Llegaron las nuevas a la Corte del caso y casamiento de la gitanilla; supo don Francisco de Cárcamo ser su hijo el gitano y ser la Preciosa la gitanilla que él había visto, cuya hermosura disculpó con él la liviandad de su hijo, que ya le tenía por perdido, por saber que no había ido a Flandes; y más, porque vio cuán bien le estaba el casarse con hija de tan gran caballero y tan rico como era don Fernando de Azevedo. Dio priesa a su partida, por llegar presto a ver a sus hijos, y dentro de veinte días ya estaba en Murcia, con cuya llegada se renovaron los gustos, se hicieron las bodas, se contaron las vidas, y los poetas de la ciudad, que hay algunos, y muy buenos, tomaron a cargo celebrar el estraño caso, juntamente con la sin igual belleza de la gitanilla. Y de tal manera escribió el famoso licenciado Pozo, que en sus versos durará la fama de la Preciosa mientras los siglos duraren.
The news reached Madrid, and Don Francisco de Cárcamo learned that the gipsy bridegroom was his son, and that Preciosa was the gitanilla he had seen in his house. Her beauty was an excuse in his eyes for the levity of his son, whom he had supposed to be lost, having ascertained that he had not gone to Flanders. Besides, he was the more reconciled when he found what a good match Don Juan had made with the daughter of so great and wealthy a cavalier as was Don Fernando de Acevedo. He hastened his departure in order to see his children, and within twenty days he was in Murcia. His arrival renewed the general joy; the lives of the pair were related, and the poets of that city, which numbers some very good ones, took it upon them to celebrate the extraordinary event along with the incomparable beauty of the gitanilla; and the licentiate Pozo wrote in such wise, that Preciosa's fame will endure in his verses whilst the world lasts.