Una mujer soñadora / An Imaginative Woman - Thomas Hardy
1.

—Señora Hooper, ¿tiene usted alguna fotografía de... del caballero que vivía aquí? —curiosamente, estaba empezando a evitar la mención de su nombre.

"Mrs. Hooper, have you a photograph of - the gentleman who lived here?" She was getting to be curiously shy in mentioning his name.

2.

—Si, claro. Está en el marco que adorna la repisa de la chimenea de su propia habitación, señora.

"Why, yes. It's in the ornamental frame on the mantelpiece in your own bedroom, ma'am."

3.

—No; ahí están los Reales Duques.

"No; the Royal Duke and Duchess are in that."

4.

—Si.; ahí están ellos; pero debajo está él. En ese marco, que yo compré a propósito, está él normalmente; pero cuando se fue, me dijo: «Tápeme, no deje que me vean esos desconocidos que van a venir, por lo que más quiera. No quiero que me miren fijamente, y estoy seguro de que ellos no querrán que yo les mire de igual modo.» Así que, provisionalmente, puse a los Reales Duques delante de él. Ellos no tenían marco, y la realeza va más con una casa amueblada para alquilar que un joven solitario. Si saca a los Duques, le verá a él debajo. ¡Ah, Señor, estoy segura de que no le importaría lo más mínimo si lo supiera! El no pensaba que el siguiente inquilino fuera a ser una dama tan atractiva como usted; supongo que, de haberlo pensado, no se le habría ocurrido ocultar su retrato.

"Yes, so they are; but he's behind them. He belongs rightly to that frame, which I bought on purpose; but as he went away he said: "Cover me up from those strangers that are coming, for God's sake. I don't want them staring at me, and I am sure they won't want me staring at them." So I slipped in the Duke and Duchess temporarily in front of him, as they had no frame, and Royalties are more suitable for letting furnished than a private young man. If you take 'em out you'll see him under. Lord, ma'am, he wouldn't mind if he knew it! He didn't think the next tenant would be such an attractive lady as you, or he wouldn't have thought of hiding himself, perhaps."

5.

—¿Es guapo? —preguntó Ellen tímidamente.

"Is he handsome?" she asked timidly.

6.

—Yo diría que sí. Pero otras, tal vez, no lo harían.

"I call him so. Some, perhaps, wouldn't."

7.

—¿Lo diría yo? —preguntó la señora Marchmill con interés.

"Should I?" she asked, with eagerness.

8.

—Yo creo que sí, aunque algunas dirían que, más que guapo, es llamativo; ya sabe, un muchacho pensativo, de ojos grandes, con un relampagueo muy eléctrico en la mirada cuando pasa rápidamente la vista por lo que hay a su alrededor; tal y como una esperaría que fuera un poeta que no vive de su poesía.

"I think you would, though some would say he's more striking than handsome; a large-eyed thoughtful fellow, you know, with a very electric flash in his eye when he looks round quickly, such as you'd expect a poet to be who doesn't get his living by it."

9.

—¿Qué edad tiene?

"How old is he?"

10.

—Es varios años mayor que usted, señora; treinta y uno o treinta y dos, creo.

"Several years older than yourself, ma'am; about thirty -one or two, I think."

11.

Ellen tenía, de hecho, treinta y unos meses; pero no los aparentaba en absoluto. Aunque con un carácter tan inmaduro, estaba entrando en ese tramo de la vida en el que las mujeres emocionales empiezan a sospechar que el último amor puede ser más fuerte que el primero; y pronto, ¡ay!, entraría en ese tramo aún más melancólico en el que, al menos las más vanidosas de su sexo, se niegan a recibir a una visita masculina de otra forma que no sea con ellas de espaldas a la ventana o con las persianas a medio bajar. Pensó en la observación de la señora Hooper y no volvió a hablar de edades.

Ella was a matter of fact, a few months over thirty herself; but she did not look nearly so much. Though so immature in nature, she was entering on that tract of life in which emotional women begin to suspect that last love may be stronger than first love; and she would soon, alas, enter on the still more melancholy tract when at least the vainer ones of her sex shrink from receiving a male visitor otherwise than with their backs to the window or the blinds half down. She reflected on Mrs. Hooper's remark, and said no more about age.

12.

Justo en aquel instante trajeron un telegrama. Era de su marido, que se había ido en yate, con sus amigos por el Canal; había llegado hasta Budmouth y no podría regresar hasta el día siguiente.

Just then a telegram was brought up. It came from her husband, who had gone down the Channel as far as Budmouth with his friends in the yacht, and would not be able to get back till next day.

13.

Después de una cena frugal, Ellen vagó por la playa con los niños hasta que empezó a hacerse de noche. Pensaba en la todavía— oculta fotografía de su habitación con el sereno presentimiento de que algo extático iba a suceder. Porque, con el sutil lujo de imaginación al que esta joven era tan aficionada, Ellen, al enterarse de que su marido iba a estar ausente aquella noche, había reprimido sus deseos de precipitarse escaleras arriba y abrir el marco del retrato, prefiriendo reservar la inspección para cuando pudiera estar sola y el silencio, las velas, el mar solemne y las estrellas pudieran darle a la ocasión un tinte más romántico que el que le ofrecía el deslumbrante sol de la tarde.

After her light dinner Ella idled about the shore with the children till dusk, thinking of the yet uncovered photograph in her room, with a serene sense of in which this something ecstatic to come. For, with the subtle luxuriousness of fancy in which this young woman was an adept, on learning that her husband was to be absent that night she had refrained from incontinently rushing upstairs and opening the picture-frame, preferring to reserve the inspection till she could be alone, and a more romantic tinge be imparted to the occasion by silence, candles, solemn sea and stars outside, than was afforded by the garish afternoon sunlight.

14.

Los niños se habían ido a la cama, y Ellen, aunque todavía no eran las diez, les imitó en seguida. Con el fin de complacer a su apasionada curiosidad hizo entonces algunos preparativos; primero se deshizo de prendas innecesarias y se puso en bata, después colocó una silla delante de la mesa y leyó varias páginas de tiernas palabras de Trewe. Entonces llevó hasta la luz el marco del retrato, lo abrió por detrás, sacó la fotografía y la puso, de pie, delante de ella.

The children had been sent to bed, and Ella soon followed, though it was not yet ten o'clock. To gratify her passionate curiosity she now made her preparations, first getting rid of superfluous garments and putting on her dressing-gown, then arranging a chair in front of the table and reading several pages of Trewe's tenderest utterances. Next she fetched the portrait-frame to the light, opened the back, took out the likeness, and set it up before her.

15.

Era un rostro que, al mirarlo, llamaba la atención. El poeta tenía un frondoso bigote negro y perilla, y llevaba un sombrero de ala caída que le tapaba la frente. Los oscuros y enormes ojos descritos por la casera mostraban una ilimitada capacidad de sufrimiento; miraban, desde abajo de unas cejas bien delineadas, como si estuvieran contemplando el universo entero en el microcosmo del rostro de la persona que se hallara enfrente de él y como si no estuviera del todo satisfecho con lo que el espectáculo hacía presagiar.

It was a striking countenance to look upon. The poet wore a luxuriant black moustache and imperial, and a slouched hat which shaded the forehead. The large dark eyes described by the landlady showed an unlimited capacity for misery, they looked out from beneath well-shaped brows as if they were reading the universe in the microcosm of the confronter's face, and were not altogether overjoyed at what the spectacle portended.

16.

Ellen, con su voz más suave, más dulce, más tierna, murmuró:

Ella murmured in her lowest, richest, tenderest tone: 

17.

—¡Y eres tú quien tan cruelmente me ha eclipsado tantas veces!

"And it's you who've so cruelly eclipsed me these many times!"

18.

A medida que escudriñaba el retrato se fue quedando cada vez más pensativa, hasta que los ojos se le llenaron de lágrimas y rozó el cartón con los labios. Entonces dejó escapar una risita nerviosa y se enjugó las lágrimas.

As she gazed long at the portrait she fell into thought, till her eyes filled with tears, and she touched the cardboard with her lips. Then she laughed with a nervous lightness, and wiped her eyes.

19.

Pensó en lo mala que era; ella, una mujer que tenía tres hijos y un marido, estaba dejando que su imaginación se extraviara, de manera desmedida, en pos de un desconocido. ¡Pero no, él no era un desconocido! Ella conocía sus pensamientos y sentimientos tan bien como los propios; eran, de hecho, los mismos que los suyos, pensamientos y sentimientos de los que, en cambio, su marido, claramente, carecía; tal vez por suerte para él, teniendo en cuenta que tenía que sufragar los gastos de la familia.

She thought how wicked she was, a woman having a husband and three children, to let her mind stray to a stranger in this unconscionable manner. No, he was not a stranger! She knew his thoughts and feelings as well as she knew her own; they were, in fact, the self-same thoughts and feelings as hers, which her husband distinctly lacked; perhaps luckily for himself, considering that he had to provide for family expenses.

20.

—El está más cerca de mi verdadero ser, tiene mayor intimidad con mi yo real, después de todo, de la que tiene Will; aunque no le haya visto nunca —dijo Ellen.

"He's nearer my real self, he's more intimate with the real me than Will is, after all, even though I've never seen him," she said.

21.

Dejó el libro y la foto en la mesita de noche y, reclinando la cabeza sobre la almohada, volvió a leer los versos de Robert Trewe que ella había subrayado aquí y allá como los más conmovedores y sinceros. Luego dejó el libro a un lado, puso la fotografía de pie sobre el cubrecama y la contempló mientras permanecía echada. Después escudriñó de nuevo, a la luz de la vela, los semiborrados garabatos del papel de la pared que había junto a su cabeza. Allí estaban: frases, pareados, boutsrimés, comienzos y mitades de versos, ideas sin desarrollar, como los fragmentos de Shelley, y los más pequeños en tamaño eran tan intensos, tan dulces, tan palpitantes, que parecía como si el mismo aliento de Trewe, su calor y su amor estuvieran abanicando las mejillas de Ellen desde aquellas paredes, paredes que habían rodeado una y mil veces la cabeza del poeta, al igual que ahora rodeaban la suya. El debía de haber extendido así la mano a menudo... con el lápiz entre los dedos. Si, la letra era oblicua, tal y como le saldría a una persona que extendiese el brazo de aquella manera.

She laid his book and picture on the table at the bedside, and when she was reclining on the pillow she re-read those of Robert Trewe's verses which she had marked from time to time as most touching and true. Putting these aside she set up the photograph on its edge upon the coverlet, and contemplated it as she lay. Then she scanned again by the light of the candle the half-obliterated pencillings on the wallpaper beside her head. There they were - phrases, couplets, bouts-rimes, beginnings and middles of lines, ideas in the rough, like Shelley's scraps, and the least of them so intense, so sweet, so palpitating, that it seemed as if his very breath, warm and loving, fanned her cheeks from those walls, walls that had surrounded his head times and times as they surrounded her own now. He must often have put up his hand so - with the pencil in it. Yes, the writing was sideways, as it would be if executed by one who extended his arm thus.

22.

Aquellos inscritos rasgos del mundo del poeta, Formas más reales que el hombre vivo, semillas de inmortalidad, eran, sin duda, los pensamientos y esfuerzos de su espíritu, que habían venido a él en el profundo silencio de la noche, cuando podía dejarse llevar de sí mismo sin miedo a la frialdad de la crítica. Sin duda, aquellos versos habían sido escritos apresuradamente más de una vez, a la luz de la luna, bajo los rayos de la lámpara, al amanecer azul y gris, tal vez nunca en pleno día. Y ahora su cabello, el de Ellen Marchmill, se arrastraba por donde su brazo, el de Robert Trewe, se habría posado al asegurar sus fugaces fantasías; estaba durmiendo en los labios del poeta, inmersa en su misma esencia, penetrada por su espíritu como por un éter.

These inscribed shapes of the poet's world, "Forms more real than living man, Nurslings of immortality," were, no doubt, the thoughts and spirit-strivings which had come to him in the dead of night, when he could let himself go and have no fear of the frost of criticism. No doubt they had often been written up hastily by the light of the moon, the rays of the lamp, in the blue-grey dawn, in full daylight perhaps never. And now her hair was dragging where his arm had lain when he secured the fugitive fancies; she was sleeping on a poet's lips, immersed in the very essence of him, permeated by his spirit as by an ether.

23.

Cuando así soñaba, dejando pasar el tiempo sin asirlo, oyó pasos en la escalera, y al cabo de unos segundos reconoció las fuertes pisadas de su marido sobre el rellano que había justo delante de la puerta.

While she was dreaming the minutes away thus, a footstep came upon the stairs, and in a moment she heard her husband's heavy step on the landing immediately without.

24.

—Ellen, ¿dónde estás?

"Ell, where are you?"

25.

Ellen no podría haber descrito la sensación que se apoderó de ella, pero el caso es que, negándose instintivamente a permitir que su marido se enterara de lo que había estado haciendo, deslizó la fotografía debajo de la almohada justo en el momento en que él abría la puerta de golpe con el ademán de un hombre que no ha cenado nada mal.

What possessed her she could not have described, but, with an instinctive objection to let her husband know what she had been doing, she slipped the photograph under the pillow just as he flung open the door with the air of a man who had dined not badly.

26.

—Oh, perdona —dijo William Marchmill—. ¿Te duele la cabeza? Me temo que te he molestado.

"O, I beg pardon," said William Marchmill. "Have you a headache? I am afraid I have disturbed you."

27.

—No, no me duele la cabeza —dijo ella—. ¿Cómo es que has venido?

"No, I've not got a headache," said she. "How is it you've come?"

28.

—Pues verás, nos dimos cuenta de que podíamos estar de vuelta a muy buena hora en realidad, y yo no quería quedarme allí otro día más sin poder ir mañana a ningún otro sitio.

"Well, we found we could get back in very good time after all, and I didn't want to make another day of it, because of going somewhere else tomorrow."

29.

—¿Quieres que me levante?

"Shall I come down again?"

30.

—Oh, no. Estoy cansado como un perro. Ya he cenado, muy bien, por cierto, y me voy a acostar en seguida. Si puedo, quisiera salir mañana a las seis en punto...; no te molestaré con el madrugón; me habré marchado antes de que tú te despiertes —y entró en la habitación.

"O, no. I'm as tired as a dog. I've had a good feed, and I shall turn in straight off. I want to get out at six o'clock tomorrow if I can . . . . I shan't disturb you by my getting up; it will be long before you are awake." And he came forward into the room.

31.

Mientras con los ojos seguía los movimientos de Will, Ellen empujó suavemente la fotografía un poco más, para que él no pudiera verla.

While her eyes followed his movements, Ella softly pushed the photograph further out of sight.

32.

—¿Seguro que no te encuentras mal? —le preguntó William, inclinándose sobre ella.

"Sure you're not ill?" he asked, bending over her.

33.

—¡No, sólo malvada!

"No, only wicked!"

34.

—Bueno, eso no tiene importancia —y se agachó para besarla . Me apetecía estar contigo esta noche.

"Never mind that." And he stooped and kissed her. "I wanted to be with you tonight."

35.

A la mañana siguiente llamaron a Marchmill a las seis; y Ellen le oyó murmurar para sí mientras se desperezaba y bostezaba:

Next morning Marchmill was called at six o'clock; and in waking and yawning he heard him muttering to himself. 

36.

—¿Qué diablos será lo que ha estado crujiendo toda la noche?

"What the deuce is this that's been crackling under me so?" 

37.

Creyendo que ella estaba dormida, William rebuscó entre las sábanas y sacó algo. Ellen, con los ojos entreabiertos, vio que era el señor Trewe.

Imagining her asleep he searched round him and withdrew something. Through her half-opened eyes she perceived it to be Mr. Trewe.

38.

Pero, ¡maldita sea! —exclamó su marido.

"Well, I'm damned!" her husband exclaimed.

39.

—¿Qué pasa, querido? —dijo ella.

"What, dear?" said she.

40.

—Oh, ¿estás despierta? ¡Ja, ja!

"O, you are awake? Ha! ha!"

41.

—¿Qué quieres decir?

"What do you mean?"

42.

—La fotografía de un tipejo; algún amigo de la casera, supongo. Me gustaría saber cómo ha llegado hasta aquí; tal vez se cayera casualmente de la repisa de la chimenea mientras estaban haciendo la cama.

"Some bloke's photograph - a friend of our landlady's, I suppose. I wonder how it came here; whisked off the mantelpiece by accident perhaps when they were making the bed."

43.

Yo la estuve mirando ayer, y debe haberse caído dentro de la cama entonces.

"I was looking at it yesterday, and it must have dropped in then."

44.

Oh, ¿es amigo tuyo? ¡Bendito sea su pintoresco corazón!

"O, he's a friend of yours? Bless his picturesque heart!"

45.

La lealtad de Ellen para con el objeto de su admiración no pudo soportar ver cómo se le ridiculizaba.

Ella's loyalty to the object of her admiration could not endure to hear him ridiculed. 

46.

¡Es un hombre muy inteligente! —dijo con cierto temblor (cuya aparición ella misma consideró absurda y fuera de lugar) en la dulce voz—. Es un poeta que está empezando a descollar...; es el caballero que ocupaba dos de las habitaciones antes de que viniéramos nosotros, aunque no lo he visto nunca.

"He's a clever man!" she said, with a tremor in her gentle voice which she herself felt to be absurdly uncalled for. "He is a rising poet - the gentleman who occupied two of these rooms before we came, though I've never seen him."

47.

—¿Cómo sabes que es él, si nunca lo has visto?

"How do you know, if you've never seen him?"

48.

—Me lo dijo la señora Hooper al enseñarme la fotografía.

"Mrs. Hooper told me when she showed me the photograph."

49.

—Ah, ya. Bueno, tengo que levantarme e irme. Volveré a casa bastante temprano. Siento no poder llevarte hoy conmigo, querida. Cuida de que no se ahoguen los niños.

"O, well, I must up and be off. I shall be home rather early. Sorry I can't take you today dear. Mind the children don't go getting drowned."

50.

Aquel día la señora Marchmill le preguntó a la casera si había posibilidades de que el señor Trewe apareciera alguna otra vez.

That day Mrs. Marchmill inquired if Mr. Trewe were likely to call at any other time.

51.

—Sí —dijo la señora Hooper—. Va a venir esta semana y se quedará cerca de aquí con un amigo hasta que ustedes se marchen. Seguro que aparecerá a hacerme una visita algún día.

"Yes," said Mrs. Hooper. "He's coming this day week to stay with a friend near here till you leave. He'll be sure to call."

52.

Marchmill volvió por la tarde, pero bastante temprano; y al abrir algunas cartas que habían llegado durante su ausencia, declaró súbitamente que él y la familia tendrían que marcharse una semana antes de lo que esperaban: dentro de tres días, en suma.

Marchmill did return quite early in the afternoon; and, opening some letters which had arrived in his absence, declared suddenly that he and his family would have to leave a week earlier than they had expected to do - in short, in three days.

53.

—¿Seguro que no podemos quedarnos una semana más? —imploró Ellen—. Me gusta estar aquí.

"Surely we can stay a week longer?" she pleaded. "I like it here."

54.

—A mí no. Se me está haciendo bastante pesado.

"I don't. It is getting rather slow."

55.

—¡Pero me podrías dejar a mí con los niños!

"Then you might leave me and the children!"

56.

—¡Cómo te gusta llevar la contraria, Ellen! ¿Con qué fin? ¿Para que luego tenga que volver yo a recogeros? No; regresaremos todos juntos, y ya le sacaremos partido al tiempo que nos queda un poco más adelante, en el norte de Gales o en Brighton. Además, todavía te quedan tres días.

"How perverse you are, Ell! What's the use? And have to come to fetch you! No: we'll all return together; and we'll make out our time in North Wales or Brighton a little later on. Besides, you've three days longer yet."

57.

Ellen parecía estar condenada a no conocer al rival cuyo talento ella admiraba desesperadamente y a cuya persona estaba ahora absolutamente ligada. Pero decidió hacer un último esfuerzo; y, tras averiguar por medio de la casera que Trewe estaba viviendo en un lugar solitario que no estaba lejos de la ciudad de moda de la isla de enfrente, fue hasta allí en el paquebote, desde el muelle vecino, la tarde siguiente.

It seemed to be her doom not to meet the man for whose rival talent she had a despairing admiration, and to whose person she was now absolutely attached. Yet she determined to make a last effort; and having gathered from her landlady that Trewe was living in a lonely spot not far from the fashionable town on the Island opposite, she crossed over in the packet from the neighbouring pier the following afternoon.

58.

¡Qué inútil resultó el viaje! Ellen sólo sabía dónde estaba la casa de manera vaga, y cuando creyó haberla encontrado, y se aventuró a preguntarle a un transeúnte si Trewe vivía allí, la respuesta que el hombre le dio fue que no tenía ni la menor idea. Y por otra parte, aun en el caso de que, efectivamente, él viviera allí, ¿a cuento de qué iba a visitarle ella? Es posible que algunas mujeres tuvieran descaro suficiente para hacer aquello, pero ella no lo tenía. El pensaría que estaba loca. Podría haberle pedido a él, tal vez, que le hiciera una visita; pero tampoco tenía valor para aquello. Vagó tristemente por el pintoresco altozano que había a la orilla del mar hasta que llegó la hora de volver a la ciudad y tomar el buque de vapor para atravesar de nuevo la bahía; llegó a casa a la hora de cenar, sin que se la hubiera echado excesivamente de menos.

What a useless journey it was! Ella knew but vaguely where the house stood, and when she fancied she had found it, and ventured to inquire of a pedestrian if he lived there, the answer returned by the man was that he did not know. And if he did live there, how could she call upon him? Some women might have the assurance to do it, but she had not. How crazy he would think her. She might have asked him to call upon her, perhaps; but she had not the courage for that, either. She lingered mournfully about the picturesque seaside eminence till it was time to return to the town and enter the steamer for recrossing, reaching home for dinner without having been greatly missed.

59.

En el último instante, de manera un tanto inesperada, su marido le dijo que si se sentía capaz de volver a casa sin él no tendría reparo en dejar que ella y los niños se quedaran hasta el final de la semana, puesto que ella así lo deseaba. Ellen no dejó traslucir la alegría que este aplazamiento le provocaba; y a la mañana siguiente Marchmill se fue solo.

At the last moment, unexpectedly enough, her husband said that he should have no objection to letting her and the children stay on till the end of the week, since she wished to do so, if she felt herself able to get home without him. She concealed the pleasure this extension of time gave her; and Marchmill went off the next morning alone.

60.

Pero la semana pasó sin que Trewe apareciera.

But the week passed, and Trewe did not call.

61.

El sábado por la mañana los demás miembros de la familia Marchmill se despidieron del lugar que había despertado en Ellen tanto fervor. El horrible, terrible tren; el sol brillando con rayos moteados sobre los calientes cojines; el monótono y polvoriento camino; los sórdidos postes de telégrafos: éstas fueron las cosas que, mientras por la ventana desaparecían de su vista las superficies del mar profundo y azul —y con ellas el hogar del poeta—, la acompañaron. Triste y afligida, trató de leer, pero en vez de eso se echó a llorar.

On Saturday morning the remaining members of the Marchmill family departed from the place which had been productive of so much fervour in her. The dreary, dreary train; the sun shining in moted beams upon the hot cushions; the dusty permanent way; the mean rows of wire - these things were her accompaniment: while out of the window the deep blue sea-levels disappeared from her gaze, and with them her poet's home. Heavy-hearted, she tried to read, and wept instead.

00:00 20:33

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17936

3060

3065

Thomas Hardy

Autor.aspx?id=235

Una mujer soñadora / An Imaginative Woman

Sección 3

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1859&idB=1860

3059

3064

3061

3066

1.

—Señora Hooper, ¿tiene usted alguna fotografía de... del caballero que vivía aquí? —curiosamente, estaba empezando a evitar la mención de su nombre.

"Mrs. Hooper, have you a photograph of - the gentleman who lived here?" She was getting to be curiously shy in mentioning his name.

2.

—Si, claro. Está en el marco que adorna la repisa de la chimenea de su propia habitación, señora.

"Why, yes. It's in the ornamental frame on the mantelpiece in your own bedroom, ma'am."

3.

—No; ahí están los Reales Duques.

"No; the Royal Duke and Duchess are in that."

4.

—Si.; ahí están ellos; pero debajo está él. En ese marco, que yo compré a propósito, está él normalmente; pero cuando se fue, me dijo: «Tápeme, no deje que me vean esos desconocidos que van a venir, por lo que más quiera. No quiero que me miren fijamente, y estoy seguro de que ellos no querrán que yo les mire de igual modo.» Así que, provisionalmente, puse a los Reales Duques delante de él. Ellos no tenían marco, y la realeza va más con una casa amueblada para alquilar que un joven solitario. Si saca a los Duques, le verá a él debajo. ¡Ah, Señor, estoy segura de que no le importaría lo más mínimo si lo supiera! El no pensaba que el siguiente inquilino fuera a ser una dama tan atractiva como usted; supongo que, de haberlo pensado, no se le habría ocurrido ocultar su retrato.

"Yes, so they are; but he's behind them. He belongs rightly to that frame, which I bought on purpose; but as he went away he said: "Cover me up from those strangers that are coming, for God's sake. I don't want them staring at me, and I am sure they won't want me staring at them." So I slipped in the Duke and Duchess temporarily in front of him, as they had no frame, and Royalties are more suitable for letting furnished than a private young man. If you take 'em out you'll see him under. Lord, ma'am, he wouldn't mind if he knew it! He didn't think the next tenant would be such an attractive lady as you, or he wouldn't have thought of hiding himself, perhaps."

5.

—¿Es guapo? —preguntó Ellen tímidamente.

"Is he handsome?" she asked timidly.

6.

—Yo diría que sí. Pero otras, tal vez, no lo harían.

"I call him so. Some, perhaps, wouldn't."

7.

—¿Lo diría yo? —preguntó la señora Marchmill con interés.

"Should I?" she asked, with eagerness.

8.

—Yo creo que sí, aunque algunas dirían que, más que guapo, es llamativo; ya sabe, un muchacho pensativo, de ojos grandes, con un relampagueo muy eléctrico en la mirada cuando pasa rápidamente la vista por lo que hay a su alrededor; tal y como una esperaría que fuera un poeta que no vive de su poesía.

"I think you would, though some would say he's more striking than handsome; a large-eyed thoughtful fellow, you know, with a very electric flash in his eye when he looks round quickly, such as you'd expect a poet to be who doesn't get his living by it."

9.

—¿Qué edad tiene?

"How old is he?"

10.

—Es varios años mayor que usted, señora; treinta y uno o treinta y dos, creo.

"Several years older than yourself, ma'am; about thirty -one or two, I think."

11.

Ellen tenía, de hecho, treinta y unos meses; pero no los aparentaba en absoluto. Aunque con un carácter tan inmaduro, estaba entrando en ese tramo de la vida en el que las mujeres emocionales empiezan a sospechar que el último amor puede ser más fuerte que el primero; y pronto, ¡ay!, entraría en ese tramo aún más melancólico en el que, al menos las más vanidosas de su sexo, se niegan a recibir a una visita masculina de otra forma que no sea con ellas de espaldas a la ventana o con las persianas a medio bajar. Pensó en la observación de la señora Hooper y no volvió a hablar de edades.

Ella was a matter of fact, a few months over thirty herself; but she did not look nearly so much. Though so immature in nature, she was entering on that tract of life in which emotional women begin to suspect that last love may be stronger than first love; and she would soon, alas, enter on the still more melancholy tract when at least the vainer ones of her sex shrink from receiving a male visitor otherwise than with their backs to the window or the blinds half down. She reflected on Mrs. Hooper's remark, and said no more about age.

12.

Justo en aquel instante trajeron un telegrama. Era de su marido, que se había ido en yate, con sus amigos por el Canal; había llegado hasta Budmouth y no podría regresar hasta el día siguiente.

Just then a telegram was brought up. It came from her husband, who had gone down the Channel as far as Budmouth with his friends in the yacht, and would not be able to get back till next day.

13.

Después de una cena frugal, Ellen vagó por la playa con los niños hasta que empezó a hacerse de noche. Pensaba en la todavía— oculta fotografía de su habitación con el sereno presentimiento de que algo extático iba a suceder. Porque, con el sutil lujo de imaginación al que esta joven era tan aficionada, Ellen, al enterarse de que su marido iba a estar ausente aquella noche, había reprimido sus deseos de precipitarse escaleras arriba y abrir el marco del retrato, prefiriendo reservar la inspección para cuando pudiera estar sola y el silencio, las velas, el mar solemne y las estrellas pudieran darle a la ocasión un tinte más romántico que el que le ofrecía el deslumbrante sol de la tarde.

After her light dinner Ella idled about the shore with the children till dusk, thinking of the yet uncovered photograph in her room, with a serene sense of in which this something ecstatic to come. For, with the subtle luxuriousness of fancy in which this young woman was an adept, on learning that her husband was to be absent that night she had refrained from incontinently rushing upstairs and opening the picture-frame, preferring to reserve the inspection till she could be alone, and a more romantic tinge be imparted to the occasion by silence, candles, solemn sea and stars outside, than was afforded by the garish afternoon sunlight.

14.

Los niños se habían ido a la cama, y Ellen, aunque todavía no eran las diez, les imitó en seguida. Con el fin de complacer a su apasionada curiosidad hizo entonces algunos preparativos; primero se deshizo de prendas innecesarias y se puso en bata, después colocó una silla delante de la mesa y leyó varias páginas de tiernas palabras de Trewe. Entonces llevó hasta la luz el marco del retrato, lo abrió por detrás, sacó la fotografía y la puso, de pie, delante de ella.

The children had been sent to bed, and Ella soon followed, though it was not yet ten o'clock. To gratify her passionate curiosity she now made her preparations, first getting rid of superfluous garments and putting on her dressing-gown, then arranging a chair in front of the table and reading several pages of Trewe's tenderest utterances. Next she fetched the portrait-frame to the light, opened the back, took out the likeness, and set it up before her.

15.

Era un rostro que, al mirarlo, llamaba la atención. El poeta tenía un frondoso bigote negro y perilla, y llevaba un sombrero de ala caída que le tapaba la frente. Los oscuros y enormes ojos descritos por la casera mostraban una ilimitada capacidad de sufrimiento; miraban, desde abajo de unas cejas bien delineadas, como si estuvieran contemplando el universo entero en el microcosmo del rostro de la persona que se hallara enfrente de él y como si no estuviera del todo satisfecho con lo que el espectáculo hacía presagiar.

It was a striking countenance to look upon. The poet wore a luxuriant black moustache and imperial, and a slouched hat which shaded the forehead. The large dark eyes described by the landlady showed an unlimited capacity for misery, they looked out from beneath well-shaped brows as if they were reading the universe in the microcosm of the confronter's face, and were not altogether overjoyed at what the spectacle portended.

16.

Ellen, con su voz más suave, más dulce, más tierna, murmuró:

Ella murmured in her lowest, richest, tenderest tone: 

17.

—¡Y eres tú quien tan cruelmente me ha eclipsado tantas veces!

"And it's you who've so cruelly eclipsed me these many times!"

18.

A medida que escudriñaba el retrato se fue quedando cada vez más pensativa, hasta que los ojos se le llenaron de lágrimas y rozó el cartón con los labios. Entonces dejó escapar una risita nerviosa y se enjugó las lágrimas.

As she gazed long at the portrait she fell into thought, till her eyes filled with tears, and she touched the cardboard with her lips. Then she laughed with a nervous lightness, and wiped her eyes.

19.

Pensó en lo mala que era; ella, una mujer que tenía tres hijos y un marido, estaba dejando que su imaginación se extraviara, de manera desmedida, en pos de un desconocido. ¡Pero no, él no era un desconocido! Ella conocía sus pensamientos y sentimientos tan bien como los propios; eran, de hecho, los mismos que los suyos, pensamientos y sentimientos de los que, en cambio, su marido, claramente, carecía; tal vez por suerte para él, teniendo en cuenta que tenía que sufragar los gastos de la familia.

She thought how wicked she was, a woman having a husband and three children, to let her mind stray to a stranger in this unconscionable manner. No, he was not a stranger! She knew his thoughts and feelings as well as she knew her own; they were, in fact, the self-same thoughts and feelings as hers, which her husband distinctly lacked; perhaps luckily for himself, considering that he had to provide for family expenses.

20.

—El está más cerca de mi verdadero ser, tiene mayor intimidad con mi yo real, después de todo, de la que tiene Will; aunque no le haya visto nunca —dijo Ellen.

"He's nearer my real self, he's more intimate with the real me than Will is, after all, even though I've never seen him," she said.

21.

Dejó el libro y la foto en la mesita de noche y, reclinando la cabeza sobre la almohada, volvió a leer los versos de Robert Trewe que ella había subrayado aquí y allá como los más conmovedores y sinceros. Luego dejó el libro a un lado, puso la fotografía de pie sobre el cubrecama y la contempló mientras permanecía echada. Después escudriñó de nuevo, a la luz de la vela, los semiborrados garabatos del papel de la pared que había junto a su cabeza. Allí estaban: frases, pareados, boutsrimés, comienzos y mitades de versos, ideas sin desarrollar, como los fragmentos de Shelley, y los más pequeños en tamaño eran tan intensos, tan dulces, tan palpitantes, que parecía como si el mismo aliento de Trewe, su calor y su amor estuvieran abanicando las mejillas de Ellen desde aquellas paredes, paredes que habían rodeado una y mil veces la cabeza del poeta, al igual que ahora rodeaban la suya. El debía de haber extendido así la mano a menudo... con el lápiz entre los dedos. Si, la letra era oblicua, tal y como le saldría a una persona que extendiese el brazo de aquella manera.

She laid his book and picture on the table at the bedside, and when she was reclining on the pillow she re-read those of Robert Trewe's verses which she had marked from time to time as most touching and true. Putting these aside she set up the photograph on its edge upon the coverlet, and contemplated it as she lay. Then she scanned again by the light of the candle the half-obliterated pencillings on the wallpaper beside her head. There they were - phrases, couplets, bouts-rimes, beginnings and middles of lines, ideas in the rough, like Shelley's scraps, and the least of them so intense, so sweet, so palpitating, that it seemed as if his very breath, warm and loving, fanned her cheeks from those walls, walls that had surrounded his head times and times as they surrounded her own now. He must often have put up his hand so - with the pencil in it. Yes, the writing was sideways, as it would be if executed by one who extended his arm thus.

22.

Aquellos inscritos rasgos del mundo del poeta, Formas más reales que el hombre vivo, semillas de inmortalidad, eran, sin duda, los pensamientos y esfuerzos de su espíritu, que habían venido a él en el profundo silencio de la noche, cuando podía dejarse llevar de sí mismo sin miedo a la frialdad de la crítica. Sin duda, aquellos versos habían sido escritos apresuradamente más de una vez, a la luz de la luna, bajo los rayos de la lámpara, al amanecer azul y gris, tal vez nunca en pleno día. Y ahora su cabello, el de Ellen Marchmill, se arrastraba por donde su brazo, el de Robert Trewe, se habría posado al asegurar sus fugaces fantasías; estaba durmiendo en los labios del poeta, inmersa en su misma esencia, penetrada por su espíritu como por un éter.

These inscribed shapes of the poet's world, "Forms more real than living man, Nurslings of immortality," were, no doubt, the thoughts and spirit-strivings which had come to him in the dead of night, when he could let himself go and have no fear of the frost of criticism. No doubt they had often been written up hastily by the light of the moon, the rays of the lamp, in the blue-grey dawn, in full daylight perhaps never. And now her hair was dragging where his arm had lain when he secured the fugitive fancies; she was sleeping on a poet's lips, immersed in the very essence of him, permeated by his spirit as by an ether.

23.

Cuando así soñaba, dejando pasar el tiempo sin asirlo, oyó pasos en la escalera, y al cabo de unos segundos reconoció las fuertes pisadas de su marido sobre el rellano que había justo delante de la puerta.

While she was dreaming the minutes away thus, a footstep came upon the stairs, and in a moment she heard her husband's heavy step on the landing immediately without.

24.

—Ellen, ¿dónde estás?

"Ell, where are you?"

25.

Ellen no podría haber descrito la sensación que se apoderó de ella, pero el caso es que, negándose instintivamente a permitir que su marido se enterara de lo que había estado haciendo, deslizó la fotografía debajo de la almohada justo en el momento en que él abría la puerta de golpe con el ademán de un hombre que no ha cenado nada mal.

What possessed her she could not have described, but, with an instinctive objection to let her husband know what she had been doing, she slipped the photograph under the pillow just as he flung open the door with the air of a man who had dined not badly.

26.

—Oh, perdona —dijo William Marchmill—. ¿Te duele la cabeza? Me temo que te he molestado.

"O, I beg pardon," said William Marchmill. "Have you a headache? I am afraid I have disturbed you."

27.

—No, no me duele la cabeza —dijo ella—. ¿Cómo es que has venido?

"No, I've not got a headache," said she. "How is it you've come?"

28.

—Pues verás, nos dimos cuenta de que podíamos estar de vuelta a muy buena hora en realidad, y yo no quería quedarme allí otro día más sin poder ir mañana a ningún otro sitio.

"Well, we found we could get back in very good time after all, and I didn't want to make another day of it, because of going somewhere else tomorrow."

29.

—¿Quieres que me levante?

"Shall I come down again?"

30.

—Oh, no. Estoy cansado como un perro. Ya he cenado, muy bien, por cierto, y me voy a acostar en seguida. Si puedo, quisiera salir mañana a las seis en punto...; no te molestaré con el madrugón; me habré marchado antes de que tú te despiertes —y entró en la habitación.

"O, no. I'm as tired as a dog. I've had a good feed, and I shall turn in straight off. I want to get out at six o'clock tomorrow if I can . . . . I shan't disturb you by my getting up; it will be long before you are awake." And he came forward into the room.

31.

Mientras con los ojos seguía los movimientos de Will, Ellen empujó suavemente la fotografía un poco más, para que él no pudiera verla.

While her eyes followed his movements, Ella softly pushed the photograph further out of sight.

32.

—¿Seguro que no te encuentras mal? —le preguntó William, inclinándose sobre ella.

"Sure you're not ill?" he asked, bending over her.

33.

—¡No, sólo malvada!

"No, only wicked!"

34.

—Bueno, eso no tiene importancia —y se agachó para besarla . Me apetecía estar contigo esta noche.

"Never mind that." And he stooped and kissed her. "I wanted to be with you tonight."

35.

A la mañana siguiente llamaron a Marchmill a las seis; y Ellen le oyó murmurar para sí mientras se desperezaba y bostezaba:

Next morning Marchmill was called at six o'clock; and in waking and yawning he heard him muttering to himself. 

36.

—¿Qué diablos será lo que ha estado crujiendo toda la noche?

"What the deuce is this that's been crackling under me so?" 

37.

Creyendo que ella estaba dormida, William rebuscó entre las sábanas y sacó algo. Ellen, con los ojos entreabiertos, vio que era el señor Trewe.

Imagining her asleep he searched round him and withdrew something. Through her half-opened eyes she perceived it to be Mr. Trewe.

38.

Pero, ¡maldita sea! —exclamó su marido.

"Well, I'm damned!" her husband exclaimed.

39.

—¿Qué pasa, querido? —dijo ella.

"What, dear?" said she.

40.

—Oh, ¿estás despierta? ¡Ja, ja!

"O, you are awake? Ha! ha!"

41.

—¿Qué quieres decir?

"What do you mean?"

42.

—La fotografía de un tipejo; algún amigo de la casera, supongo. Me gustaría saber cómo ha llegado hasta aquí; tal vez se cayera casualmente de la repisa de la chimenea mientras estaban haciendo la cama.

"Some bloke's photograph - a friend of our landlady's, I suppose. I wonder how it came here; whisked off the mantelpiece by accident perhaps when they were making the bed."

43.

Yo la estuve mirando ayer, y debe haberse caído dentro de la cama entonces.

"I was looking at it yesterday, and it must have dropped in then."

44.

Oh, ¿es amigo tuyo? ¡Bendito sea su pintoresco corazón!

"O, he's a friend of yours? Bless his picturesque heart!"

45.

La lealtad de Ellen para con el objeto de su admiración no pudo soportar ver cómo se le ridiculizaba.

Ella's loyalty to the object of her admiration could not endure to hear him ridiculed. 

46.

¡Es un hombre muy inteligente! —dijo con cierto temblor (cuya aparición ella misma consideró absurda y fuera de lugar) en la dulce voz—. Es un poeta que está empezando a descollar...; es el caballero que ocupaba dos de las habitaciones antes de que viniéramos nosotros, aunque no lo he visto nunca.

"He's a clever man!" she said, with a tremor in her gentle voice which she herself felt to be absurdly uncalled for. "He is a rising poet - the gentleman who occupied two of these rooms before we came, though I've never seen him."

47.

—¿Cómo sabes que es él, si nunca lo has visto?

"How do you know, if you've never seen him?"

48.

—Me lo dijo la señora Hooper al enseñarme la fotografía.

"Mrs. Hooper told me when she showed me the photograph."

49.

—Ah, ya. Bueno, tengo que levantarme e irme. Volveré a casa bastante temprano. Siento no poder llevarte hoy conmigo, querida. Cuida de que no se ahoguen los niños.

"O, well, I must up and be off. I shall be home rather early. Sorry I can't take you today dear. Mind the children don't go getting drowned."

50.

Aquel día la señora Marchmill le preguntó a la casera si había posibilidades de que el señor Trewe apareciera alguna otra vez.

That day Mrs. Marchmill inquired if Mr. Trewe were likely to call at any other time.

51.

—Sí —dijo la señora Hooper—. Va a venir esta semana y se quedará cerca de aquí con un amigo hasta que ustedes se marchen. Seguro que aparecerá a hacerme una visita algún día.

"Yes," said Mrs. Hooper. "He's coming this day week to stay with a friend near here till you leave. He'll be sure to call."

52.

Marchmill volvió por la tarde, pero bastante temprano; y al abrir algunas cartas que habían llegado durante su ausencia, declaró súbitamente que él y la familia tendrían que marcharse una semana antes de lo que esperaban: dentro de tres días, en suma.

Marchmill did return quite early in the afternoon; and, opening some letters which had arrived in his absence, declared suddenly that he and his family would have to leave a week earlier than they had expected to do - in short, in three days.

53.

—¿Seguro que no podemos quedarnos una semana más? —imploró Ellen—. Me gusta estar aquí.

"Surely we can stay a week longer?" she pleaded. "I like it here."

54.

—A mí no. Se me está haciendo bastante pesado.

"I don't. It is getting rather slow."

55.

—¡Pero me podrías dejar a mí con los niños!

"Then you might leave me and the children!"

56.

—¡Cómo te gusta llevar la contraria, Ellen! ¿Con qué fin? ¿Para que luego tenga que volver yo a recogeros? No; regresaremos todos juntos, y ya le sacaremos partido al tiempo que nos queda un poco más adelante, en el norte de Gales o en Brighton. Además, todavía te quedan tres días.

"How perverse you are, Ell! What's the use? And have to come to fetch you! No: we'll all return together; and we'll make out our time in North Wales or Brighton a little later on. Besides, you've three days longer yet."

57.

Ellen parecía estar condenada a no conocer al rival cuyo talento ella admiraba desesperadamente y a cuya persona estaba ahora absolutamente ligada. Pero decidió hacer un último esfuerzo; y, tras averiguar por medio de la casera que Trewe estaba viviendo en un lugar solitario que no estaba lejos de la ciudad de moda de la isla de enfrente, fue hasta allí en el paquebote, desde el muelle vecino, la tarde siguiente.

It seemed to be her doom not to meet the man for whose rival talent she had a despairing admiration, and to whose person she was now absolutely attached. Yet she determined to make a last effort; and having gathered from her landlady that Trewe was living in a lonely spot not far from the fashionable town on the Island opposite, she crossed over in the packet from the neighbouring pier the following afternoon.

58.

¡Qué inútil resultó el viaje! Ellen sólo sabía dónde estaba la casa de manera vaga, y cuando creyó haberla encontrado, y se aventuró a preguntarle a un transeúnte si Trewe vivía allí, la respuesta que el hombre le dio fue que no tenía ni la menor idea. Y por otra parte, aun en el caso de que, efectivamente, él viviera allí, ¿a cuento de qué iba a visitarle ella? Es posible que algunas mujeres tuvieran descaro suficiente para hacer aquello, pero ella no lo tenía. El pensaría que estaba loca. Podría haberle pedido a él, tal vez, que le hiciera una visita; pero tampoco tenía valor para aquello. Vagó tristemente por el pintoresco altozano que había a la orilla del mar hasta que llegó la hora de volver a la ciudad y tomar el buque de vapor para atravesar de nuevo la bahía; llegó a casa a la hora de cenar, sin que se la hubiera echado excesivamente de menos.

What a useless journey it was! Ella knew but vaguely where the house stood, and when she fancied she had found it, and ventured to inquire of a pedestrian if he lived there, the answer returned by the man was that he did not know. And if he did live there, how could she call upon him? Some women might have the assurance to do it, but she had not. How crazy he would think her. She might have asked him to call upon her, perhaps; but she had not the courage for that, either. She lingered mournfully about the picturesque seaside eminence till it was time to return to the town and enter the steamer for recrossing, reaching home for dinner without having been greatly missed.

59.

En el último instante, de manera un tanto inesperada, su marido le dijo que si se sentía capaz de volver a casa sin él no tendría reparo en dejar que ella y los niños se quedaran hasta el final de la semana, puesto que ella así lo deseaba. Ellen no dejó traslucir la alegría que este aplazamiento le provocaba; y a la mañana siguiente Marchmill se fue solo.

At the last moment, unexpectedly enough, her husband said that he should have no objection to letting her and the children stay on till the end of the week, since she wished to do so, if she felt herself able to get home without him. She concealed the pleasure this extension of time gave her; and Marchmill went off the next morning alone.

60.

Pero la semana pasó sin que Trewe apareciera.

But the week passed, and Trewe did not call.

61.

El sábado por la mañana los demás miembros de la familia Marchmill se despidieron del lugar que había despertado en Ellen tanto fervor. El horrible, terrible tren; el sol brillando con rayos moteados sobre los calientes cojines; el monótono y polvoriento camino; los sórdidos postes de telégrafos: éstas fueron las cosas que, mientras por la ventana desaparecían de su vista las superficies del mar profundo y azul —y con ellas el hogar del poeta—, la acompañaron. Triste y afligida, trató de leer, pero en vez de eso se echó a llorar.

On Saturday morning the remaining members of the Marchmill family departed from the place which had been productive of so much fervour in her. The dreary, dreary train; the sun shining in moted beams upon the hot cushions; the dusty permanent way; the mean rows of wire - these things were her accompaniment: while out of the window the deep blue sea-levels disappeared from her gaze, and with them her poet's home. Heavy-hearted, she tried to read, and wept instead.

Audio.aspx?id=3060&c=D399E844E736E60D57159C905BEBA01F967106AC

1233

1 hora 30 minutos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.