La mula y el buey / The mule and the ox - Pérez Galdós
1.

Pues, ¿y el árbol? Está formado de ramas de encina y cedro. El solícito amigo de la casa que lo ha compuesto con gran trabajo, declara que jamás salió de sus manos obra tan acabada y perfecta. No se pueden contar los regalos pendientes de sus hojas. Son, según la suposición de un chiquitín allí presente, en mayor número que las arenas del mar. Dulces envueltos en cáscaras de papel rizado; mandarinas, que son los niños de pecho de las naranjas; castañas arropadas en mantillas de papel de plata; cajitas que contienen glóbulos de confitería homeopática; figurillas diversas a pie y a caballo, cuanto Dios crió para que lo perfeccionase luego la Mahonesa o lo vendiese Scropp, ha sido puesto allí por una mano tan generosa como hábil. Alumbran aquel árbol de la vida candilejas en tal abundancia que, según la relación de un convidado de cuatro años, hay allí más lucecitas que estrellas en el cielo.

And how about the tree? The tree is composed of oak and cedar limbs. The solicitous friend of the family who expended no small amount of patience and ingenuity in its construction declares that a more finished and perfect piece of work never left his hands. It would be impossible to count the presents that dangle from its branches. According to the computation of a small boy present, they are more numerous than the grains of sand on the seashore. There are sweetmeats nestling in shells of frilled paper, mandarins which are the wee babes of the oranges, chestnuts draped in mantillas of silver paper, tiny boxes containing bonbons of homoeopathic proportions, figures of every variety, on foot and on horseback, in a word, everything that God ever created with a view to its being perfected later on by the confectioner or sold by Scropp, has been put here by hands which are as liberal as they are skilful. This tree of life is illumined by such an abundance of little wax tapers that according to the testimony of a four-year-old guest there were more lights there than the stars in heaven.

2.

El gozo de la caterva infantil no puede compararse a ningún sentimiento humano: es el gozo inefable de los coros celestiales en presencia del sumo bien y de la belleza suma. La superabundancia de satisfacción casi les hace juiciosos, y están como perplejos, en seráfico arrobamiento, con toda el alma en los ojos, saboreando de antemano lo que han de comer, y nadando, como los ángeles bienaventurados, en éter puro de cosas dulces y deliciosas, en olor de flores y de canela, en la esencia increada del juego y de la golosina.

The delight of this youthful swarm is not comparable to any human sentiment. It is the ineffable joy of the celestial choirs in presence of the Supreme Good and Supreme Beauty. They are almost reasonable in their overflowing satisfaction; and they stand half perplexed in a seraphic ecstasy, with their whole soul in their eyes, anticipating all that they are going to eat, floating like angels of heaven in the pure ether of sweet and delicious things, in the perfume of flowers and cinnamon, in the increate essence of youthful greediness and play.

00:00 03:02

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17989

2631

8433

Pérez Galdós

Autor.aspx?id=197

La mula y el buey / The mule and the ox

Capítulo 8

11 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1614&idB=4534

2630

8432

2632

8434

1.

Pues, ¿y el árbol? Está formado de ramas de encina y cedro. El solícito amigo de la casa que lo ha compuesto con gran trabajo, declara que jamás salió de sus manos obra tan acabada y perfecta. No se pueden contar los regalos pendientes de sus hojas. Son, según la suposición de un chiquitín allí presente, en mayor número que las arenas del mar. Dulces envueltos en cáscaras de papel rizado; mandarinas, que son los niños de pecho de las naranjas; castañas arropadas en mantillas de papel de plata; cajitas que contienen glóbulos de confitería homeopática; figurillas diversas a pie y a caballo, cuanto Dios crió para que lo perfeccionase luego la Mahonesa o lo vendiese Scropp, ha sido puesto allí por una mano tan generosa como hábil. Alumbran aquel árbol de la vida candilejas en tal abundancia que, según la relación de un convidado de cuatro años, hay allí más lucecitas que estrellas en el cielo.

And how about the tree? The tree is composed of oak and cedar limbs. The solicitous friend of the family who expended no small amount of patience and ingenuity in its construction declares that a more finished and perfect piece of work never left his hands. It would be impossible to count the presents that dangle from its branches. According to the computation of a small boy present, they are more numerous than the grains of sand on the seashore. There are sweetmeats nestling in shells of frilled paper, mandarins which are the wee babes of the oranges, chestnuts draped in mantillas of silver paper, tiny boxes containing bonbons of homoeopathic proportions, figures of every variety, on foot and on horseback, in a word, everything that God ever created with a view to its being perfected later on by the confectioner or sold by Scropp, has been put here by hands which are as liberal as they are skilful. This tree of life is illumined by such an abundance of little wax tapers that according to the testimony of a four-year-old guest there were more lights there than the stars in heaven.

2.

El gozo de la caterva infantil no puede compararse a ningún sentimiento humano: es el gozo inefable de los coros celestiales en presencia del sumo bien y de la belleza suma. La superabundancia de satisfacción casi les hace juiciosos, y están como perplejos, en seráfico arrobamiento, con toda el alma en los ojos, saboreando de antemano lo que han de comer, y nadando, como los ángeles bienaventurados, en éter puro de cosas dulces y deliciosas, en olor de flores y de canela, en la esencia increada del juego y de la golosina.

The delight of this youthful swarm is not comparable to any human sentiment. It is the ineffable joy of the celestial choirs in presence of the Supreme Good and Supreme Beauty. They are almost reasonable in their overflowing satisfaction; and they stand half perplexed in a seraphic ecstasy, with their whole soul in their eyes, anticipating all that they are going to eat, floating like angels of heaven in the pure ether of sweet and delicious things, in the perfume of flowers and cinnamon, in the increate essence of youthful greediness and play.

Audio.aspx?id=2631&c=531EEC808B5435E9BB2FA32BDC88105EB8FCBE2C

182

51 minutos 46 segundos

13

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.