23.

—¿Y sus poemas?

"Or in his poems?"

24.

—Sus poemas tampoco. No, que yo sepa.

"Or in his poems - so far as I know, that is."

25.

A Robert Trewe no le interesaban ni su casa, ni sus poemas, ni la persona que los escribía. En cuanto pudo escapar del pintor, Ellen se fue al cuarto de los niños y trató de descargar su emoción besándolos innecesariamente, hasta que sintió una repentina sensación de desagrado al acordarse de que, como su padre, carecían de atractivo.

Robert Trewe took no interest in her house, in her poems, or in their writer. As soon as she could get away she went into the nursery and tried to let off her emotion by unnecessarily kissing the children, till she had a sudden sense of disgust at being reminded how plain-looking they were, like their father.

26.

El obtuso y simplón pintor de paisajes no se dio cuenta —ni una sola vez a lo largo de toda la conversación— de que Ellen sólo estaba interesada por Trewe y en absoluto por él. Durante su estancia lo pasó lo mejor que pudo, y pareció agradarle la sociedad del marido de Ellen; éste, a su vez, se encaprichó con él y lo paseó por toda la vecindad. Y ninguno de los dos advirtió el triste estado anímico de la joven esposa.

The obtuse and single-minded landscape-painter never once perceived from her conversation that it was only Trewe she wanted, and not himself. He made the best of his visit, seeming to enjoy the society of Ella's husband, who also took a great fancy to him, and showed him everywhere about the neighbourhood, neither of them noticing Ella's mood.

27.

Cuando sólo hacía uno o dos días que el pintor se había ido, Ellen, una mañana, estando sentada a solas en una habitación del piso de arriba, le echó un vistazo al periódico de Londres que acababa de llegar; y entonces leyó la siguiente noticia:

The painter had been gone only a day or two when, while sitting upstairs alone one morning, she glanced over the London paper just arrived, and read the following paragraph:

28.

«SUICIDIO DE UN POETA»

- "SUICIDE OF A POET -

00:00 13:13

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17936

3061

3066

Thomas Hardy

Autor.aspx?id=235

Una mujer soñadora / An Imaginative Woman

Sección 4

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1859&idB=1860

3060

3065

3062

3067

1.

El negocio del señor Marchmill estaba prosperando, y él y su familia vivían en una casa nueva y grande que estaba situada en un terreno bastante extenso, a unas cuantas millas de la ciudad del interior en que él tenía su trabajo. La vida de Ellen allí era solitaria, tanto como puede serlo la vida de las zonas residenciales, especialmente en ciertas épocas del año; y tenía tiempo de sobra para cultivar su afición por las composiciones líricas y elegíacas.

Mr. Marchmill was in a thriving way of business, and he and his family lived in a large new house, which stood in rather extensive grounds a few miles outside the midland city wherein he carried on his trade. Ella's life was lonely here, as the suburban life is apt to be, particularly at certain seasons; and she had ample time to indulge her taste for lyric and elegiac composition. 

2.

Acababa de regresar cuando encontró, en el último número de su revista favorita, un poema de Trewe que éste debía de haber escrito casi inmediatamente antes de que ella llegara a Solentsea, pues en él aparecía el mismo pareado que ella había visto escrito a lápiz sobre el papel de la pared que estaba al lado de la cama y que la señora Hooper había declarado que era reciente. Ellen no pudo aguantar más y, cogiendo una pluma, le escribió impulsivamente como si fuera un poeta colega, utilizando el nombre de John Ivy y felicitándole en la carta por sus triunfales logros en metro y ritmo al expresar aquellos pensamientos que le animaban (sobre todo comparándolos con sus propios y tímidos esfuerzos en la misma y patética profesión).

She had hardly got back when she encountered a piece by Robert Trewe in the new number of her favourite magazine, which must have been written almost immediately before her visit to Solentsea, for it contained the very couplet she had seen pencilled on the wallpaper by the bed, and Mrs. Hooper had declared to be recent. Ella could resist no longer, but seizing a pen impulsively, wrote to him as a brother-poet, using the name of John Ivy, congratulating him in her letter on his triumphant executions in meter and rhythm of thoughts that moved his soul, as compared with her own brow-beaten efforts in the same pathetic trade.

3.

Unos días después llegó a su dirección una respuesta, cosa que ella no había osado esperar: era una nota breve y educada, en la que el joven poeta dice que, aunque no conocía muy bien la poesía del señor John Ivy, asociaba el nombre a algunos poemas que había visto, muy prometedores; que se alegraba de entrar en relación con el señor Ivy por carta, y que ciertamente buscaría con mucho interés sus producciones de ahora en adelante.

To this address there came a response in a few days, little as she had dared to hope for it - a civil and brief note, in which the young poet stated that, though he was not well acquainted with Mr. Ivy's verse, he recalled the name as being one he had seen attached to some very promising pieces; that he was glad to gain Mr. Ivy's acquaintance by letter, and should certainly look with much interest for his productions in the future.

4.

Ellen se dijo que debía de haber habido algo de timidez o bisoñez en su misiva teniendo en cuenta que, aparentemente, la había escrito un hombre; porque Trewe, en su contestación, adoptaba claramente el tono del maestro de más edad. Pero, ¿qué más daba? Había contestado; él le había escrito a ella, de su puño y letra, desde la habitación que ella tan bien conocía (pues Trewe había regresado de nuevo a su domicilio).

There must have been something juvenile or timid in her own epistle, as one ostensibly coming from a man, she declared to herself; for Trewe quite adopted the tone of an elder and superior in this reply. But what did it matter? He had replied; he had written to her with his own hand from that very room she knew so well, for he was now back again in his quarters.

5.

La correspondencia así iniciada continuó durante dos meses o más. Ellen Marchmill le enviaba de vez en cuando algunos de los que ella consideraba sus mejores poemas, y él los recibía con gran amabilidad, aunque nunca dijera que los leía cuidadosamente ni le enviara a ella, a cambio, algunos de los suyos.
Ellen se habría sentido más herida por esto de lo que se sentiría de no haber sabido que Trewe actuaba con el convencimiento de que ella era de su propio sexo.

The correspondence thus begun was continued for two months or more, Ella Marchmill sending him from time to time some that she considered to be the best her pieces, which he very kindly accepted, though he did not say he sedulously read them, nor did he send her any of his own in return. Ella would have been more hurt at this than she was if she had not known that Trewe laboured under the impression that she was one of his own sex.

6.

Pero aun así, la situación no era satisfactoria. Una vocecilla aduladora le decía que las cosas serían de otra manera si él la conociera. Sin duda, ella habría contribuido a la realización de esta posibilidad haciendo, para empezar, una franca confesión de feminidad, de no haber ocurrido algo que, para su gozo, lo hizo innecesario. Un amigo de su marido, director del periódico más importante de la ciudad y del condado, estaba cenando un día con ellos cuando comentó, en el transcurso de la conversación que mantuvieron acerca del poeta, que su hermano (el del director), el pintor de paisajes, era amigo del señor Trewe y que los dos hombres estaban juntos en Gales en aquel momento.

Yet the situation was unsatisfactory. A flattering little voice told her that, were he only to see her, matters would be otherwise. No doubt she would have helped on this by making a frank confession of womanhood, to begin with, if something had not appeared, to her delight, to render it unnecessary. A friend of her husband's, the editor of the most important newspaper in their city and county, who was dining with them one day, observed during their conversation about the poet that his (the editor's) brother the landscape-painter was a friend of Mr. Trewe's, and that the two men were at that very moment in Wales together.

7.

Ellen conocía ligeramente al hermano del director del periódico. A la mañana siguiente se sentó delante de una mesa y le escribió una carta invitándole a pasar una temporada en su casa a la vuelta de Gales y rogándole que, si ello era posible, trajera con él a su acompañante, el señor Trewe, a quien ella deseaba ardientemente conocer. La contestación llegó al cabo de unos días. El destinatario de su carta y su amigo Trewe tenían mucho gusto en aceptar su invitación. En su viaje hacia el sur pasarían por la ciudad de los Marchmill tal día de la semana siguiente.

Ella was slightly acquainted with the editor's brother. The next morning down she sat and wrote, inviting him to stay at her house for a short time on his way back, and to bring with him, if practicable, his companion Mr. Trewe, whose acquaintance she was anxious to make. The answer arrived after some few days. Her correspondent and his friend Trewe would have much satisfaction in accepting her invitation on their way southward, which would be on such and such a day in the following week.

8.

Ellen no cabía en sí de gozo. Su estratagema había dado resultado; el hombre que (si bien nunca había visto) amaba iba a venir. «Mirad, él está detrás del muro; se acercó a la ventana, dejándose ver a través de la celosía», pensó extasiada. «Y he aquí que el invierno ya ha acabado, las lluvias pasaron y siguieron su camino, las flores brotan de la tierra, ha llegado la hora de que los pájaros se pongan a cantar, y la voz de la tórtola ya puede oírse en nuestro hogar.»

Ella was blithe and buoyant. Her scheme had succeeded; her beloved though as yet unseen was coming. "Behold, he standeth behind our wall; he looked forth at the windows, showing himself through the lattice," she thought ecstatically. "And, lo, the winter is past, the rain is over and gone, the flowers appear on the earth, the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land."

9.

Pero había que ocuparse de los detalles del alojamiento y la comida de Robert Trewe. Ellen se esmeró en todo y aguardó el día y la hora señalados.
Eran alrededor de las cinco de la tarde cuando oyó, primero, que llamaban a la puerta, y, unos segundos después, en la entrada, la voz del hermano del director del periódico. Poetisa como era, o como se creía, Ellen no había estado tan inspirada aquel día como para no cuidar cada detalle al ponerse una elegante túnica de tela muy valiosa, que tenía un ligero parecido con el chiton de los griegos (estilo que por entonces estaba de moda entre las damas con inclinaciones artísticas y románticas) y que Ellen había conseguido de su modisto de Bond Street la última vez que había estado en Londres. La visita entró en el salón. Ellen miró hacia la puerta esperando que alguien más pasara por ella. Pero no fue así. ¿Dónde, en nombre del dios del amor, estaba Robert Trewe?

But it was necessary to consider the details of lodging and feeding him. This she did most solicitously, and awaited the pregnant day and hour. It was about five in the afternoon when she heard a ring at the door and the editor's brother's voice in the hall. Poetess as she was, or as she thought herself, she had not been too sublime that day to dress with infinite trouble in a fashionable robe of rich material, having a faint resemblance to the chiton of the Greeks, a style just then in vogue among ladies of an artistic and romantic turn, which had been obtained by Ella of her Bond Street dressmaker when she was last in London. Her visitor entered the drawing room. She looked toward his rear; nobody else came through the door. Where, in the name of the God of Love, was Robert Trewe?

10.

—Oh, cuánto lo siento —dijo el pintor después de intercambiar las acostumbradas frases de cortesía—. Trewe es un tipo curioso, ya sabe, señora Marchmill. Primero dijo que vendría; luego dijo que no podía. Estaba lleno de polvo. Hemos corrido unas cuantas millas con mochilas al hombro, ya sabe; y quería pasar por su casa.

"O, I'm sorry," said the painter, after their introductory words had been spoken. "Trewe is a curious fellow, you know, Mrs. Marchmill. He said he'd come; then he said he couldn't. He's rather dusty. We've been doing a few miles with knapsacks, you know; and he wanted to get on home."

11.

—¿No... no va a venir?

"He - he's not coming?"

12.

—No; y me ha pedido que le presentara a usted sus disculpas.

"He's not; and he asked me to make his apologies."

13.

—¿Cuándo se ha s-s-separado usted de él? —preguntó Ellen, mientras el labio inferior se le ponía a temblar como si su discurso se hubiera visto quebrantado por un trémolo. Deseaba escapar de aquel pelmazo espantoso y dejar que sus lágrimas corrieran con libertad.

"When did you p-p-part from him?" she asked, her nether lip starting off quivering so much that it was like a tremolo-stop opened in her speech. She longed to run away from this dreadful bore and cry her eyes out.

14.

—Hace sólo un momento, en la carretera principal, ahí al lado.

"Just now, in the turnpike road yonder there."

15.

—¡Cómo! Pero entonces, ¿ha pasado, de hecho, por delante de la puerta de mi casa?

"What! he has actually gone past my gates?"

16.

—Si. Al llegar aquí (hermosa puerta la suya, por cierto; el mejor trabajo que he visto últimamente en hierro forjado)... al llegar aquí nos detuvimos, hablamos un momento, y entonces él se despidió de mí y siguió su camino. La verdad es que lleva unos días algo deprimido y no quiere ver a nadie. Es una bellísima persona, y gran amigo, pero a veces es un poco triste e inseguro; le da demasiadas vueltas a las cosas. Su poesía es excesivamente erótica y apasionada para algunos gustos, ya sabe; y acaban de darle un palo tremendo en el número de la Revista... que salió ayer; vio por casualidad un ejemplar en la estación. Tal vez lo haya leído usted...

"Yes. When we got to them - handsome gates they are, too, the finest bit of modern wrought-iron work I have seen - when we came to them we stopped, talking there a little while, and then he wished me goodbye and went on. The truth is, he's a little bit depressed just now, and doesn't want to see anybody. He's a very good fellow, and a warm friend, but a little uncertain and gloomy sometimes; he thinks too much of things. His poetry is rather too erotic and passionate, you know, for some tastes; and he has just come in for a terrible slating from the ---- Review that was published yesterday; he saw a copy of it at the station by accident. Perhaps you've read it?"

17.

—No.

"No."

18.

—Tanto mejor. Oh, créame, no vale la pena pensar en ello; es tan sólo uno de esos artículos de encargo, hecho para complacer al grupo de suscriptores retrógrados de quienes depende la tirada. Pero le ha perturbado. Dice que lo que más le duele es la tergiversación; que, así como puede soportar un ataque noble, se siente incapaz de enfrentarse con mentiras que él no puede rebatir ni impedir que se propaguen. Ese es el punto flaco de Trewe. Vive tan encerrado en sí mismo que estas cosas le afectan mucho más de lo que lo harían si estuviera metido de lleno en la barahúnda de la vida elegante, o en la de la comercial. De modo que dijo que no pensaba venir aquí, y puso como pretexto el que todo tuviera un aspecto tan nuevo y acaudalado... si perdona usted la expresión...

"So much the better. O, it is not worth thinking of; just one of those articles written to order, to please the narrow-minded set of subscribers upon whom the circulation depends. But he's upset by it. He says it is the misrepresentation that hurts him so; that, though he can stand a fair attack, he can't stand lies that he's powerless to refute and stop from spreading. That's just Trewe's weak point. He lives so much by himself that these things affect him much more than they would if he were in the bustle of fashionable or commercial life. So he wouldn't come here, making the excuse that it all looked so new and monied - if you'll pardon -- "

19.

—Pero... él debería haber sabido... ¡que aquí le tenemos mucha simpatía! ¿Nunca le ha hablado de haber recibido cartas desde esta dirección?

"But - he must have known - there was sympathy here! Has he never said anything about getting letters from this address?"

20.

—Si., sí, me lo comentó; de un tal John Ivy... él pensó que tal vez se tratara de algún pariente de usted que estaba pasando aquí una temporada.

"Yes, yes, he has, from John Ivy - perhaps a relative of yours, he thought, visiting here at the time?"

21.

—¿Le dijo si le... gustaba Ivy?

"Did he - like Ivy, did he say?"

22.

—Pues verá, que yo sepa, Ivy no le interesaba demasiado.

"Well, I don't know that he took any great interest in Ivy."

23.

—¿Y sus poemas?

"Or in his poems?"

24.

—Sus poemas tampoco. No, que yo sepa.

"Or in his poems - so far as I know, that is."

25.

A Robert Trewe no le interesaban ni su casa, ni sus poemas, ni la persona que los escribía. En cuanto pudo escapar del pintor, Ellen se fue al cuarto de los niños y trató de descargar su emoción besándolos innecesariamente, hasta que sintió una repentina sensación de desagrado al acordarse de que, como su padre, carecían de atractivo.

Robert Trewe took no interest in her house, in her poems, or in their writer. As soon as she could get away she went into the nursery and tried to let off her emotion by unnecessarily kissing the children, till she had a sudden sense of disgust at being reminded how plain-looking they were, like their father.

26.

El obtuso y simplón pintor de paisajes no se dio cuenta —ni una sola vez a lo largo de toda la conversación— de que Ellen sólo estaba interesada por Trewe y en absoluto por él. Durante su estancia lo pasó lo mejor que pudo, y pareció agradarle la sociedad del marido de Ellen; éste, a su vez, se encaprichó con él y lo paseó por toda la vecindad. Y ninguno de los dos advirtió el triste estado anímico de la joven esposa.

The obtuse and single-minded landscape-painter never once perceived from her conversation that it was only Trewe she wanted, and not himself. He made the best of his visit, seeming to enjoy the society of Ella's husband, who also took a great fancy to him, and showed him everywhere about the neighbourhood, neither of them noticing Ella's mood.

27.

Cuando sólo hacía uno o dos días que el pintor se había ido, Ellen, una mañana, estando sentada a solas en una habitación del piso de arriba, le echó un vistazo al periódico de Londres que acababa de llegar; y entonces leyó la siguiente noticia:

The painter had been gone only a day or two when, while sitting upstairs alone one morning, she glanced over the London paper just arrived, and read the following paragraph:

28.

«SUICIDIO DE UN POETA»

- "SUICIDE OF A POET -

Audio.aspx?id=3061&c=AE9BD7E1712CBB0ED1BD876E6B3964E9186489F7

793

1 hora 30 minutos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.