Pero aun así, la situación no era satisfactoria. Una vocecilla aduladora le decía que las cosas serían de otra manera si él la conociera. Sin duda, ella habría contribuido a la realización de esta posibilidad haciendo, para empezar, una franca confesión de feminidad, de no haber ocurrido algo que, para su gozo, lo hizo innecesario. Un amigo de su marido, director del periódico más importante de la ciudad y del condado, estaba cenando un día con ellos cuando comentó, en el transcurso de la conversación que mantuvieron acerca del poeta, que su hermano (el del director), el pintor de paisajes, era amigo del señor Trewe y que los dos hombres estaban juntos en Gales en aquel momento.
Yet the situation was unsatisfactory. A flattering little voice told her that, were he only to see her, matters would be otherwise. No doubt she would have helped on this by making a frank confession of womanhood, to begin with, if something had not appeared, to her delight, to render it unnecessary. A friend of her husband's, the editor of the most important newspaper in their city and county, who was dining with them one day, observed during their conversation about the poet that his (the editor's) brother the landscape-painter was a friend of Mr. Trewe's, and that the two men were at that very moment in Wales together.