Pues, ¿y el árbol? Está formado de ramas de encina y cedro. El solícito amigo de la casa que lo ha compuesto con gran trabajo, declara que jamás salió de sus manos obra tan acabada y perfecta. No se pueden contar los regalos pendientes de sus hojas. Son, según la suposición de un chiquitín allí presente, en mayor número que las arenas del mar. Dulces envueltos en cáscaras de papel rizado; mandarinas, que son los niños de pecho de las naranjas; castañas arropadas en mantillas de papel de plata; cajitas que contienen glóbulos de confitería homeopática; figurillas diversas a pie y a caballo, cuanto Dios crió para que lo perfeccionase luego la Mahonesa o lo vendiese Scropp, ha sido puesto allí por una mano tan generosa como hábil. Alumbran aquel árbol de la vida candilejas en tal abundancia que, según la relación de un convidado de cuatro años, hay allí más lucecitas que estrellas en el cielo.
And how about the tree? The tree is composed of oak and cedar limbs. The solicitous friend of the family who expended no small amount of patience and ingenuity in its construction declares that a more finished and perfect piece of work never left his hands. It would be impossible to count the presents that dangle from its branches. According to the computation of a small boy present, they are more numerous than the grains of sand on the seashore. There are sweetmeats nestling in shells of frilled paper, mandarins which are the wee babes of the oranges, chestnuts draped in mantillas of silver paper, tiny boxes containing bonbons of homoeopathic proportions, figures of every variety, on foot and on horseback, in a word, everything that God ever created with a view to its being perfected later on by the confectioner or sold by Scropp, has been put here by hands which are as liberal as they are skilful. This tree of life is illumined by such an abundance of little wax tapers that according to the testimony of a four-year-old guest there were more lights there than the stars in heaven.