Un escándalo en Bohemia / A scandal in Bohemia - A. Conan Doyle
1.

Dormí esa noche en Baker Street y estábamos gozando de nuestra taza de café y nuestras tostadas mañaneras, cuando el rey de Bohemia entró precipitadamente en la habitación.

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

2.

-¿De verdad la ha obtenido? -gritó tomando a Sherlock Holmes de los hombros y mirándolo ansiosamente a la cara.

"You have really got it! he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

3.

-Todavía no.

"Not yet.

4.

-Pero, ¿tiene esperanzas?

"But you have hopes?

5.

-Sí las tengo.

"I have hopes.

6.

-Entonces, venga. Estoy impaciente por partir.

"Then, come. I am all impatience to be gone.

7.

-Necesitaremos un coche.

"We must have a cab.

8.

-Tengo mi carruaje afuera, esperando.

"No, my brougham is waiting.

9.

-Entonces eso simplificará las cosas. 

"Then that will simplify matters. 

10.

Descendimos y partimos de nuevo hacia Briony Lodge.

We descended and started off once more for Briony Lodge.

11.

-Irene Adler se ha casado -comentó Holmes.

"Irene Adler is married, remarked Holmes.

12.

-¡Casado! ¿Cuándo?

"Married! When?

13.

-Ayer.

"Yesterday.

14.

-Pero, ¿con quién?

"But to whom?

15.

-Con un abogado inglés apellidado Norton.

"To an English lawyer named Norton.

16.

-Pero... ella no puede amarlo.

"But she could not love him.

17.

-Tengo profundas esperanzas de que lo ame.

"I am in hopes that she does.

18.

-¿Por qué?

"And why in hopes?

19.

-Porque salvaría a Su Majestad de todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Y si no ama a Su Majestad, no hay razón para que se interponga en los planes de Su Majestad.

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.

20.

-Es cierto. Y, sin embargo... bueno, quisiera que hubiera sido de mi clase y posición. ¡Qué reina tan magnífica habría sido! -lanzó un suspiro y se sumió en un malhumorado silencio que no fue interrumpido hasta que llegamos a Serpentine Avenue.

"It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made! He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

21.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una dama anciana se encontraba en lo alto de los escalones. Nos miró con expresión sardónica, mientras descendíamos del carruaje.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

22.

-El señor Sherlock Holmes, supongo -dijo.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe? said she.

23.

-Yo soy el señor Holmes -contestó mi compañero con expresión interrogadora y asombrada.

"I am Mr. Holmes, answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

24.

-Desde luego. Mi señora me aseguró que era muy probable que viniera usted a buscarla. Salió esta mañana con su esposo, en el tren de las 5:15. Partió hacia el continente.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.

25.

-¡Qué! -Sherlock Holmes retrocedió tambaleándose, pálido de ira y de sorpresa-. ¿Quiere decirme que ha salido de Inglaterra?

"What! Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?

26.

-Sí, para no volver nunca.

"Never to return.

27.

-¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-. ¡Todo está perdido!

"And the papers? asked the King hoarsely. "All is lost.

28.

-Ya veremos -empujó a la sirvienta a un lado y corrió hacia la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones; los anaqueles se veían vacíos; los cajones estaban abiertos. Todo parecía indicar que la dama había recogido rápidamente sus pertenencias antes de emprender aquella precipitada fuga. Holmes se acercó al tiro de la campanilla, corrió una puertecilla secreta y extrajo una fotografía y una carta. La fotografía era de la propia Irene Adler sola, vestida en traje de gala. La carta estaba dirigida a Sherlock Holmes. Mi amigo la abrió y los tres la leímos al mismo tiempo. Estaba fechada a la medianoche del día anterior y decía lo siguiente:

"We shall see. He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for. My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

29.

Mi querido señor Sherlock Holmes:

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,

30.

Realmente lo hizo usted muy bien. Me sorprendió por completo. Hasta la alarma de incendio no concebí la menor sospecha. Pero entonces, cuando descubrí cómo me había traicionado yo misma, empecé a pensar. Ya me habían prevenido contra usted desde hacía meses. Me habían dicho que si el rey empleaba un agente, ése sería usted. Y me dieron su dirección. Sin embargo, a pesar de todo esto, me hizo revelarle lo que quería saber. Aun después de concebir sospechas, encontré difícil desconfiar de un sacerdote tan gentil y anciano. Pero, como usted sabe, yo misma he estudiado el arte de la representación. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. Con frecuencia me aprovecho de la libertad que da. Envié a John, el cochero, a vigilarlo, corrí escaleras arriba, me puse mi traje especial de paseo, como llamo a mi disfraz, y bajé en el momento en que usted se marchaba.

—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

31.

Bueno, le seguí hasta la puerta para asegurarme de que en realidad era objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, un poco imprudentemente, le di las buenas noches y partí hacia el Temple, para reunirme con mi esposo.

"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

32.

Los dos pensamos que el mejor recurso era la huída, ya que teníamos frente a nosotros a un antagonista formidable. Por tanto, cuando venga a buscarnos mañana, encontrará el nido vacío. En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que guste, sin temor a que intervenga alguien a quien él traicionó cruelmente. Voy a conservarla como defensa. Es un arma poderosa que me defenderá de cualquier paso que en mi contra se pueda dar en el futuro. Le dejo una fotografía que quizá quiera conservar. Y yo quedo a sus órdenes, mi querido señor Sherlock Holmes,

"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

33.

como su atenta servidora.<br>

"Very truly yours, <br>

34.

Irene Norton, de soltera, Irene Adler

"IRENE NORTON, née ADLER.

35.

-¡Qué mujer...! ¡Oh, qué mujer! -gritó el rey de Bohemia cuando los tres terminamos de leer la epístola-. ¿No les dije lo rápida y resuelta que es? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no haya sido una mujer de mi nivel?

"What a woman—oh, what a woman! cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?

36.

-De lo que he visto de esa dama, me parece que realmente está en un nivel muy diferente al de Su Majestad -dijo Holmes con frialdad-. Siento no haber podido llevar el negocio de Su Majestad a una conclusión más feliz.

"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty, said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.

37.

-¡Por el contrario, mi querido señor! -gritó el rey-. ¡Nada pudo haber resultado mejor! Yo sé que la palabra de ella es inviolable. La fotografía está ahora tan segura como si estuviera en el fuego.

"On the contrary, my dear sir, cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.

38.

-Me alegra oír decir eso a Su Majestad.

"I am glad to hear your Majesty say so.

39.

-Me siento inmensamente agradecido con usted. Le suplico que me diga en qué forma puedo recompensarlo. Este anillo... -extrajo de su dedo un anillo en forma de serpiente, con una gran esmeralda en el centro, y lo extendió hasta mi amigo, colocándolo en la palma de su mano.

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring— He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

40.

-Su Majestad tiene algo que vale mucho más para mí -dijo Holmes.

"Your Majesty has something which I should value even more highly, said Holmes.

41.

-No tiene más que pedirlo.

"You have but to name it.

42.

-¡Esta fotografía!

"This photograph!

43.

El rey lo miró con expresión de asombro.

The King stared at him in amazement.

44.

-¿La fotografía de Irene? -gritó-. Si la quiere, es suya.

"Irene's photograph! he cried. "Certainly, if you wish it.

45.

-Agradezco mucho esto a Su Majestad. Entonces, no queda nada más por hacer en este asunto. Tengo el honor de desear a usted muy buenos días -hizo una reverencia y se dio la vuelta sin hacer caso de la mano que el rey le extendía. Salió de la casa en mi compañía y nos dirigimos de nuevo a sus habitaciones.

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning. He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

46.

Y así fue como terminó un escándalo que amenazaba afectar seriamente el reino de Bohemia. Y así fue también como los mejores planes de Sherlock Holmes fueron arruinados por el ingenio de una mujer. Antiguamente mi compañero acostumbraba burlarse mucho de la supuesta inteligencia femenina, pero no he oído que lo haga a últimas fechas. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de la mujer.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

00:00 12:01

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15275

1891

7761

A. Conan Doyle

Autor.aspx?id=117

Un escándalo en Bohemia / A scandal in Bohemia

Capítulo 3

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=983&idB=984

1890

7760

1.

Dormí esa noche en Baker Street y estábamos gozando de nuestra taza de café y nuestras tostadas mañaneras, cuando el rey de Bohemia entró precipitadamente en la habitación.

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

2.

-¿De verdad la ha obtenido? -gritó tomando a Sherlock Holmes de los hombros y mirándolo ansiosamente a la cara.

"You have really got it! he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

3.

-Todavía no.

"Not yet.

4.

-Pero, ¿tiene esperanzas?

"But you have hopes?

5.

-Sí las tengo.

"I have hopes.

6.

-Entonces, venga. Estoy impaciente por partir.

"Then, come. I am all impatience to be gone.

7.

-Necesitaremos un coche.

"We must have a cab.

8.

-Tengo mi carruaje afuera, esperando.

"No, my brougham is waiting.

9.

-Entonces eso simplificará las cosas. 

"Then that will simplify matters. 

10.

Descendimos y partimos de nuevo hacia Briony Lodge.

We descended and started off once more for Briony Lodge.

11.

-Irene Adler se ha casado -comentó Holmes.

"Irene Adler is married, remarked Holmes.

12.

-¡Casado! ¿Cuándo?

"Married! When?

13.

-Ayer.

"Yesterday.

14.

-Pero, ¿con quién?

"But to whom?

15.

-Con un abogado inglés apellidado Norton.

"To an English lawyer named Norton.

16.

-Pero... ella no puede amarlo.

"But she could not love him.

17.

-Tengo profundas esperanzas de que lo ame.

"I am in hopes that she does.

18.

-¿Por qué?

"And why in hopes?

19.

-Porque salvaría a Su Majestad de todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Y si no ama a Su Majestad, no hay razón para que se interponga en los planes de Su Majestad.

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.

20.

-Es cierto. Y, sin embargo... bueno, quisiera que hubiera sido de mi clase y posición. ¡Qué reina tan magnífica habría sido! -lanzó un suspiro y se sumió en un malhumorado silencio que no fue interrumpido hasta que llegamos a Serpentine Avenue.

"It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made! He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

21.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una dama anciana se encontraba en lo alto de los escalones. Nos miró con expresión sardónica, mientras descendíamos del carruaje.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

22.

-El señor Sherlock Holmes, supongo -dijo.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe? said she.

23.

-Yo soy el señor Holmes -contestó mi compañero con expresión interrogadora y asombrada.

"I am Mr. Holmes, answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

24.

-Desde luego. Mi señora me aseguró que era muy probable que viniera usted a buscarla. Salió esta mañana con su esposo, en el tren de las 5:15. Partió hacia el continente.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.

25.

-¡Qué! -Sherlock Holmes retrocedió tambaleándose, pálido de ira y de sorpresa-. ¿Quiere decirme que ha salido de Inglaterra?

"What! Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?

26.

-Sí, para no volver nunca.

"Never to return.

27.

-¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-. ¡Todo está perdido!

"And the papers? asked the King hoarsely. "All is lost.

28.

-Ya veremos -empujó a la sirvienta a un lado y corrió hacia la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones; los anaqueles se veían vacíos; los cajones estaban abiertos. Todo parecía indicar que la dama había recogido rápidamente sus pertenencias antes de emprender aquella precipitada fuga. Holmes se acercó al tiro de la campanilla, corrió una puertecilla secreta y extrajo una fotografía y una carta. La fotografía era de la propia Irene Adler sola, vestida en traje de gala. La carta estaba dirigida a Sherlock Holmes. Mi amigo la abrió y los tres la leímos al mismo tiempo. Estaba fechada a la medianoche del día anterior y decía lo siguiente:

"We shall see. He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for. My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

29.

Mi querido señor Sherlock Holmes:

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,

30.

Realmente lo hizo usted muy bien. Me sorprendió por completo. Hasta la alarma de incendio no concebí la menor sospecha. Pero entonces, cuando descubrí cómo me había traicionado yo misma, empecé a pensar. Ya me habían prevenido contra usted desde hacía meses. Me habían dicho que si el rey empleaba un agente, ése sería usted. Y me dieron su dirección. Sin embargo, a pesar de todo esto, me hizo revelarle lo que quería saber. Aun después de concebir sospechas, encontré difícil desconfiar de un sacerdote tan gentil y anciano. Pero, como usted sabe, yo misma he estudiado el arte de la representación. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. Con frecuencia me aprovecho de la libertad que da. Envié a John, el cochero, a vigilarlo, corrí escaleras arriba, me puse mi traje especial de paseo, como llamo a mi disfraz, y bajé en el momento en que usted se marchaba.

—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

31.

Bueno, le seguí hasta la puerta para asegurarme de que en realidad era objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, un poco imprudentemente, le di las buenas noches y partí hacia el Temple, para reunirme con mi esposo.

"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

32.

Los dos pensamos que el mejor recurso era la huída, ya que teníamos frente a nosotros a un antagonista formidable. Por tanto, cuando venga a buscarnos mañana, encontrará el nido vacío. En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que guste, sin temor a que intervenga alguien a quien él traicionó cruelmente. Voy a conservarla como defensa. Es un arma poderosa que me defenderá de cualquier paso que en mi contra se pueda dar en el futuro. Le dejo una fotografía que quizá quiera conservar. Y yo quedo a sus órdenes, mi querido señor Sherlock Holmes,

"We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

33.

como su atenta servidora.<br>

"Very truly yours, <br>

34.

Irene Norton, de soltera, Irene Adler

"IRENE NORTON, née ADLER.

35.

-¡Qué mujer...! ¡Oh, qué mujer! -gritó el rey de Bohemia cuando los tres terminamos de leer la epístola-. ¿No les dije lo rápida y resuelta que es? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no haya sido una mujer de mi nivel?

"What a woman—oh, what a woman! cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?

36.

-De lo que he visto de esa dama, me parece que realmente está en un nivel muy diferente al de Su Majestad -dijo Holmes con frialdad-. Siento no haber podido llevar el negocio de Su Majestad a una conclusión más feliz.

"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty, said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.

37.

-¡Por el contrario, mi querido señor! -gritó el rey-. ¡Nada pudo haber resultado mejor! Yo sé que la palabra de ella es inviolable. La fotografía está ahora tan segura como si estuviera en el fuego.

"On the contrary, my dear sir, cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.

38.

-Me alegra oír decir eso a Su Majestad.

"I am glad to hear your Majesty say so.

39.

-Me siento inmensamente agradecido con usted. Le suplico que me diga en qué forma puedo recompensarlo. Este anillo... -extrajo de su dedo un anillo en forma de serpiente, con una gran esmeralda en el centro, y lo extendió hasta mi amigo, colocándolo en la palma de su mano.

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring— He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

40.

-Su Majestad tiene algo que vale mucho más para mí -dijo Holmes.

"Your Majesty has something which I should value even more highly, said Holmes.

41.

-No tiene más que pedirlo.

"You have but to name it.

42.

-¡Esta fotografía!

"This photograph!

43.

El rey lo miró con expresión de asombro.

The King stared at him in amazement.

44.

-¿La fotografía de Irene? -gritó-. Si la quiere, es suya.

"Irene's photograph! he cried. "Certainly, if you wish it.

45.

-Agradezco mucho esto a Su Majestad. Entonces, no queda nada más por hacer en este asunto. Tengo el honor de desear a usted muy buenos días -hizo una reverencia y se dio la vuelta sin hacer caso de la mano que el rey le extendía. Salió de la casa en mi compañía y nos dirigimos de nuevo a sus habitaciones.

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning. He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

46.

Y así fue como terminó un escándalo que amenazaba afectar seriamente el reino de Bohemia. Y así fue también como los mejores planes de Sherlock Holmes fueron arruinados por el ingenio de una mujer. Antiguamente mi compañero acostumbraba burlarse mucho de la supuesta inteligencia femenina, pero no he oído que lo haga a últimas fechas. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de la mujer.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

Audio.aspx?id=1891&c=6BDC306DB00A8113395CF53DE8040AC3CE4116D6

721

1 hora 27 minutos

19

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.