La mula y el buey / The mule and the ox - Pérez Galdós
1.

Pero Dios no quiso que los siete u ocho (pues la cifra no se sabe a punto fijo) alumnos de Esculapio contraviniesen la sentencia que él había dado, y Celinina fue cayendo, cayendo más a cada hora, y llegó a estar abatida, abrasada, luchando con indescriptibles congojas, como la mariposa que ha sido golpeada y tiembla sobre el suelo con las alas rotas. Los padres se inclinaban junto a ella con afán insensato, cual si quisieran con la sola fuerza del mirar detener aquella existencia que se iba, suspender la rápida desorganización humana, y con su aliento renovar el aliento de la pobre mártir que se desvanecía en un suspiro.

But apparently it was not the will of God that the seven or eight disciples of Esculapius should interfere with the orders he had given, so Celinina grew worse and worse, struggling with indescribable anguish, like a bruised butterfly quivering with broken wings on the ground. Her parents bent over her with wild anxiety, as though they expected to detain her in this world by the power of their will, as though they expected to arrest the rapid course of human disorganization, and breathe their own life into the little martyr, who was exhaling hers in a sigh.

2.

Sonaron en la calle tambores y zambombas y alegres chasquidos de panderos. Celinina abrió los ojos, que ya parecían cerrados para siempre, miró a sus padres, y con la mirada tan sólo y un grave murmullo que no parecía venir ya de lenguas de este mundo, pidió a su padre lo que éste no había querido traerle. Traspasados de dolor padre y madre quisieron engañarla, para que tuviese una alegría en aquel instante de suprema aflicción y, presentándole los pavos, le dijeron: "Mira, hija de mi alma, aquí tienes la mulita y el bueyecito".

From the street came the thumping of drums and the jingling of tambourines. Celinina opened her eyes ; and with an appealing look and a few solemn words, which seemed already the language of another world, she asked her father for that which he had failed to bring her. The father and mother, in their distress, thought of deceiving her; and with the hope of casting a ray of happiness through the misery of this supreme moment they handed her the turkeys, saying, " Look, my darling, here are the little mule and the little ox."

3.

Pero Celinina, aun acabándose, tuvo suficiente claridad en su entendimiento para ver que los pavos no eran otra cosa que pavos, y los rechazó con agraciado gesto. Después siguió con la vista fija en sus padres y ambas manos en la cabeza señalando sus agudos dolores. Poco a poco fue extinguiéndose en ella aquel acompasado son, que es el último vibrar de la vida, y al fin todo calló, como calla la máquina del reloj que se para; y la linda Celinina fue un gracioso bulto, inerte y frío como mármol, blanco y transparente como la purificada cera que arde en los altares.

But Celinina, even at the point of death, was conscious enough to know that turkeys can never be anything but turkeys; and she pushed them away gently. From that time on she lay still with her great eyes fixed on her parents, and her little hand on her head to show them where the terrible pain was. That rhythmical sound which is like the last vibration of life gradually grew fainter and fainter, until it was hushed entirely, like the machinery of a clock that has stopped, and the dainty little girl was only an exquisite scrap of matter, inert, cold, and as white and transparent as the sublimated wax that burns on the altars.

4.

¿Se comprende ahora el remordimiento del padre? Porque Celinina tornara a la vida, hubiera él recorrido la tierra entera para recoger todos los bueyes y todas, absolutamente todas las mulas que en ella hay. La idea de no haber satisfecho aquel inocente deseo era la espada más aguda y fría que traspasaba su corazón. En vano con el raciocinio quería arrancársela, pero ¿de qué servía la razón, si era tan niño entonces como la que dormía en el ataúd, y daba más importancia a un juguete que a todas las cosas de la tierra y del cielo?

Now you understand the father's remorse. To bring his little Celinina back to life he would have scoured the face of the earth and collected all the oxen and all the mules upon it. The thought of not having satisfied this innocent desire was the sharpest and coldest blade that pierced his heart. Vainly did he appeal to his reason; of what account was his reason. He was quite as much of a child as the little one asleep in the coffin, for he gave greater importance to a toy just then than to anything else on earth or in heaven.

00:00 04:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

17989

2628

8430

Pérez Galdós

Autor.aspx?id=197

La mula y el buey / The mule and the ox

Capítulo 5

11 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1614&idB=4534

2627

8429

2629

8431

1.

Pero Dios no quiso que los siete u ocho (pues la cifra no se sabe a punto fijo) alumnos de Esculapio contraviniesen la sentencia que él había dado, y Celinina fue cayendo, cayendo más a cada hora, y llegó a estar abatida, abrasada, luchando con indescriptibles congojas, como la mariposa que ha sido golpeada y tiembla sobre el suelo con las alas rotas. Los padres se inclinaban junto a ella con afán insensato, cual si quisieran con la sola fuerza del mirar detener aquella existencia que se iba, suspender la rápida desorganización humana, y con su aliento renovar el aliento de la pobre mártir que se desvanecía en un suspiro.

But apparently it was not the will of God that the seven or eight disciples of Esculapius should interfere with the orders he had given, so Celinina grew worse and worse, struggling with indescribable anguish, like a bruised butterfly quivering with broken wings on the ground. Her parents bent over her with wild anxiety, as though they expected to detain her in this world by the power of their will, as though they expected to arrest the rapid course of human disorganization, and breathe their own life into the little martyr, who was exhaling hers in a sigh.

2.

Sonaron en la calle tambores y zambombas y alegres chasquidos de panderos. Celinina abrió los ojos, que ya parecían cerrados para siempre, miró a sus padres, y con la mirada tan sólo y un grave murmullo que no parecía venir ya de lenguas de este mundo, pidió a su padre lo que éste no había querido traerle. Traspasados de dolor padre y madre quisieron engañarla, para que tuviese una alegría en aquel instante de suprema aflicción y, presentándole los pavos, le dijeron: "Mira, hija de mi alma, aquí tienes la mulita y el bueyecito".

From the street came the thumping of drums and the jingling of tambourines. Celinina opened her eyes ; and with an appealing look and a few solemn words, which seemed already the language of another world, she asked her father for that which he had failed to bring her. The father and mother, in their distress, thought of deceiving her; and with the hope of casting a ray of happiness through the misery of this supreme moment they handed her the turkeys, saying, " Look, my darling, here are the little mule and the little ox."

3.

Pero Celinina, aun acabándose, tuvo suficiente claridad en su entendimiento para ver que los pavos no eran otra cosa que pavos, y los rechazó con agraciado gesto. Después siguió con la vista fija en sus padres y ambas manos en la cabeza señalando sus agudos dolores. Poco a poco fue extinguiéndose en ella aquel acompasado son, que es el último vibrar de la vida, y al fin todo calló, como calla la máquina del reloj que se para; y la linda Celinina fue un gracioso bulto, inerte y frío como mármol, blanco y transparente como la purificada cera que arde en los altares.

But Celinina, even at the point of death, was conscious enough to know that turkeys can never be anything but turkeys; and she pushed them away gently. From that time on she lay still with her great eyes fixed on her parents, and her little hand on her head to show them where the terrible pain was. That rhythmical sound which is like the last vibration of life gradually grew fainter and fainter, until it was hushed entirely, like the machinery of a clock that has stopped, and the dainty little girl was only an exquisite scrap of matter, inert, cold, and as white and transparent as the sublimated wax that burns on the altars.

4.

¿Se comprende ahora el remordimiento del padre? Porque Celinina tornara a la vida, hubiera él recorrido la tierra entera para recoger todos los bueyes y todas, absolutamente todas las mulas que en ella hay. La idea de no haber satisfecho aquel inocente deseo era la espada más aguda y fría que traspasaba su corazón. En vano con el raciocinio quería arrancársela, pero ¿de qué servía la razón, si era tan niño entonces como la que dormía en el ataúd, y daba más importancia a un juguete que a todas las cosas de la tierra y del cielo?

Now you understand the father's remorse. To bring his little Celinina back to life he would have scoured the face of the earth and collected all the oxen and all the mules upon it. The thought of not having satisfied this innocent desire was the sharpest and coldest blade that pierced his heart. Vainly did he appeal to his reason; of what account was his reason. He was quite as much of a child as the little one asleep in the coffin, for he gave greater importance to a toy just then than to anything else on earth or in heaven.

Audio.aspx?id=2628&c=2773C106FFFBC87CAE16D53BD46F637330EAE9DA

286

51 minutos 46 segundos

13

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.