La mula y el buey / The mule and the ox - Pérez Galdós
1.

En la casa se apagaron al fin los rumores de la desesperación como si el dolor, internándose en el alma, que es su morada propia, cerrara las puertas de los sentidos para estar más solo y recrearse en sí mismo.

The moans of despair at last died away in the house, as if grief, piercing its way into the very depths of the soul, which is its natural dwelling-place, had closed after it the windows of the senses, so as to be alone and luxuriate in itself.

2.

Era nochebuena, y si todo callaba en la triste vivienda recién visitada de la muerte, fuera, en las calles de la ciudad, y en todas las demás casas, resonaban placenteras bullangas de groseros instrumentos músicos, y vocería de chiquillos y adultos cantando la venida del mesías. Desde la sala donde estaba la niña difunta, las piadosas mujeres que le hacían compañía oyeron espantosa algazara, que a través del pavimento del piso superior llegaba hasta ellas, conturbándolas en su pena y devoto recogimiento. Allá arriba, muchos niños chicos, congregados con mayor número de niños grandes y felices papás y alborozados tíos y tías, celebraban la pascua, locos de alegría ante el más admirable nacimiento que era dado imaginar, y atentos al fruto de juguetes y dulces que en sus ramas llevaba un frondoso árbol con mil vistosas candilejas alumbrado.

This was Christmas Eve; and while stillness reigned in the home so recently visited by death, from all the other houses and from the streets of the city came the joyous roar of rude musical instruments and the clamorous voices of children and adults singing the advent of the Messiah. The shouts from the flat above could be heard in the very parlor where the dead child lay; and the pious women who sat with her were perturbed in their sorrow and their devout meditation. On the upper floor many small children, with a still greater number of large ones, happy papas and mammas, excited aunts and uncles, were celebrating Christmas and were going mad with delight before the most admirable Bethlehem manger that was ever dreamed of and the most luxuriant tree that ever grew toys and sweetmeats, and which bore on its limbs a thousand lighted tapers.

3.

Hubo momentos en que con el grande estrépito de arriba parecía que retemblaba el techo de la sala, y que la pobre muerta se estremecía en su caja azul, y que las luces todas oscilaban, cual si, a su manera, quisieran dar a entender también que estaban algo peneques. De las tres mujeres que velaban se retiraron dos; quedó una sola, y ésta, sintiendo en su cabeza grandísimo peso, a causa sin duda del cansancio producido por tantas vigilias, tocó el pecho con la barba y se durmió.

The parlor ceiling seemed to shake under the great commotion; the poor little corpse quivered in its blue coffin; and all the lights in the room oscillated as though they wished to proclaim that they too were somewhat tipsy. Two of the good women retired; one alone remained, but her head felt very heavy, no doubt because she had lost so much sleep on the preceding nights; so after a little her chin sank on her breast and everything melted from her consciousness.

4.

Las luces siguieron oscilando y moviéndose mucho, a pesar de que no entraba aire en la habitación. Creeríase que invisibles alas se agitaban en el espacio ocupado por el altar. Los encajes del vestido de Celinina se movieron también, y las hojas de sus flores de trapo anunciaban el paso de una brisa juguetona o de manos muy suaves. Entonces Celinina abrió los ojos.

The lights continued to waver, although there was no draught in the room. One might have believed that invisible wings were fluttering about the altar. The lace on Celinina's gown rose and fell; and the petals of her artificial flowers betrayed the passage of a playful breeze, or the soft touch of tender hands. Just then Celinina opened her eyes.

5.

Sus ojos negros llenaron la sala con una mirada viva y afanosa que echaron en derredor y de arriba abajo. Inmediatamente después, separó las manos sin que opusiera resistencia la cinta que las ataba, y cerrando ambos puños se frotó con ellos los ojos, como es costumbre en los niños al despertarse. Luego se incorporó con rápido movimiento, sin esfuerzo alguno, y mirando al techo, se echó a reír; pero su risa, sensible a la vista, no podía oírse. El único rumor que fácilmente se percibió era una bullanga de alas vivamente agitadas, cual si todas las palomas del mundo estuvieran entrando y saliendo en la sala mortuoria y rozaran con sus plumas el techo y las paredes.

They filled the room with bright inquiring glances cast down and up and around her. She instantly unclasped her hands, the ribbon that bound them together offering no resistance ; and closing her little fists, she rubbed both eyes as children do when they awake. Then with a quick movement, and without the slightest effort, she sat up, and looking upward at the ceiling, she began to laugh, a peculiar inaudible laugh apparent to the eyes alone. The one sound that reached the ear was the rapid beating of wings, as if all the doves of the earth were flying in and out of the death- chamber, brushing their feathers against the walls and ceiling.

6.

Celinina se puso en pie, extendió los brazos hacia arriba, y al punto le nacieron unas alitas cortas y blancas. Batiendo con ellas el aire, levantó el vuelo y desapareció.

Then Celinina rose to her feet, stretched out her arms, and two short white wings sprouted from her shoulders. They flapped and beat for a few seconds; then she rose in the air and disappeared.

7.

Todo continuaba lo mismo; las luces ardiendo, derramando en copiosos chorros la blanca cera sobre las arandelas; las imágenes en el propio sitio, sin mover brazo ni pierna ni desplegar sus austeros labios; la mujer sumida plácidamente en su sueño que debía saberle a gloria; todo seguía lo mismo, menos la caja azul, que se había quedado vacía.

In the parlor everything remained as it was; the lights glowed on the altar, pouring copious streams of melted wax on the bobeches. The images all stood in their places without moving an arm or a leg or unsealing their austere lips. The good woman was plunged in a profound sleep which must have been a special blessing to her. Nothing had changed, except that the little blue coffin had been left empty.

00:00 06:08

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17989

2629

8431

Pérez Galdós

Autor.aspx?id=197

La mula y el buey / The mule and the ox

Capítulo 6

11 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1614&idB=4534

2628

8430

2630

8432

1.

En la casa se apagaron al fin los rumores de la desesperación como si el dolor, internándose en el alma, que es su morada propia, cerrara las puertas de los sentidos para estar más solo y recrearse en sí mismo.

The moans of despair at last died away in the house, as if grief, piercing its way into the very depths of the soul, which is its natural dwelling-place, had closed after it the windows of the senses, so as to be alone and luxuriate in itself.

2.

Era nochebuena, y si todo callaba en la triste vivienda recién visitada de la muerte, fuera, en las calles de la ciudad, y en todas las demás casas, resonaban placenteras bullangas de groseros instrumentos músicos, y vocería de chiquillos y adultos cantando la venida del mesías. Desde la sala donde estaba la niña difunta, las piadosas mujeres que le hacían compañía oyeron espantosa algazara, que a través del pavimento del piso superior llegaba hasta ellas, conturbándolas en su pena y devoto recogimiento. Allá arriba, muchos niños chicos, congregados con mayor número de niños grandes y felices papás y alborozados tíos y tías, celebraban la pascua, locos de alegría ante el más admirable nacimiento que era dado imaginar, y atentos al fruto de juguetes y dulces que en sus ramas llevaba un frondoso árbol con mil vistosas candilejas alumbrado.

This was Christmas Eve; and while stillness reigned in the home so recently visited by death, from all the other houses and from the streets of the city came the joyous roar of rude musical instruments and the clamorous voices of children and adults singing the advent of the Messiah. The shouts from the flat above could be heard in the very parlor where the dead child lay; and the pious women who sat with her were perturbed in their sorrow and their devout meditation. On the upper floor many small children, with a still greater number of large ones, happy papas and mammas, excited aunts and uncles, were celebrating Christmas and were going mad with delight before the most admirable Bethlehem manger that was ever dreamed of and the most luxuriant tree that ever grew toys and sweetmeats, and which bore on its limbs a thousand lighted tapers.

3.

Hubo momentos en que con el grande estrépito de arriba parecía que retemblaba el techo de la sala, y que la pobre muerta se estremecía en su caja azul, y que las luces todas oscilaban, cual si, a su manera, quisieran dar a entender también que estaban algo peneques. De las tres mujeres que velaban se retiraron dos; quedó una sola, y ésta, sintiendo en su cabeza grandísimo peso, a causa sin duda del cansancio producido por tantas vigilias, tocó el pecho con la barba y se durmió.

The parlor ceiling seemed to shake under the great commotion; the poor little corpse quivered in its blue coffin; and all the lights in the room oscillated as though they wished to proclaim that they too were somewhat tipsy. Two of the good women retired; one alone remained, but her head felt very heavy, no doubt because she had lost so much sleep on the preceding nights; so after a little her chin sank on her breast and everything melted from her consciousness.

4.

Las luces siguieron oscilando y moviéndose mucho, a pesar de que no entraba aire en la habitación. Creeríase que invisibles alas se agitaban en el espacio ocupado por el altar. Los encajes del vestido de Celinina se movieron también, y las hojas de sus flores de trapo anunciaban el paso de una brisa juguetona o de manos muy suaves. Entonces Celinina abrió los ojos.

The lights continued to waver, although there was no draught in the room. One might have believed that invisible wings were fluttering about the altar. The lace on Celinina's gown rose and fell; and the petals of her artificial flowers betrayed the passage of a playful breeze, or the soft touch of tender hands. Just then Celinina opened her eyes.

5.

Sus ojos negros llenaron la sala con una mirada viva y afanosa que echaron en derredor y de arriba abajo. Inmediatamente después, separó las manos sin que opusiera resistencia la cinta que las ataba, y cerrando ambos puños se frotó con ellos los ojos, como es costumbre en los niños al despertarse. Luego se incorporó con rápido movimiento, sin esfuerzo alguno, y mirando al techo, se echó a reír; pero su risa, sensible a la vista, no podía oírse. El único rumor que fácilmente se percibió era una bullanga de alas vivamente agitadas, cual si todas las palomas del mundo estuvieran entrando y saliendo en la sala mortuoria y rozaran con sus plumas el techo y las paredes.

They filled the room with bright inquiring glances cast down and up and around her. She instantly unclasped her hands, the ribbon that bound them together offering no resistance ; and closing her little fists, she rubbed both eyes as children do when they awake. Then with a quick movement, and without the slightest effort, she sat up, and looking upward at the ceiling, she began to laugh, a peculiar inaudible laugh apparent to the eyes alone. The one sound that reached the ear was the rapid beating of wings, as if all the doves of the earth were flying in and out of the death- chamber, brushing their feathers against the walls and ceiling.

6.

Celinina se puso en pie, extendió los brazos hacia arriba, y al punto le nacieron unas alitas cortas y blancas. Batiendo con ellas el aire, levantó el vuelo y desapareció.

Then Celinina rose to her feet, stretched out her arms, and two short white wings sprouted from her shoulders. They flapped and beat for a few seconds; then she rose in the air and disappeared.

7.

Todo continuaba lo mismo; las luces ardiendo, derramando en copiosos chorros la blanca cera sobre las arandelas; las imágenes en el propio sitio, sin mover brazo ni pierna ni desplegar sus austeros labios; la mujer sumida plácidamente en su sueño que debía saberle a gloria; todo seguía lo mismo, menos la caja azul, que se había quedado vacía.

In the parlor everything remained as it was; the lights glowed on the altar, pouring copious streams of melted wax on the bobeches. The images all stood in their places without moving an arm or a leg or unsealing their austere lips. The good woman was plunged in a profound sleep which must have been a special blessing to her. Nothing had changed, except that the little blue coffin had been left empty.

Audio.aspx?id=2629&c=0BD3DC10F22D5335DB3505DFC9493A0F030F0BA6

368

51 minutos 46 segundos

13

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.