El socio / The partner - Joseph Conrad
1.

-¡Hum! -gruñó él, con dudas, volviendo a tomar su tono desdeñoso-. Un mes más tarde, aproximadamente, el "Sagamore" entró en campaña. Al principio todo marchaba de maravilla. ¡Bueno, querido George! ¡Ah, querido Harry...! -Pero, de repente el capitán Harry advirtió que su desenvuelto hermano estaba preocupado. Cada vez iba de mal en peor. No podía desechar la propuesta de Cloete. Y no podía quitárselo de la cabeza. ¿Nada de enojoso? ¿Todo va bien? El capitán Harry, siempre mostrando preocupación y ansiedad: Los negocios van bien. Todo marcha bien. Muchos y excelentes negocios. Desde luego, el capitán Harry le creía de pies a cabeza. Y se disponía a bromear a su hermano, como siempre, diciéndole que nadaban en oro. A George no le llegaba la camisa al cuerpo y sentía, contra el capitán, la cólera que ardía en su pecho. -¡Imbécil! ¿Nadar en oro? ¡Ya lo creo! (La propuesta de Cloete le lastimaba el espíritu).

"H'm! he grunted, doubtfully, then going back to his scornful tone: "A month or so afterwards the Sagamore arrives home. All very jolly at first ... Hallo, George boy! Hallo, Harry, old man! ... But by and by Captain Harry thinks his clever brother is not looking very well. And George begins to look worse. He can't get rid of Cloete's notion. It has stuck in his head ... There's nothing wrong — quite well ... Captain Harry still anxious. Business going all right, eh? Quite right. Lots of business. Good business ... Of course Captain Harry believes that easily. Starts chaffing his brother in his jolly way about rolling in money. George's shirt sticks to his back with perspiration, and he feels quite angry with the captain ... The fool, he says to himself. Rolling in money, indeed! And then he thinks suddenly: Why not? ... Because Cloete's notion has got hold of his mind.

2.

Días después, hablando, le dijo a Cloete: Quizá sería mejor que vendiéramos. ¿No podríamos decirle algo a mi hermano? Y Cloete le explicó por centésima vez que, en aquel caso, vender no serviría de nada. No. El "Sagamore" necesitaba un buen golpe de tomahawak, como él decía, para no lastimar los sentimientos de George, y cada vez que pronunciaba la palabra, George se estremecía. Conozco a un hombre que hará la tarea sin fallar, de maravillas, muy competente en el asunto y que por quinientas libras lo llevará a buen fin, ¡y tan conforme de encontrar una ocasión como ésta! -añadió Cloete. Al decir esto, Cloete cerró los ojos, al mismo tiempo que reflexionaba. ¡Qué engaño! ¡No existía hombre capaz de eso! Y aun en el caso de que existiera, ¿podría confiarse en él?

"But next day he weakens and says to Cloete ... Perhaps it would be best to sell. Couldn't you talk to my brother? and Cloete explains to him over again for the twentieth time why selling wouldn't do, anyhow. No! The Sagamore must be tomahawked — as he would call it; to spare George's feelings, maybe. But every time he says the word, George shudders ... I've got a man at hand competent for the job who will do the trick for five hundred, and only too pleased at the chance, says Cloete ... George shuts his eyes tight at that sort of talk — but at the same time he thinks: Humbug! There can be no such man. And yet if there was such a man it would be safe enough — perhaps.

3.

Y Cloete seguía bromeando acerca de ello. Hablara de lo que hablase, daba la sensación de que lo hacía en broma. Ahora sé que usted es un ciudadano moral. La moralidad es producto, la mayoría de las veces, del miedo, y usted, George, es el hombre más miedoso que he conocido en mis viajes. ¿Por qué tiene miedo de hablar con su hermano? Vamos a ver. ¿Le da a usted miedo abrir la boca teniendo delante una fortuna enorme? Y al llegar a esto, George dio un salto. No, él no tenía miedo; iba a hablar. Dio varios puñetazos sobre la mesa. Cloete le daba golpecitos de confianza en la espalda, diciendo: "Pronto seremos ricos".

"And Cloete always funny about it. He couldn't talk about anything without it seeming there was a great joke in it somewhere ... Now, says he, I know you are a moral citizen, George. Morality is mostly funk, and I think you're the funkiest man I ever came across in my travels. Why, you are afraid to speak to your brother. Afraid to open your mouth to him with a fortune for us all in sight ... George flares up at this: no, he ain't afraid; he will speak; bangs fist on the desk. And Cloete pats him on the back ... We'll be made men presently, he says.

4.

Pero la primera vez que George intentó hablar con el capitán Harry, su coraje se desvaneció. Ante la idea de quedarse en tierra, el capitán se echó a reír. No, de ningún modo quería tomarse unas vacaciones. Sólo que Jane tenía ganas de quedarse en Inglaterra en este viaje; quería dar una vuelta y visitar a las personas de su familia. Jane era la mujer del capitán: una mujer amable y de cara redonda. Por esa vez, George renunció a hablarle. Por su parte, Cloete no le daba tregua. Probó otra vez y el capitán frunció el entrecejo. Aunque lo frunció de asombro. No comprendía. Nunca se le había ocurrido la idea de vivir lejos del "Sagamore".

"But the first time George attempts to speak to Captain Harry his heart slides down into his boots. Captain Harry only laughs at the notion of staying ashore. He wants no holiday, not he. But Jane thinks of remaining in England this trip. Go about a bit and see some of her people. Jane was the Captain's wife; round-faced, pleasant lady. George gives up that time; but Cloete won't let him rest. So he tries again; and the Captain frowns. He frowns because he's puzzled. He can't make it out. He has no notion of living away from his Sagamore...

5.

-¡Ah! -dije yo-, ahora comprendo.

"Ah! I cried. "Now I understand.

6.

-¡Qué va usted a comprender! -gruñó el hombre, lanzándome una mirada sombría y desdeñosa.

"No, you don't, he growled, his black, contemptuous stare turning on me crushingly.

7.

-Perdóneme -murmuré yo.

"I beg your pardon, I murmured.

8.

-¡Hum! Muy bien, muy bien. El capitán Harry tomó un aire severo y George pareció desfallecer. "Lee dentro de mí", se dijo. Naturalmente, no había nada de eso. George le tenía miedo hasta a su sombra. Intentó librarse de Cloete. Dio a entender a su socio que a su hermano le andaba dando vueltas la idea de pasar una temporada en tierra, y asuntos por el estilo. Y Cloete esperaba, comiéndose las uñas de impaciencia. Cloete había encontrado verdaderamente un hombre para dar a luz su proyecto. Fuera cierto o no, lo había encontrado en la misma pensión donde él se alojaba, en los alrededores de Tottenham Court Road. Había observado, en el piso bajo de la casa, a un sujeto medio pensionista, pasando el tiempo casi siempre en un rincón oscuro del pasillo, una suerte de señor de la casa, un personaje furtivo. Ojos negros, cara blanca. La dueña de la pensión -una viuda, según ella se presentaba-, siempre hablaba del señor Stafford, señor Stafford por aquí, señor Stafford por allá... Un día, Cloete invitó al hombre a tomar una copa. Cloete pasaba la mayor parte de las noches en un bar. Nada de emborracharse, sólo necesidad de compañía. Por pura costumbre le gustaba hablar con toda clase de gente. Moda americana.

"H'm! Very well, then. Captain Harry looks very stern, and George crumples all up inside ... He sees through me, he thinks ... Of course it could not be; but George, by that time, was scared at his own shadow. He is shirking it with Cloete, too. Gives his partner to understand that his brother has half a mind to try a spell on shore, and so on. Cloete waits, gnawing his fingers; so anxious. Cloete really had found a man for the job. Believe it or not, he had found him inside the very boarding-house he lodged in — somewhere about Tottenham Court Road. He had noticed down-stairs a fellow — a boarder and not a boarder — hanging about the dark — part of the passage mostly; sort of 'man of the house,' a slinking chap. Black eyes. White face. The woman of the house — a widow lady, she called herself — very full of Mr. Stafford; Mr. Stafford this and Mr. Stafford that ... Anyhow, Cloete one evening takes him out to have a drink. Cloete mostly passed away his evenings in saloon bars. No drunkard, though, Cloete; for company; liked to talk to all sorts there; just habit; American fashion.

9.

Cloete invitó repetidas veces a aquel sujeto. Sin embargo, no se crea que se trataba de un compañero muy divertido. Poca conversación. Se sentaba tranquilamente, bebía lo que le ponían delante, los ojos entornados, hablaba con cierta pesadumbre. He tenido desgracias -decía. La verdad es que lo habían echado de una gran casa armadora por su mala conducta: lo dejaron irse tranquilamente sin que afeara su certificado de servicios. Esto no le disgustaba, a mi modo de ver, ya que vivía sin trabajar, a expensas de la viuda de la pensión.

"So Cloete takes that chap out more than once. Not very good company, though. Little to say for himself. Sits quiet and drinks what's given to him, eyes always half closed, speaks sort of demure ... I've had misfortunes, he says. The truth was they had kicked him out of a big steam-ship company for disgraceful conduct; nothing to affect his certificate, you understand; and he had gone down quite easily. Liked it, I expect. Anything's better than work. Lived on the widow lady who kept that boarding-house.

10.

-Es casi increíble -me arriesgué a decir-. ¿Habla usted de un capitán con título, al parecer?

"That's almost incredible, I ventured to interrupt. "A man with a master's certificate, do you mean?

11.

-Sí. He conocido a algunos que terminaron como conductores de tranvías -murmuró con desprecio-. Sí, moviéndose en la plataforma y gritando: ¡dos peniques hasta el final del trayecto! ¡La bebida! Pero este Stafford era de otra clase. El infierno está lleno de Staffords de este tipo. Cloete se burlaba un poco de él y entonces los ojos medio entornados de aquel hombre brillaban con cierta rareza. Cloete se comportaba, generalmente, de un modo amable con el individuo. Cloete era, por lo demás, un hombre capaz de ser amable hasta con un perro sarnoso. Fuera de ello, el marino sospechoso se acostumbró a tomar una copa de vez en cuando con Cloete, a que éste le cediera alguna que otra moneda, pues la viuda no era muy generosa en cuanto a ofrecer a Stafford dinero para los gastos diarios. Casi todos los días, en el sótano se desarrollaban escenas sobre este asunto.

"I do; I've known them 'bus cads, he growled, contemptuously. "Yes. Swing on the tail-board by the strap and yell, 'tuppence all the way.' Through drink. But this Stafford was of another kind. Hell's full of such Staffords; Cloete would make fun of him, and then there would be a nasty gleam in the fellow's half-shut eye. But Cloete was generally kind to him. Cloete was a fellow that would be kind to a mangy dog. Anyhow, he used to stand drinks to that object, and now and then gave him half a crown — because the widow lady kept Mr. Stafford short of pocket-money. They had rows almost every day down in the basement...

12.

La ocasión de que aquel vago fuera marino, hizo pensar a Cloete en deshacerse del "Sagamore". Se puso a analizarlo. Creía que él guardaba suficiente maldad como para dejarse tentar. Y así una noche le habló: Supongo que no querrá usted volver al mar por una temporada. El otro ni siquiera levantó los ojos y contestó que por el miserable salario que ofrecían, no valía la pena. Está bien; pero ¿qué diría usted si le ofrecieran el sueldo de capitán por una vez y se le agregaran doscientas libras más? Pudiera ocurrir un accidente -dijo Cloete. ¡Oh, sin duda! -asintió Stafford; y continuó apurando su vaso y hablando de barcos, restándole importancia a la cuestión.

It was the fellow being a sailor that put into Cloete's mind the first notion of doing away with the Sagamore. He studies him a bit, thinks there's enough devil in him yet to be tempted, and one evening he says to him ... I suppose you wouldn't mind going to sea again, for a spell? ... The other never raises his eyes; says it's scarcely worth one's while for the miserable salary one gets ... Well, but what do you say to captain's wages for a time, and a couple of hundred extra if you are compelled to come home without the ship. Accidents will happen, says Cloete ... Oh! sure to, says that Stafford; and goes on taking sips of his drink as if he had no interest in the matter.

13.

Cloete lo instigó un poco más. El otro observó en tono impúdico y entristecido: ¿Lo ve usted? No hay porvenir en un asunto como éste. ¡Oh, no! -dijo Cloete-. Seguramente, no. Es una transacción de una vez para siempre. Ahora bien, ¿en cuánto tasa su porvenir? -preguntó. El hombre disimuló mayor indiferencia y se hizo el dormido. Yo creo que el hombre se sentía demasiado indiferente para no fingir. Jugar más o menos a las cartas, obtener medios de vida de una mujer o de otra persona, por las buenas o por las malas, era su fuerte. Cloete, en voz baja, lo maltrató otra vez. Todo esto acontecía en el bar del Horse Shoe, en Tottenham Court Road. Al fin, al apurar el segundo whisky caliente, se pusieron de acuerdo en quinientas libras para dar el golpe de tomahawak que necesitaba el "Sagamore".

"Cloete presses him a bit; but the other observes, impudent and languid like: You see, there's no future in a thing like that — is there? . . Oh! no, says Cloete. Certainly not. I don't mean this to have any future — as far as you are concerned. It's a 'once for all' transaction. Well, what do you estimate your future at? he asks ... The fellow more listless than ever — nearly asleep. — I believe the skunk was really too lazy to care. Small cheating at cards, wheedling or bullying his living out of some woman or other, was more his style. Cloete swears at him in whispers something awful. All this in the saloon bar of the Horse Shoe, Tottenham Court Road. Finally they agree, over the second sixpennyworth of Scotch hot, on five hundred pounds as the price of tomahawking the Sagamore. And Cloete waits to see what George can do.

14.

Pasaron una semana o dos. El sujeto vagabundeaba por los pasillos de la casa, como si nada, y Cloete dudaba de que se acordase del asunto. Un día paró a Cloete en la puerta y, siempre con la vista baja, dijo: ¿Hay novedades acerca del empleo que piensa darme?-preguntó. Seguro que la viuda le habría jugado alguna pasada peor que todas las anteriores y temía terminar en la calle. Y Cloete, frente a esto, satisfecho. George había hablado de tal forma delante de él que Cloete consideraba cosa cerrada el asunto. Le dijo al hombre: Sí, es el momento de que le presente a mi amigo. Póngase el sombrero y vámonos.

"A week or two goes by. The other fellow loafs about the house as if there had been nothing, and Cloete begins to doubt whether he really means ever to tackle that job. But one day he stops Cloete at the door, with his downcast eyes: What about that employment you wished to give me? he asks ... You see, he had played some more than usual dirty trick on the woman and expected awful ructions presently; and to be fired out for sure. Cloete very pleased. George had been prevaricating to him such a lot that he really thought the thing was as well as settled. And he says: Yes. It's time I introduced you to my friend. Just get your hat and we will go now...

15.

Se fueron al despacho los dos. George, que estaba sentado ante la mesa, los miró, dominado por el pánico. Delante de él vio a un individuo de cara sucia, de rasgos hermosos y ojos saltones medio cerrados, que llevaba un gabán pequeño de color avellana y un sombrero raído. Los movimientos del hombre eran cautelosos. George se preguntó: ¿Éste es el hombre y con tal aspecto? La cosa así es imposible. Cloete hizo la presentación y el tipo se volvió para observar la silla antes de sentarse. Un hombre muy competente -prosiguió Cloete. El hombre optó por el silencio y permaneció sentado tranquilamente. George, que tenía la boca seca, no podía articular palabra pero hizo un esfuerzo: ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Oh, sí! Estoy desolado porque han hecho ustedes la visita en vano. Mi hermano ha contraído otros compromisos, y él mismo irá.

"The two come into the office, and George at his desk sits up in a sudden panic — staring. Sees a tallish fellow, sort of nasty-handsome face, heavy eyes, half shut; short drab overcoat, shabby bowler hat, very careful — like in his movements. And he thinks to himself, Is that how such a man looks! No, the thing's impossible ... Cloete does the introduction, and the fellow turns round to look behind him at the chair before he sits down . . . A thoroughly competent man, Cloete goes on ... The man says nothing, sits perfectly quiet. And George can't speak, throat too dry. Then he makes an effort: H'm! H'm! Oh yes — unfortunately — sorry to disappoint — my brother — made other arrangements — going himself.

16.

El hombre se levantó, siempre con los ojos cabizbajos, como una señorita pudorosa, y sin pronunciar palabra, salió del despacho. Cloete se acarició la barbilla y se mordió todos los dedos de su mano. George sintió que el corazón le fallaba. Le dijo a Cloete: No es posible eso. ¿Cómo puede hacerse? En cuanto el barco se perdiera, Harry se daría cuenta de lo que había pasado. Es hombre capaz de involucrar con sus sospechas a los propios aseguradores del buque y se le destrozaría el corazón al pensar en mí, en su hermano. ¿Y cómo voy a hacerle ese daño? Estamos solos en el mundo y nos queremos como nadie.

"The fellow gets up, never raising his eyes off the ground, like a modest girl, and goes out softly, right out of the office without a sound. Cloete sticks his chin in his hand and bites all his fingers at once. George's heart slows down and he speaks to Cloete ... This can't be done. How can it be? Directly the ship is lost Harry would see through it. You know he is a man to go to the underwriters himself with his suspicions. And he would break his heart over me. How can I play that on him? There's only two of us in the world belonging to each other...

17.

Cloete se despachó un horrible juramento, dio un salto y se lanzó dentro de la oficina. George le oyó arrojar al suelo todos los objetos que encontraba a mano. Al cabo de un rato, se dirigió a la puerta y con voz temblorosa, dijo: Me pide usted una cosa imposible. Cloete estaba dispuesto a abalanzarse sobre él y despedazarlo como un tigre, pero abrió un poco más la puerta y le dijo: Permítame que le diga que será cuestión de corazón, pero el corazón de usted es del tamaño de un ratón. Pero George se burló de estas palabras, respondiendo que en todo caso sería cuestión de tamaño. Y en ese preciso momento entró Harry. Me he retrasado un poco, querido George. ¿Qué te parece si comemos ahora una chuleta en el Cheshire? Me gusta la idea, querido. Y salieron para ir a almorzar juntos. Ese día, Cloete no pudo comer.

"Cloete lets out a horrid cuss-word, jumps up, bolts away into his room, and George hears him there banging things around. After a while he goes to the door and says in a trembling voice: You ask me for an impossibility ... Cloete inside ready to fly out like a tiger and rend him; but he opens the door a little way and says softly: Talking of hearts, yours is no bigger than a mouse's, let me tell you ... But George doesn't care — load off the heart, anyhow. And just then Captain Harry comes in ... Hallo, George boy. I am little late. What about a chop at the Cheshire, now? ... Right you are, old man ... And off they go to lunch together. Cloete has nothing to eat that day.

18.

George se sintió otro hombre, por un momento; en ese instante, Stafford apareció rondando la calle y pasó por delante de la puerta. La primera vez que George lo vio, creyó confundirse. Pero no. La segunda vez salió y lo vio ir y venir de un lado a otro. Esto puso muy nervioso a George. No tenía más remedio que salir y dirigirse a su trabajo. Cuando se encontró en la calle con ese hombre, lo evitó una y otra vez, tres veces en total. Al fin lo halló en su propia puerta. ¿Qué quiere usted? -le dijo, simulando indignación.

"George feels a new man for a time; but all of a sudden that fellow Stafford begins to hang about the street, in sight of the house door. The first time George sees him he thinks he made a mistake. But no; next time he has to go out, there is the very fellow skulking on the other side of the road. It makes George nervous; but he must go out on business, and when the fellow cuts across the road-way he dodges him. He dodges him once, twice, three times; but at last he gets nabbed in his very doorway ... What do you want? he says, trying to look fierce.

19.

Sin duda hubo un altercado en el sótano de la pensión, y la viuda, desbordada de celos, se había desatado contra él hasta amenazarlo con denunciarlo a la policía. El señor Stafford no quería ni oír hablar de la mujer. Salió, pues, de repente tal como una liebre, y ahora --para decirlo en pocas palabras- se "encontraba en el arroyo". En cuanto a Cloete, tenía un aspecto tan poco amable cuando caminaba por la calle que no se había animado a acercarse a él. Le parecía más bondadoso George. Se conformaría con un poco de tabaco para masticar, y de paso, alguna cosilla. Soy un desgraciado -dijo en un tono de discreción que logró conmover a George más que una escena violenta. Considere usted el grado de mi desdicha -dijo.

"It seems that ructions had come in the basement of that boarding-house, and the widow lady had turned on him (being jealous mad), to the extent of talking of the police. THAT Mr. Stafford couldn't stand; so he cleared out like a scared stag, and there he was, chucked into the streets, so to speak. Cloete looked so savage as he went to and fro that he hadn't the spunk to tackle him; but George seemed a softer kind to his eye. He would have been glad of half a quid, anything ... I've had misfortunes, he says softly, in his demure way, which frightens George more than a row would have done ... Consider the severity of my disappointment, he says...

20.

George, en lugar de mandarlo al diablo, perdió la cabeza. Yo no lo conozco. ¿Qué quiere usted? -gritó e ingresó de inmediato en la oficina al encuentro de Cloete. ¿Ve usted lo que ocurre? -dijo casi sin aliento-. Ahora estamos a merced de ese ganapán. Cloete intentó persuadirlo de que el hombre no podía hacer nada contra ellos. Y George creía que aquel asunto podría generar un escándalo. Dijo que no podía soportar mucho más la terrible obsesión. Cloete iba a reírse. Como si no le hubiera dado las espaldas a todo aquello y mucho más. Pero de pronto, cambió de pensamiento y de tono. Sí. Quizá. Para comenzar voy a bajar y lo despediré. Volvió y dijo: Se ha ido. Tal vez usted tenga razón. Ese pobre diablo carece de trabajo y eso lleva a veces a la desesperación. Lo mejor sería alejarlo por algún tiempo. El infeliz está realmente necesitado. No pienso pedirle a usted gran cosa esta vez. Sólo que no se le escape la lengua. Voy a tratar de convencer a su hermano para que lo tome de segundo de a bordo. Al oír esto, puso los codos sobre la mesa y la cabeza entre las manos. De esa manera, hasta el mismo Cloete se compadeció. Al mismo tiempo, estaba más contento porque había sentido un poco de piedad al ayudar a Stafford. Aquel mediodía mismo le compró un traje azul y le dijo que era necesario volver al trabajo para ganarse la vida. Embarcarse como segundo del "Sagamore". El rufián no se mostró muy satisfecho, pero al no tener qué comer ni dónde dormir -ya que la viuda le había generado miedo con sus amenazas de denunciarlo a la policía- no podía elegir otra solución, hablando propiamente. Cloete lo contuvo dos días más... Nuestro arreglo subsiste -dijo-. El barco debe ir ahora a Port-Elizabeth, donde no es nada fácil echar el ancla. Si por casualidad al barco se le rompe el ancla, por un golpe de mar y se pierde en la costa, como ha ocurrido con otros barcos, las quinientas libras son para usted y a volver enseguida a Inglaterra. ¿Está usted conforme?

"George, instead of telling him to go to the devil, loses his head ... I don't know you. What do you want? he cries, and bolts upstairs to Cloete... . Look what's come of it, he gasps; now we are at the mercy of that horrid fellow ... Cloete tries to show him that the fellow can do nothing; but George thinks that some sort of scandal may be forced on, anyhow. Says that he can't live with that horror haunting him. Cloete would laugh if he weren't too weary of it all. Then a thought strikes him and he changes his tune ... Well, perhaps! I will go down-stairs and send him away to begin with ... He comes back ... He's gone. But perhaps you are right. The fellow's hard up, and that's what makes people desperate. The best thing would be to get him out of the country for a time. Look here, the poor devil is really in want of employment. I won't ask you much this time: only to hold your tongue; and I shall try to get your brother to take him as chief officer. At this George lays his arms and his head on his desk, so that Cloete feels sorry for him. But altogether Cloete feels more cheerful because he has shaken the ghost a bit into that Stafford. That very afternoon he buys him a suit of blue clothes, and tells him that he will have to turn to and work for his living now. Go to sea as mate of the Sagamore. The skunk wasn't very willing, but what with having nothing to eat and no place to sleep in, and the woman having frightened him with the talk of some prosecution or other, he had no choice, properly speaking. Cloete takes care of him for a couple of days ... Our arrangement still stands, says he. Here's the ship bound for Port Elizabeth; not a safe anchorage at all. Should she by chance part from her anchors in a north-east gale and get lost on the beach, as many of them do, why, it's five hundred in your pocket — and a quick return home. You are up to the job, ain't you?

21.

Nuestro señor Stafford escuchó esto con la mirada baja. Soy un buen marino -dijo, astuto y modesto-. El segundo de a bordo tiene mejores ocasiones para manipular las cadenas de las anclas... Al oír esto, Cloete le dio un golpecito en el hombro. Y usted lo hará así, noble marino. Está conforme, ¿no es así? Y regrese pronto...

"Our Mr. Stafford takes it all in with downcast eyes ... I am a competent seaman, he says, with his sly, modest air. A ship's chief mate has no doubt many opportunities to manipulate the chains and anchors to some purpose ... At this Cloete thumps him on the back: You'll do, my noble sailor. Go in and win...

22.

Poco después, George se enteró por su hermano que había tenido ocasión de conceder el favor solicitado por su asociado. Estaba muy satisfecho de ello. ¡Quería tanto a su consocio! Había aceptado a un amigo suyo como segundo de a bordo. El hombre se encontraba en tierra, mal de recursos, hacía casi un año al parecer, para cuidar a una mujer enferma. En estado grave ahora... George declaró vivamente que no conocía referencia del hombre. Lo había visto una vez. Por su perfil no le era muy simpático... Y el capitán Harry contestó benévolamente: ¡Bah, hay que ofrecerle la posibilidad de ganarse la vida a ese pobre diablo...!

"Next thing George knows, his brother tells him that he had occasion to oblige his partner. And glad of it, too. Likes the partner no end. Took a friend of his as mate. Man had his troubles, been ashore a year nursing a dying wife, it seems. Down on his luck ... George protests earnestly that he knows nothing of the person. Saw him once. Not very attractive to look at ... And Captain Harry says in his hearty way, That's so, but must give the poor devil a chance...

23.

El señor Stafford se trasladó al muelle. Parece que maniobró como un mono sobre uno de los cables, obsesionado con Port-Elizabeth. Los aparejadores habían dejado el cable en el puente, para limpiar los pozos. El segundo de a bordo se aseguró, previamente, que los aparejadores estuvieran en tierra. Era la hora de la comida y mandó al hombre que se hallaba de guardia, a comprar una cerveza. Al quedarse solo, puso manos a la obra: descalzó la chaveta de cuarenta y cinco brazas, dando dos golpecitos de martillo, los necesarios para descerrajarla; de esa forma, el cable perdió toda seguridad. Los aparejadores volvieron -y usted ya sabe cómo son- luego de un día viene otro y otro va, hasta que Dios envía el domingo. Se baja la cadena a los pozos sin que el contramaestre se disponga a examinar ni siquiera las anillas. ¿De qué serviría eso? Él irá en el barco. Y dos días después, el barco se hace a la mar...

"So Mr. Stafford joins in dock. And it seems that he did manage to monkey with one of the cables — keeping his mind on Port Elizabeth. The riggers had all the cable ranged on deck to clean lockers. The new mate watches them go ashore — dinner hour — and sends the ship-keeper out of the ship to fetch him a bottle of beer. Then he goes to work whittling away the forelock of the forty-five-fathom shackle-pin, gives it a tap or two with a hammer just to make it loose, and of course that cable wasn't safe any more. Riggers come back — you know what riggers are: come day, go day, and God send Sunday. Down goes the chain into the locker without their foreman looking at the shackles at all. What does he care? He ain't going in the ship. And two days later the ship goes to sea ...

24.

En aquel momento, yo cometí la imprudencia de exclamar: "¡Ah, sí, ya veo!", lo que molestó de nuevo a mi hombre y me dirigió un grosero: "¡No, nada de eso!". En esta pausa, él se acordó del vaso de cerveza que tenía al lado del codo. Lo dejó por la mitad, se limpió el bigote y en tono desabrido, me hizo observar:

At this point I was incautious enough to breathe out another "I see, which gave offence again, and brought on me a rude "No, you don't — as before. But in the pause he remembered the glass of beer at his elbow. He drank half of it, wiped his mustaches, and remarked grimly —

25.

-No quiera usted encontrar escena marítima alguna en este cuento, pues no la hay. Si quiere usted inventarla, estamos a tiempo. Creo que debe conocer lo que es un día de borrasca en el Canal de la Mancha. Yo no lo sé. De todos modos, transcurrieron diez días. Un lunes, Cloete llegó un poco tarde a la oficina de George, y oyó una voz de mujer dentro del despacho. Miró... Vea usted -dijo George muy agitado, mostrándole un periódico. A Cloete le latía con fuerza el corazón: ¡Ah! ¡Un naufragio en la bahía de Wesport! El "Sagamore", el domingo por la mañana. Los periodistas tuvieron tiempo de trabajar. Había gran número de ellos. El bote salvavidas salió dos veces. El capitán y la tripulación seguían a bordo. Varios remolcadores fueron llamados para el socorro. Si el tiempo mejoraba un poco, aún se podría salvar el barco... Usted ya sabe cómo los periodistas lo arreglan todo... Precisamente, la señora de Harry pasaba por allí cuando iba a tomar el tren en la estación de Cannon Street. Tenía aún una hora de tiempo y por ese motivo entró en el despacho.

"Don't you think that there will be any sea life in this, because there ain't. If you're going to put in any out of your own head, now's your chance. I suppose you know what ten days of bad weather in the Channel are like? I don't. Anyway, ten whole days go by. One Monday Cloete comes to the office a little late — hears a woman's voice in George's room and looks in. Newspapers on the desk, on the floor; Captain Harry's wife sitting with red eyes and a bag on the chair near her ... Look at this, says George, in great excitement, showing him a paper. Cloete's heart gives a jump. Ha! Wreck in Westport Bay. The Sagamore gone ashore early hours of Sunday, and so the newspaper men had time to put in some of their work. Columns of it. Lifeboat out twice. Captain and crew remain by the ship. Tugs summoned to assist. If the weather improves, this well-known fine ship may yet be saved . . . You know the way these chaps put it ... Mrs. Harry there on her way to catch a train from Cannon Street. Got an hour to wait.

26.

Cloete apartó a George y le dijo algo al oído. El barco está salvado ahora. ¡Ah, demonio, precisamente eso era lo que no hacía falta! George lo miró aterrado, mientras que la señora de Harry interrumpió en sollozos ahogados... ¡Debería haber ido con él... marcho en su búsqueda! Vayamos todos -interrumpió Cloete. Y salió. Mandó a buscar una taza de caldo caliente para la señora, a la tienda de al lado. También pidió una manta, acompañó a la señora al tren, la abrigó, subió con ella, le dio charla durante todo el trayecto para consolarla, pero la verdad es que no cabía en sí de placer. La cosa ya estaba hecha, de un golpe y sin tener que pagar nada. Estaba todo hecho y muy bien hecho. Su mente se dispersaba cuando pensaba en ello. ¡Qué suerte! ¡Casi se horrorizaba! Hubiera querido gritar y saltar de alegría. Sin embargo, George Dunbar permanecía en un rincón, tan triste que, finalmente, hasta la pobre señora de Harry intentó animarlo al propio tiempo que se consolaba a sí misma, destacando que Harry era siempre prudente. No era hombre que arriesgara a su tripulación, ni siquiera se arriesgaba a sí mismo sin motivo. La pobre recurría a otras consideraciones de ese estilo.

"Cloete takes George aside and whispers: Ship saved yet! Oh, damn! That must never be; you hear? But George looks at him dazed, and Mrs. Harry keeps on sobbing quietly: ... I ought to have been with him. But I am going to him ... We are all going together, cries Cloete, all of a sudden. He rushes out, sends the woman a cup of hot bovril from the shop across the road, buys a rug for her, thinks of everything; and in the train tucks her in and keeps on talking, thirteen to the dozen, all the way, to keep her spirits up, as it were; but really because he can't hold his peace for very joy. Here's the thing done all at once, and nothing to pay. Done. Actually done. His head swims now and again when he thinks of it. What enormous luck! It almost frightens him. He would like to yell and sing. Meantime George Dunbar sits in his corner, looking so deadly miserable that at last poor Mrs. Harry tries to comfort him, and so cheers herself up at the same time by talking about how her Harry is a prudent man; not likely to risk his crew's life or his own unnecessarily — and so on.

00:00 34:53

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15276

1914

1918

Joseph Conrad

Autor.aspx?id=120

El socio / The partner

Sección 2

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=1005&idB=1006

1913

1917

1915

1919

1.

-¡Hum! -gruñó él, con dudas, volviendo a tomar su tono desdeñoso-. Un mes más tarde, aproximadamente, el "Sagamore" entró en campaña. Al principio todo marchaba de maravilla. ¡Bueno, querido George! ¡Ah, querido Harry...! -Pero, de repente el capitán Harry advirtió que su desenvuelto hermano estaba preocupado. Cada vez iba de mal en peor. No podía desechar la propuesta de Cloete. Y no podía quitárselo de la cabeza. ¿Nada de enojoso? ¿Todo va bien? El capitán Harry, siempre mostrando preocupación y ansiedad: Los negocios van bien. Todo marcha bien. Muchos y excelentes negocios. Desde luego, el capitán Harry le creía de pies a cabeza. Y se disponía a bromear a su hermano, como siempre, diciéndole que nadaban en oro. A George no le llegaba la camisa al cuerpo y sentía, contra el capitán, la cólera que ardía en su pecho. -¡Imbécil! ¿Nadar en oro? ¡Ya lo creo! (La propuesta de Cloete le lastimaba el espíritu).

"H'm! he grunted, doubtfully, then going back to his scornful tone: "A month or so afterwards the Sagamore arrives home. All very jolly at first ... Hallo, George boy! Hallo, Harry, old man! ... But by and by Captain Harry thinks his clever brother is not looking very well. And George begins to look worse. He can't get rid of Cloete's notion. It has stuck in his head ... There's nothing wrong — quite well ... Captain Harry still anxious. Business going all right, eh? Quite right. Lots of business. Good business ... Of course Captain Harry believes that easily. Starts chaffing his brother in his jolly way about rolling in money. George's shirt sticks to his back with perspiration, and he feels quite angry with the captain ... The fool, he says to himself. Rolling in money, indeed! And then he thinks suddenly: Why not? ... Because Cloete's notion has got hold of his mind.

2.

Días después, hablando, le dijo a Cloete: Quizá sería mejor que vendiéramos. ¿No podríamos decirle algo a mi hermano? Y Cloete le explicó por centésima vez que, en aquel caso, vender no serviría de nada. No. El "Sagamore" necesitaba un buen golpe de tomahawak, como él decía, para no lastimar los sentimientos de George, y cada vez que pronunciaba la palabra, George se estremecía. Conozco a un hombre que hará la tarea sin fallar, de maravillas, muy competente en el asunto y que por quinientas libras lo llevará a buen fin, ¡y tan conforme de encontrar una ocasión como ésta! -añadió Cloete. Al decir esto, Cloete cerró los ojos, al mismo tiempo que reflexionaba. ¡Qué engaño! ¡No existía hombre capaz de eso! Y aun en el caso de que existiera, ¿podría confiarse en él?

"But next day he weakens and says to Cloete ... Perhaps it would be best to sell. Couldn't you talk to my brother? and Cloete explains to him over again for the twentieth time why selling wouldn't do, anyhow. No! The Sagamore must be tomahawked — as he would call it; to spare George's feelings, maybe. But every time he says the word, George shudders ... I've got a man at hand competent for the job who will do the trick for five hundred, and only too pleased at the chance, says Cloete ... George shuts his eyes tight at that sort of talk — but at the same time he thinks: Humbug! There can be no such man. And yet if there was such a man it would be safe enough — perhaps.

3.

Y Cloete seguía bromeando acerca de ello. Hablara de lo que hablase, daba la sensación de que lo hacía en broma. Ahora sé que usted es un ciudadano moral. La moralidad es producto, la mayoría de las veces, del miedo, y usted, George, es el hombre más miedoso que he conocido en mis viajes. ¿Por qué tiene miedo de hablar con su hermano? Vamos a ver. ¿Le da a usted miedo abrir la boca teniendo delante una fortuna enorme? Y al llegar a esto, George dio un salto. No, él no tenía miedo; iba a hablar. Dio varios puñetazos sobre la mesa. Cloete le daba golpecitos de confianza en la espalda, diciendo: "Pronto seremos ricos".

"And Cloete always funny about it. He couldn't talk about anything without it seeming there was a great joke in it somewhere ... Now, says he, I know you are a moral citizen, George. Morality is mostly funk, and I think you're the funkiest man I ever came across in my travels. Why, you are afraid to speak to your brother. Afraid to open your mouth to him with a fortune for us all in sight ... George flares up at this: no, he ain't afraid; he will speak; bangs fist on the desk. And Cloete pats him on the back ... We'll be made men presently, he says.

4.

Pero la primera vez que George intentó hablar con el capitán Harry, su coraje se desvaneció. Ante la idea de quedarse en tierra, el capitán se echó a reír. No, de ningún modo quería tomarse unas vacaciones. Sólo que Jane tenía ganas de quedarse en Inglaterra en este viaje; quería dar una vuelta y visitar a las personas de su familia. Jane era la mujer del capitán: una mujer amable y de cara redonda. Por esa vez, George renunció a hablarle. Por su parte, Cloete no le daba tregua. Probó otra vez y el capitán frunció el entrecejo. Aunque lo frunció de asombro. No comprendía. Nunca se le había ocurrido la idea de vivir lejos del "Sagamore".

"But the first time George attempts to speak to Captain Harry his heart slides down into his boots. Captain Harry only laughs at the notion of staying ashore. He wants no holiday, not he. But Jane thinks of remaining in England this trip. Go about a bit and see some of her people. Jane was the Captain's wife; round-faced, pleasant lady. George gives up that time; but Cloete won't let him rest. So he tries again; and the Captain frowns. He frowns because he's puzzled. He can't make it out. He has no notion of living away from his Sagamore...

5.

-¡Ah! -dije yo-, ahora comprendo.

"Ah! I cried. "Now I understand.

6.

-¡Qué va usted a comprender! -gruñó el hombre, lanzándome una mirada sombría y desdeñosa.

"No, you don't, he growled, his black, contemptuous stare turning on me crushingly.

7.

-Perdóneme -murmuré yo.

"I beg your pardon, I murmured.

8.

-¡Hum! Muy bien, muy bien. El capitán Harry tomó un aire severo y George pareció desfallecer. "Lee dentro de mí", se dijo. Naturalmente, no había nada de eso. George le tenía miedo hasta a su sombra. Intentó librarse de Cloete. Dio a entender a su socio que a su hermano le andaba dando vueltas la idea de pasar una temporada en tierra, y asuntos por el estilo. Y Cloete esperaba, comiéndose las uñas de impaciencia. Cloete había encontrado verdaderamente un hombre para dar a luz su proyecto. Fuera cierto o no, lo había encontrado en la misma pensión donde él se alojaba, en los alrededores de Tottenham Court Road. Había observado, en el piso bajo de la casa, a un sujeto medio pensionista, pasando el tiempo casi siempre en un rincón oscuro del pasillo, una suerte de señor de la casa, un personaje furtivo. Ojos negros, cara blanca. La dueña de la pensión -una viuda, según ella se presentaba-, siempre hablaba del señor Stafford, señor Stafford por aquí, señor Stafford por allá... Un día, Cloete invitó al hombre a tomar una copa. Cloete pasaba la mayor parte de las noches en un bar. Nada de emborracharse, sólo necesidad de compañía. Por pura costumbre le gustaba hablar con toda clase de gente. Moda americana.

"H'm! Very well, then. Captain Harry looks very stern, and George crumples all up inside ... He sees through me, he thinks ... Of course it could not be; but George, by that time, was scared at his own shadow. He is shirking it with Cloete, too. Gives his partner to understand that his brother has half a mind to try a spell on shore, and so on. Cloete waits, gnawing his fingers; so anxious. Cloete really had found a man for the job. Believe it or not, he had found him inside the very boarding-house he lodged in — somewhere about Tottenham Court Road. He had noticed down-stairs a fellow — a boarder and not a boarder — hanging about the dark — part of the passage mostly; sort of 'man of the house,' a slinking chap. Black eyes. White face. The woman of the house — a widow lady, she called herself — very full of Mr. Stafford; Mr. Stafford this and Mr. Stafford that ... Anyhow, Cloete one evening takes him out to have a drink. Cloete mostly passed away his evenings in saloon bars. No drunkard, though, Cloete; for company; liked to talk to all sorts there; just habit; American fashion.

9.

Cloete invitó repetidas veces a aquel sujeto. Sin embargo, no se crea que se trataba de un compañero muy divertido. Poca conversación. Se sentaba tranquilamente, bebía lo que le ponían delante, los ojos entornados, hablaba con cierta pesadumbre. He tenido desgracias -decía. La verdad es que lo habían echado de una gran casa armadora por su mala conducta: lo dejaron irse tranquilamente sin que afeara su certificado de servicios. Esto no le disgustaba, a mi modo de ver, ya que vivía sin trabajar, a expensas de la viuda de la pensión.

"So Cloete takes that chap out more than once. Not very good company, though. Little to say for himself. Sits quiet and drinks what's given to him, eyes always half closed, speaks sort of demure ... I've had misfortunes, he says. The truth was they had kicked him out of a big steam-ship company for disgraceful conduct; nothing to affect his certificate, you understand; and he had gone down quite easily. Liked it, I expect. Anything's better than work. Lived on the widow lady who kept that boarding-house.

10.

-Es casi increíble -me arriesgué a decir-. ¿Habla usted de un capitán con título, al parecer?

"That's almost incredible, I ventured to interrupt. "A man with a master's certificate, do you mean?

11.

-Sí. He conocido a algunos que terminaron como conductores de tranvías -murmuró con desprecio-. Sí, moviéndose en la plataforma y gritando: ¡dos peniques hasta el final del trayecto! ¡La bebida! Pero este Stafford era de otra clase. El infierno está lleno de Staffords de este tipo. Cloete se burlaba un poco de él y entonces los ojos medio entornados de aquel hombre brillaban con cierta rareza. Cloete se comportaba, generalmente, de un modo amable con el individuo. Cloete era, por lo demás, un hombre capaz de ser amable hasta con un perro sarnoso. Fuera de ello, el marino sospechoso se acostumbró a tomar una copa de vez en cuando con Cloete, a que éste le cediera alguna que otra moneda, pues la viuda no era muy generosa en cuanto a ofrecer a Stafford dinero para los gastos diarios. Casi todos los días, en el sótano se desarrollaban escenas sobre este asunto.

"I do; I've known them 'bus cads, he growled, contemptuously. "Yes. Swing on the tail-board by the strap and yell, 'tuppence all the way.' Through drink. But this Stafford was of another kind. Hell's full of such Staffords; Cloete would make fun of him, and then there would be a nasty gleam in the fellow's half-shut eye. But Cloete was generally kind to him. Cloete was a fellow that would be kind to a mangy dog. Anyhow, he used to stand drinks to that object, and now and then gave him half a crown — because the widow lady kept Mr. Stafford short of pocket-money. They had rows almost every day down in the basement...

12.

La ocasión de que aquel vago fuera marino, hizo pensar a Cloete en deshacerse del "Sagamore". Se puso a analizarlo. Creía que él guardaba suficiente maldad como para dejarse tentar. Y así una noche le habló: Supongo que no querrá usted volver al mar por una temporada. El otro ni siquiera levantó los ojos y contestó que por el miserable salario que ofrecían, no valía la pena. Está bien; pero ¿qué diría usted si le ofrecieran el sueldo de capitán por una vez y se le agregaran doscientas libras más? Pudiera ocurrir un accidente -dijo Cloete. ¡Oh, sin duda! -asintió Stafford; y continuó apurando su vaso y hablando de barcos, restándole importancia a la cuestión.

It was the fellow being a sailor that put into Cloete's mind the first notion of doing away with the Sagamore. He studies him a bit, thinks there's enough devil in him yet to be tempted, and one evening he says to him ... I suppose you wouldn't mind going to sea again, for a spell? ... The other never raises his eyes; says it's scarcely worth one's while for the miserable salary one gets ... Well, but what do you say to captain's wages for a time, and a couple of hundred extra if you are compelled to come home without the ship. Accidents will happen, says Cloete ... Oh! sure to, says that Stafford; and goes on taking sips of his drink as if he had no interest in the matter.

13.

Cloete lo instigó un poco más. El otro observó en tono impúdico y entristecido: ¿Lo ve usted? No hay porvenir en un asunto como éste. ¡Oh, no! -dijo Cloete-. Seguramente, no. Es una transacción de una vez para siempre. Ahora bien, ¿en cuánto tasa su porvenir? -preguntó. El hombre disimuló mayor indiferencia y se hizo el dormido. Yo creo que el hombre se sentía demasiado indiferente para no fingir. Jugar más o menos a las cartas, obtener medios de vida de una mujer o de otra persona, por las buenas o por las malas, era su fuerte. Cloete, en voz baja, lo maltrató otra vez. Todo esto acontecía en el bar del Horse Shoe, en Tottenham Court Road. Al fin, al apurar el segundo whisky caliente, se pusieron de acuerdo en quinientas libras para dar el golpe de tomahawak que necesitaba el "Sagamore".

"Cloete presses him a bit; but the other observes, impudent and languid like: You see, there's no future in a thing like that — is there? . . Oh! no, says Cloete. Certainly not. I don't mean this to have any future — as far as you are concerned. It's a 'once for all' transaction. Well, what do you estimate your future at? he asks ... The fellow more listless than ever — nearly asleep. — I believe the skunk was really too lazy to care. Small cheating at cards, wheedling or bullying his living out of some woman or other, was more his style. Cloete swears at him in whispers something awful. All this in the saloon bar of the Horse Shoe, Tottenham Court Road. Finally they agree, over the second sixpennyworth of Scotch hot, on five hundred pounds as the price of tomahawking the Sagamore. And Cloete waits to see what George can do.

14.

Pasaron una semana o dos. El sujeto vagabundeaba por los pasillos de la casa, como si nada, y Cloete dudaba de que se acordase del asunto. Un día paró a Cloete en la puerta y, siempre con la vista baja, dijo: ¿Hay novedades acerca del empleo que piensa darme?-preguntó. Seguro que la viuda le habría jugado alguna pasada peor que todas las anteriores y temía terminar en la calle. Y Cloete, frente a esto, satisfecho. George había hablado de tal forma delante de él que Cloete consideraba cosa cerrada el asunto. Le dijo al hombre: Sí, es el momento de que le presente a mi amigo. Póngase el sombrero y vámonos.

"A week or two goes by. The other fellow loafs about the house as if there had been nothing, and Cloete begins to doubt whether he really means ever to tackle that job. But one day he stops Cloete at the door, with his downcast eyes: What about that employment you wished to give me? he asks ... You see, he had played some more than usual dirty trick on the woman and expected awful ructions presently; and to be fired out for sure. Cloete very pleased. George had been prevaricating to him such a lot that he really thought the thing was as well as settled. And he says: Yes. It's time I introduced you to my friend. Just get your hat and we will go now...

15.

Se fueron al despacho los dos. George, que estaba sentado ante la mesa, los miró, dominado por el pánico. Delante de él vio a un individuo de cara sucia, de rasgos hermosos y ojos saltones medio cerrados, que llevaba un gabán pequeño de color avellana y un sombrero raído. Los movimientos del hombre eran cautelosos. George se preguntó: ¿Éste es el hombre y con tal aspecto? La cosa así es imposible. Cloete hizo la presentación y el tipo se volvió para observar la silla antes de sentarse. Un hombre muy competente -prosiguió Cloete. El hombre optó por el silencio y permaneció sentado tranquilamente. George, que tenía la boca seca, no podía articular palabra pero hizo un esfuerzo: ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Oh, sí! Estoy desolado porque han hecho ustedes la visita en vano. Mi hermano ha contraído otros compromisos, y él mismo irá.

"The two come into the office, and George at his desk sits up in a sudden panic — staring. Sees a tallish fellow, sort of nasty-handsome face, heavy eyes, half shut; short drab overcoat, shabby bowler hat, very careful — like in his movements. And he thinks to himself, Is that how such a man looks! No, the thing's impossible ... Cloete does the introduction, and the fellow turns round to look behind him at the chair before he sits down . . . A thoroughly competent man, Cloete goes on ... The man says nothing, sits perfectly quiet. And George can't speak, throat too dry. Then he makes an effort: H'm! H'm! Oh yes — unfortunately — sorry to disappoint — my brother — made other arrangements — going himself.

16.

El hombre se levantó, siempre con los ojos cabizbajos, como una señorita pudorosa, y sin pronunciar palabra, salió del despacho. Cloete se acarició la barbilla y se mordió todos los dedos de su mano. George sintió que el corazón le fallaba. Le dijo a Cloete: No es posible eso. ¿Cómo puede hacerse? En cuanto el barco se perdiera, Harry se daría cuenta de lo que había pasado. Es hombre capaz de involucrar con sus sospechas a los propios aseguradores del buque y se le destrozaría el corazón al pensar en mí, en su hermano. ¿Y cómo voy a hacerle ese daño? Estamos solos en el mundo y nos queremos como nadie.

"The fellow gets up, never raising his eyes off the ground, like a modest girl, and goes out softly, right out of the office without a sound. Cloete sticks his chin in his hand and bites all his fingers at once. George's heart slows down and he speaks to Cloete ... This can't be done. How can it be? Directly the ship is lost Harry would see through it. You know he is a man to go to the underwriters himself with his suspicions. And he would break his heart over me. How can I play that on him? There's only two of us in the world belonging to each other...

17.

Cloete se despachó un horrible juramento, dio un salto y se lanzó dentro de la oficina. George le oyó arrojar al suelo todos los objetos que encontraba a mano. Al cabo de un rato, se dirigió a la puerta y con voz temblorosa, dijo: Me pide usted una cosa imposible. Cloete estaba dispuesto a abalanzarse sobre él y despedazarlo como un tigre, pero abrió un poco más la puerta y le dijo: Permítame que le diga que será cuestión de corazón, pero el corazón de usted es del tamaño de un ratón. Pero George se burló de estas palabras, respondiendo que en todo caso sería cuestión de tamaño. Y en ese preciso momento entró Harry. Me he retrasado un poco, querido George. ¿Qué te parece si comemos ahora una chuleta en el Cheshire? Me gusta la idea, querido. Y salieron para ir a almorzar juntos. Ese día, Cloete no pudo comer.

"Cloete lets out a horrid cuss-word, jumps up, bolts away into his room, and George hears him there banging things around. After a while he goes to the door and says in a trembling voice: You ask me for an impossibility ... Cloete inside ready to fly out like a tiger and rend him; but he opens the door a little way and says softly: Talking of hearts, yours is no bigger than a mouse's, let me tell you ... But George doesn't care — load off the heart, anyhow. And just then Captain Harry comes in ... Hallo, George boy. I am little late. What about a chop at the Cheshire, now? ... Right you are, old man ... And off they go to lunch together. Cloete has nothing to eat that day.

18.

George se sintió otro hombre, por un momento; en ese instante, Stafford apareció rondando la calle y pasó por delante de la puerta. La primera vez que George lo vio, creyó confundirse. Pero no. La segunda vez salió y lo vio ir y venir de un lado a otro. Esto puso muy nervioso a George. No tenía más remedio que salir y dirigirse a su trabajo. Cuando se encontró en la calle con ese hombre, lo evitó una y otra vez, tres veces en total. Al fin lo halló en su propia puerta. ¿Qué quiere usted? -le dijo, simulando indignación.

"George feels a new man for a time; but all of a sudden that fellow Stafford begins to hang about the street, in sight of the house door. The first time George sees him he thinks he made a mistake. But no; next time he has to go out, there is the very fellow skulking on the other side of the road. It makes George nervous; but he must go out on business, and when the fellow cuts across the road-way he dodges him. He dodges him once, twice, three times; but at last he gets nabbed in his very doorway ... What do you want? he says, trying to look fierce.

19.

Sin duda hubo un altercado en el sótano de la pensión, y la viuda, desbordada de celos, se había desatado contra él hasta amenazarlo con denunciarlo a la policía. El señor Stafford no quería ni oír hablar de la mujer. Salió, pues, de repente tal como una liebre, y ahora --para decirlo en pocas palabras- se "encontraba en el arroyo". En cuanto a Cloete, tenía un aspecto tan poco amable cuando caminaba por la calle que no se había animado a acercarse a él. Le parecía más bondadoso George. Se conformaría con un poco de tabaco para masticar, y de paso, alguna cosilla. Soy un desgraciado -dijo en un tono de discreción que logró conmover a George más que una escena violenta. Considere usted el grado de mi desdicha -dijo.

"It seems that ructions had come in the basement of that boarding-house, and the widow lady had turned on him (being jealous mad), to the extent of talking of the police. THAT Mr. Stafford couldn't stand; so he cleared out like a scared stag, and there he was, chucked into the streets, so to speak. Cloete looked so savage as he went to and fro that he hadn't the spunk to tackle him; but George seemed a softer kind to his eye. He would have been glad of half a quid, anything ... I've had misfortunes, he says softly, in his demure way, which frightens George more than a row would have done ... Consider the severity of my disappointment, he says...

20.

George, en lugar de mandarlo al diablo, perdió la cabeza. Yo no lo conozco. ¿Qué quiere usted? -gritó e ingresó de inmediato en la oficina al encuentro de Cloete. ¿Ve usted lo que ocurre? -dijo casi sin aliento-. Ahora estamos a merced de ese ganapán. Cloete intentó persuadirlo de que el hombre no podía hacer nada contra ellos. Y George creía que aquel asunto podría generar un escándalo. Dijo que no podía soportar mucho más la terrible obsesión. Cloete iba a reírse. Como si no le hubiera dado las espaldas a todo aquello y mucho más. Pero de pronto, cambió de pensamiento y de tono. Sí. Quizá. Para comenzar voy a bajar y lo despediré. Volvió y dijo: Se ha ido. Tal vez usted tenga razón. Ese pobre diablo carece de trabajo y eso lleva a veces a la desesperación. Lo mejor sería alejarlo por algún tiempo. El infeliz está realmente necesitado. No pienso pedirle a usted gran cosa esta vez. Sólo que no se le escape la lengua. Voy a tratar de convencer a su hermano para que lo tome de segundo de a bordo. Al oír esto, puso los codos sobre la mesa y la cabeza entre las manos. De esa manera, hasta el mismo Cloete se compadeció. Al mismo tiempo, estaba más contento porque había sentido un poco de piedad al ayudar a Stafford. Aquel mediodía mismo le compró un traje azul y le dijo que era necesario volver al trabajo para ganarse la vida. Embarcarse como segundo del "Sagamore". El rufián no se mostró muy satisfecho, pero al no tener qué comer ni dónde dormir -ya que la viuda le había generado miedo con sus amenazas de denunciarlo a la policía- no podía elegir otra solución, hablando propiamente. Cloete lo contuvo dos días más... Nuestro arreglo subsiste -dijo-. El barco debe ir ahora a Port-Elizabeth, donde no es nada fácil echar el ancla. Si por casualidad al barco se le rompe el ancla, por un golpe de mar y se pierde en la costa, como ha ocurrido con otros barcos, las quinientas libras son para usted y a volver enseguida a Inglaterra. ¿Está usted conforme?

"George, instead of telling him to go to the devil, loses his head ... I don't know you. What do you want? he cries, and bolts upstairs to Cloete... . Look what's come of it, he gasps; now we are at the mercy of that horrid fellow ... Cloete tries to show him that the fellow can do nothing; but George thinks that some sort of scandal may be forced on, anyhow. Says that he can't live with that horror haunting him. Cloete would laugh if he weren't too weary of it all. Then a thought strikes him and he changes his tune ... Well, perhaps! I will go down-stairs and send him away to begin with ... He comes back ... He's gone. But perhaps you are right. The fellow's hard up, and that's what makes people desperate. The best thing would be to get him out of the country for a time. Look here, the poor devil is really in want of employment. I won't ask you much this time: only to hold your tongue; and I shall try to get your brother to take him as chief officer. At this George lays his arms and his head on his desk, so that Cloete feels sorry for him. But altogether Cloete feels more cheerful because he has shaken the ghost a bit into that Stafford. That very afternoon he buys him a suit of blue clothes, and tells him that he will have to turn to and work for his living now. Go to sea as mate of the Sagamore. The skunk wasn't very willing, but what with having nothing to eat and no place to sleep in, and the woman having frightened him with the talk of some prosecution or other, he had no choice, properly speaking. Cloete takes care of him for a couple of days ... Our arrangement still stands, says he. Here's the ship bound for Port Elizabeth; not a safe anchorage at all. Should she by chance part from her anchors in a north-east gale and get lost on the beach, as many of them do, why, it's five hundred in your pocket — and a quick return home. You are up to the job, ain't you?

21.

Nuestro señor Stafford escuchó esto con la mirada baja. Soy un buen marino -dijo, astuto y modesto-. El segundo de a bordo tiene mejores ocasiones para manipular las cadenas de las anclas... Al oír esto, Cloete le dio un golpecito en el hombro. Y usted lo hará así, noble marino. Está conforme, ¿no es así? Y regrese pronto...

"Our Mr. Stafford takes it all in with downcast eyes ... I am a competent seaman, he says, with his sly, modest air. A ship's chief mate has no doubt many opportunities to manipulate the chains and anchors to some purpose ... At this Cloete thumps him on the back: You'll do, my noble sailor. Go in and win...

22.

Poco después, George se enteró por su hermano que había tenido ocasión de conceder el favor solicitado por su asociado. Estaba muy satisfecho de ello. ¡Quería tanto a su consocio! Había aceptado a un amigo suyo como segundo de a bordo. El hombre se encontraba en tierra, mal de recursos, hacía casi un año al parecer, para cuidar a una mujer enferma. En estado grave ahora... George declaró vivamente que no conocía referencia del hombre. Lo había visto una vez. Por su perfil no le era muy simpático... Y el capitán Harry contestó benévolamente: ¡Bah, hay que ofrecerle la posibilidad de ganarse la vida a ese pobre diablo...!

"Next thing George knows, his brother tells him that he had occasion to oblige his partner. And glad of it, too. Likes the partner no end. Took a friend of his as mate. Man had his troubles, been ashore a year nursing a dying wife, it seems. Down on his luck ... George protests earnestly that he knows nothing of the person. Saw him once. Not very attractive to look at ... And Captain Harry says in his hearty way, That's so, but must give the poor devil a chance...

23.

El señor Stafford se trasladó al muelle. Parece que maniobró como un mono sobre uno de los cables, obsesionado con Port-Elizabeth. Los aparejadores habían dejado el cable en el puente, para limpiar los pozos. El segundo de a bordo se aseguró, previamente, que los aparejadores estuvieran en tierra. Era la hora de la comida y mandó al hombre que se hallaba de guardia, a comprar una cerveza. Al quedarse solo, puso manos a la obra: descalzó la chaveta de cuarenta y cinco brazas, dando dos golpecitos de martillo, los necesarios para descerrajarla; de esa forma, el cable perdió toda seguridad. Los aparejadores volvieron -y usted ya sabe cómo son- luego de un día viene otro y otro va, hasta que Dios envía el domingo. Se baja la cadena a los pozos sin que el contramaestre se disponga a examinar ni siquiera las anillas. ¿De qué serviría eso? Él irá en el barco. Y dos días después, el barco se hace a la mar...

"So Mr. Stafford joins in dock. And it seems that he did manage to monkey with one of the cables — keeping his mind on Port Elizabeth. The riggers had all the cable ranged on deck to clean lockers. The new mate watches them go ashore — dinner hour — and sends the ship-keeper out of the ship to fetch him a bottle of beer. Then he goes to work whittling away the forelock of the forty-five-fathom shackle-pin, gives it a tap or two with a hammer just to make it loose, and of course that cable wasn't safe any more. Riggers come back — you know what riggers are: come day, go day, and God send Sunday. Down goes the chain into the locker without their foreman looking at the shackles at all. What does he care? He ain't going in the ship. And two days later the ship goes to sea ...

24.

En aquel momento, yo cometí la imprudencia de exclamar: "¡Ah, sí, ya veo!", lo que molestó de nuevo a mi hombre y me dirigió un grosero: "¡No, nada de eso!". En esta pausa, él se acordó del vaso de cerveza que tenía al lado del codo. Lo dejó por la mitad, se limpió el bigote y en tono desabrido, me hizo observar:

At this point I was incautious enough to breathe out another "I see, which gave offence again, and brought on me a rude "No, you don't — as before. But in the pause he remembered the glass of beer at his elbow. He drank half of it, wiped his mustaches, and remarked grimly —

25.

-No quiera usted encontrar escena marítima alguna en este cuento, pues no la hay. Si quiere usted inventarla, estamos a tiempo. Creo que debe conocer lo que es un día de borrasca en el Canal de la Mancha. Yo no lo sé. De todos modos, transcurrieron diez días. Un lunes, Cloete llegó un poco tarde a la oficina de George, y oyó una voz de mujer dentro del despacho. Miró... Vea usted -dijo George muy agitado, mostrándole un periódico. A Cloete le latía con fuerza el corazón: ¡Ah! ¡Un naufragio en la bahía de Wesport! El "Sagamore", el domingo por la mañana. Los periodistas tuvieron tiempo de trabajar. Había gran número de ellos. El bote salvavidas salió dos veces. El capitán y la tripulación seguían a bordo. Varios remolcadores fueron llamados para el socorro. Si el tiempo mejoraba un poco, aún se podría salvar el barco... Usted ya sabe cómo los periodistas lo arreglan todo... Precisamente, la señora de Harry pasaba por allí cuando iba a tomar el tren en la estación de Cannon Street. Tenía aún una hora de tiempo y por ese motivo entró en el despacho.

"Don't you think that there will be any sea life in this, because there ain't. If you're going to put in any out of your own head, now's your chance. I suppose you know what ten days of bad weather in the Channel are like? I don't. Anyway, ten whole days go by. One Monday Cloete comes to the office a little late — hears a woman's voice in George's room and looks in. Newspapers on the desk, on the floor; Captain Harry's wife sitting with red eyes and a bag on the chair near her ... Look at this, says George, in great excitement, showing him a paper. Cloete's heart gives a jump. Ha! Wreck in Westport Bay. The Sagamore gone ashore early hours of Sunday, and so the newspaper men had time to put in some of their work. Columns of it. Lifeboat out twice. Captain and crew remain by the ship. Tugs summoned to assist. If the weather improves, this well-known fine ship may yet be saved . . . You know the way these chaps put it ... Mrs. Harry there on her way to catch a train from Cannon Street. Got an hour to wait.

26.

Cloete apartó a George y le dijo algo al oído. El barco está salvado ahora. ¡Ah, demonio, precisamente eso era lo que no hacía falta! George lo miró aterrado, mientras que la señora de Harry interrumpió en sollozos ahogados... ¡Debería haber ido con él... marcho en su búsqueda! Vayamos todos -interrumpió Cloete. Y salió. Mandó a buscar una taza de caldo caliente para la señora, a la tienda de al lado. También pidió una manta, acompañó a la señora al tren, la abrigó, subió con ella, le dio charla durante todo el trayecto para consolarla, pero la verdad es que no cabía en sí de placer. La cosa ya estaba hecha, de un golpe y sin tener que pagar nada. Estaba todo hecho y muy bien hecho. Su mente se dispersaba cuando pensaba en ello. ¡Qué suerte! ¡Casi se horrorizaba! Hubiera querido gritar y saltar de alegría. Sin embargo, George Dunbar permanecía en un rincón, tan triste que, finalmente, hasta la pobre señora de Harry intentó animarlo al propio tiempo que se consolaba a sí misma, destacando que Harry era siempre prudente. No era hombre que arriesgara a su tripulación, ni siquiera se arriesgaba a sí mismo sin motivo. La pobre recurría a otras consideraciones de ese estilo.

"Cloete takes George aside and whispers: Ship saved yet! Oh, damn! That must never be; you hear? But George looks at him dazed, and Mrs. Harry keeps on sobbing quietly: ... I ought to have been with him. But I am going to him ... We are all going together, cries Cloete, all of a sudden. He rushes out, sends the woman a cup of hot bovril from the shop across the road, buys a rug for her, thinks of everything; and in the train tucks her in and keeps on talking, thirteen to the dozen, all the way, to keep her spirits up, as it were; but really because he can't hold his peace for very joy. Here's the thing done all at once, and nothing to pay. Done. Actually done. His head swims now and again when he thinks of it. What enormous luck! It almost frightens him. He would like to yell and sing. Meantime George Dunbar sits in his corner, looking so deadly miserable that at last poor Mrs. Harry tries to comfort him, and so cheers herself up at the same time by talking about how her Harry is a prudent man; not likely to risk his crew's life or his own unnecessarily — and so on.

Audio.aspx?id=1914&c=810BB1606911EDEEF15B1BCB1C2B586A063F377B

2093

2 horas 19 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.