La gitanilla / The little gipsy girl - Cervantes
1.

Finalmente, el doblón de dos caras se le dieron a Preciosa, y ella dijo a sus compañeras que le trocaría y repartiría con ellas hidalgamente. El padre de Andrés le dijo que le dejase por escrito las palabras que había dicho a don Juan, que las quería saber en todo caso. Ella dijo que las diría de muy buena gana, y que entendiesen que, aunque parecían cosa de burla, tenían gracia especial para preservar el mal del corazón y los vaguidos de cabeza, y que las palabras eran:

Finally, the two-faced doubloon was given to Preciosa, who told her companions that she would change it, and share the amount honourably with them. Andrew's father intreated her to leave him in writing the words she had spoken to his son, as he wished by all means to know them. She said she would repeat them with great pleasure; and that though they might appear to be mere child's play, they were of sovereign virtue to preserve from the heartache and dizziness of the head. The words were these:

2.

''Cabecita, cabecita,
tente en ti, no te resbales,
y apareja dos puntales
de la paciencia bendita.
Solicita
la bonita
confiancita;
no te inclines
a pensamientos ruines;
verás cosas
que toquen en milagrosas,
Dios delante
y San Cristóbal gigante''.

"Silly pate, silly pate,
Why run on at this rate?
No tripping, or slipping, or sliding!
Have trusty assurance,
And patient endurance
And ever be frank and confiding.
To ugly suspicion
Refuse all admission,
Nor let it your better sense twist over.
All this if you do
You'll not rue,
For excellent things will ensue,
With the good help of God and St. Christopher".

3.

­Con la mitad destas palabras que le digan, y con seis cruces que le hagan sobre el corazón a la persona que tuviere vaguidos de cabeza ­dijo Preciosa­, quedará como una manzana.

"Only say these words," she continued, "over any person who has a swimming in the head, making at the same time six signs of the cross over his heart, and he will soon be as sound as an apple."

4.

Cuando la gitana vieja oyó el ensalmo y el embuste, quedó pasmada; y más lo quedó Andrés, que vio que todo era invención de su agudo ingenio. Quedáronse con el soneto, porque no quiso pedirle Preciosa, por no dar otro tártago a Andrés; que ya sabía ella, sin ser enseñada, lo que era dar sustos y martelos, y sobresaltos celosos a los rendidos amantes.

When the old woman heard the charm, she was amazed at the clever trick played by her granddaughter; and Andrew was still more so when he found that the whole was an invention of her quick wit. Preciosa left the madrigal in the hands of the gentleman, not liking to ask for it, lest she should again distress Andrew; for she knew, without any one teaching her, what it was to make a lover feel the pangs of jealousy.

5.

Despidiéronse las gitanas, y, al irse, dijo Preciosa a don Juan:

Before she took her leave, she said to Don Juan:

6.

­Mire, señor, cualquiera día desta semana es próspero para partidas, y ninguno es aciago; apresure el irse lo más presto que pudiere, que le aguarda una vida ancha, libre y muy gustosa, si quiere acomodarse a ella.

"Every day of the week, señor, is lucky for beginning a journey: not one of them is black. Hasten your departure, therefore, as much as you can; for there lies before you a free life of ample range and great enjoyment, if you choose to accommodate yourself to it."

7.

­No es tan libre la del soldado, a mi parecer ­respondió don Juan­, que no tenga más de sujeción que de libertad; pero, con todo esto, haré como viere.

"It strikes me that a soldier's life is not so free as you say," replied Andrew, "but one of submission rather than liberty. However, I will see what I can do."

8.

­Más veréis de lo que pensáis ­respondió Preciosa­, y Dios os lleve y traiga con bien, como vuestra buena presencia merece.

"You will see more than you think for," said Preciosa; "and may God have you in his keeping, and lead you to happiness, as your goodly presence deserves."

9.

Con estas últimas palabras quedó contento Andrés, y las gitanas se fueron contentísimas. Trocaron el doblón, repartiéronle entre todas igualmente, aunque la vieja guardiana llevaba siempre parte y media de lo que se juntaba, así por la mayoridad, como por ser ella el aguja por quien se guiaban en el maremagno de sus bailes, donaires, y aun de sus embustes.

These farewell words filled Andrew with delight; the gitanas went away no less gratified, and shared the doubloon between them, the old woman as usual taking a part and a half, both by reason of her seniority, as because she was the compass by which they steered their course on the wide sea of their dances, pleasantry, and tricks.

10.

Llegóse, en fin, el día que Andrés Caballero se apareció una mañana en el primer lugar de su aparecimiento, sobre una mula de alquiler, sin criado alguno. Halló en él a Preciosa y a su abuela, de las cuales conocido, le recibieron con mucho gusto. Él les dijo que le guiasen al rancho antes que entrase el día y con él se descubriesen las señas que llevaba, si acaso le buscasen. Ellas, que, como advertidas, vinieron solas, dieron la vuelta, y de allí a poco rato llegaron a sus barracas.

At last the appointed day of meeting came, and Andrew arrived in the morning at the old trysting place, mounted on a hired mule, and without any attendant. He found Preciosa and her grandmother waiting for him, and was cordially welcomed by them. He begged they would take him at once to the rancho, before it was broad day, that he might not be recognised should he be sought for. The two gitanas, who had taken the precaution to come alone, immediately wheeled round, and soon arrived with him at their huts. 

11.

Entró Andrés en la una, que era la mayor del rancho, y luego acudieron a verle diez o doce gitanos, todos mozos y todos gallardos y bien hechos, a quien ya la vieja había dado cuenta del nuevo compañero que les había de venir, sin tener necesidad de encomendarles el secreto; que, como ya se ha dicho, ellos le guardan con sagacidad y puntualidad nunca vista. Echaron luego ojo a la mula, y dijo uno dellos:

Andrew entered one of them, which was the largest in the rancho, where he was forthwith assisted by ten or twelve gitanos, all handsome strapping young fellows, whom the old woman had previously informed respecting the new comrade who was about to join them. She had not thought it necessary, to enjoin them to secrecy; for, as we have already said, they habitually observed it with unexampled sagacity and strictness. Their eyes were at once on the mule, and said one of them: 

12.

­Ésta se podrá vender el jueves en Toledo.

"We can sell this on Thursday in Toledo."

13.

­Eso no ­dijo Andrés­, porque no hay mula de alquiler que no sea conocida de todos los mozos de mulas que trajinan por España.

"By no means," said Andrew; "for there is not a hired mule in Madrid, or any other town, but is known to all the muleteers that tramp the roads of Spain."

14.

­Par Dios, señor Andrés ­dijo uno de los gitanos­, que, aunque la mula tuviera más señales que las que han de preceder al día tremendo, aquí la transformáramos de manera que no la conociera la madre que la parió ni el dueño que la ha criado.

"Por dios, Señor Andrew," said one of the gang, "if there were more signs and tokens upon the mule than are to precede the day of judgment, we will transform it in such a manner that it could not be known by the mother that bore it, or the master that owned it."

15.

­Con todo eso ­respondió Andrés­, por esta vez se ha de seguir y tomar el parecer mío. A esta mula se ha de dar muerte, y ha de ser enterrada donde aun los huesos no parezcan.

"That maybe," said Andrew; "but for this time you must do as I recommend. This mule must be killed, and buried where its bones shall never be seen."

16.

­¡Pecado grande! ­dijo otro gitano­: ¿a una inocente se ha de quitar la vida? No diga tal el buen Andrés, sino haga una cosa: mírela bien agora, de manera que se le queden estampadas todas sus señales en la memoria, y déjenmela llevar a mí; y si de aquí a dos horas la conociere, que me lardeen como a un negro fugitivo.

"Put the innocent creature to death!" cried another gipsy. "What a sin! Don't say the word, good Andrew; only do one thing. Examine the beast well, till you have got all its marks well by heart; then let me take it away, and if in two hours from this time you are able to know, it again, let me be basted like a runaway negro."

17.

­En ninguna manera consentiré ­dijo Andrés­ que la mula no muera, aunque más me aseguren su transformación. Yo temo ser descubierto si a ella no la cubre la tierra. Y, si se hace por el provecho que de venderla puede seguirse, no vengo tan desnudo a esta cofradía, que no pueda pagar de entrada más de lo que valen cuatro mulas.

"I must insist upon the mule's being put to death," said Andrew, "though I were ever so sure of its transformation. I am in fear of being discovered unless it is put under ground. If you object for sake of the profit to be made by selling it, I am not come so destitute to this fraternity but that I can pay my footing with more than the price of four mules."

18.

­Pues así lo quiere el señor Andrés Caballero ­dijo otro gitano­, muera la sin culpa; y Dios sabe si me pesa, así por su mocedad, pues aún no ha cerrado (cosa no usada entre mulas de alquiler), como porque debe ser andariega, pues no tiene costras en las ijadas, ni llagas de la espuela.

"Well, since the Señor Andrew Caballero will have it so," said the other gitano, "let the sinless creature die, though God knows how much it goes against me, both because of its youth, for it has not yet lost mark of mouth, a rare thing among hired mules, and because it must be a good goer, for it has neither scars on its flank nor marks of the spur."

19.

Dilatóse su muerte hasta la noche, y en lo que quedaba de aquel día se hicieron las ceremonias de la entrada de Andrés a ser gitano, que fueron: desembarazaron luego un rancho de los mejores del aduar, y adornáronle de ramos y juncia; y, sentándose Andrés sobre un medio alcornoque, pusiéronle en las manos un martillo y unas tenazas, y, al son de dos guitarras que dos gitanos tañían, le hicieron dar dos cabriolas; luego le desnudaron un brazo, y con una cinta de seda nueva y un garrote le dieron dos vueltas blandamente.

The slaughter of the mule was postponed till night, and the rest of the day was spent in the ceremonies of Andrew's initiation. They cleared out one of the best huts in the encampment, dressed it with boughs and rushes, and seating Andrew in it on the stump of a cork tree, they put a hammer and tongs in his hands, and made him cut two capers to the sound of two guitars. They then bared one of his arms, tied round it a new silk ribbon through which they passed a short stick, and gave it two turns gently, after the manner of the garotte with which criminals are strangled. 

20.

A todo se halló presente Preciosa y otras muchas gitanas, viejas y mozas; que las unas con maravilla, otras con amor, le miraban; tal era la gallarda disposición de Andrés, que hasta los gitanos le quedaron aficionadísimos.

Preciosa was present at all this, as were many other gitanas, old and young, some of whom gazed at Andrew with admiration, others with love, and such was his good humour, that even the gitanos took most kindly to him.

21.

Hechas, pues, las referidas ceremonias, un gitano viejo tomó por la mano a Preciosa, y, puesto delante de Andrés, dijo:

These ceremonies being ended, an old gipsy took Preciosa by the hand, and setting her opposite Andrew, spoke thus: 

22.

­Esta muchacha, que es la flor y la nata de toda la hermosura de las gitanas que sabemos que viven en España, te la entregamos, ya por esposa o ya por amiga, que en esto puedes hacer lo que fuere más de tu gusto, porque la libre y ancha vida nuestra no está sujeta a melindres ni a muchas ceremonias. Mírala bien, y mira si te agrada, o si vees en ella alguna cosa que te descontente; y si la vees, escoge entre las doncellas que aquí están la que más te contentare; que la que escogieres te daremos; pero has de saber que una vez escogida, no la has de dejar por otra, ni te has de empachar ni entremeter, ni con las casadas ni con las doncellas. Nosotros guardamos inviolablemente la ley de la amistad: ninguno solicita la prenda del otro; libres vivimos de la amarga pestilencia de los celos. Entre nosotros, aunque hay muchos incestos, no hay ningún adulterio; y, cuando le hay en la mujer propia, o alguna bellaquería en la amiga, no vamos a la justicia a pedir castigo: nosotros somos los jueces y los verdugos de nuestras esposas o amigas; con la misma facilidad las matamos, y las enterramos por las montañas y desiertos, como si fueran animales nocivos; no hay pariente que las vengue, ni padres que nos pidan su muerte. Con este temor y miedo ellas procuran ser castas, y nosotros, como ya he dicho, vivimos seguros. Pocas cosas tenemos que no sean comunes a todos, excepto la mujer o la amiga, que queremos que cada una sea del que le cupo en suerte. Entre nosotros así hace divorcio la vejez como la muerte; el que quisiere puede dejar la mujer vieja, como él sea mozo, y escoger otra que corresponda al gusto de sus años. Con estas y con otras leyes y estatutos nos conservamos y vivimos alegres; somos señores de los campos, de los sembrados, de las selvas, de los montes, de las fuentes y de los ríos. Los montes nos ofrecen leña de balde; los árboles, frutas; las viñas, uvas; las huertas, hortaliza; las fuentes, agua; los ríos, peces, y los vedados, caza; sombra, las peñas; aire fresco, las quiebras; y casas, las cuevas. Para nosotros las inclemencias del cielo son oreos, refrigerio las nieves, baños la lluvia, músicas los truenos y hachas los relámpagos. Para nosotros son los duros terreros colchones de blandas plumas: el cuero curtido de nuestros cuerpos nos sirve de arnés impenetrable que nos defiende; a nuestra ligereza no la impiden grillos, ni la detienen barrancos, ni la contrastan paredes; a nuestro ánimo no le tuercen cordeles, ni le menoscaban garruchas, ni le ahogan tocas, ni le doman potros. Del sí al no no hacemos diferencia cuando nos conviene: siempre nos preciamos más de mártires que de confesores. Para nosotros se crían las bestias de carga en los campos, y se cortan las faldriqueras en las ciudades. No hay águila, ni ninguna otra ave de rapiña, que más presto se abalance a la presa que se le ofrece, que nosotros nos abalanzamos a las ocasiones que algún interés nos señalen; y, finalmente, tenemos muchas habilidades que felice fin nos prometen; porque en la cárcel cantamos, en el potro callamos, de día trabajamos y de noche hurtamos; o, por mejor decir, avisamos que nadie viva descuidado de mirar dónde pone su hacienda. No nos fatiga el temor de perder la honra, ni nos desvela la ambición de acrecentarla; ni sustentamos bandos, ni madrugamos a dar memoriales, ni acompañar magnates, ni a solicitar favores. Por dorados techos y suntuosos palacios estimamos estas barracas y movibles ranchos; por cuadros y países de Flandes, los que nos da la naturaleza en esos levantados riscos y nevadas peñas, tendidos prados y espesos bosques que a cada paso a los ojos se nos muestran. Somos astrólogos rústicos, porque, como casi siempre dormimos al cielo descubierto, a todas horas sabemos las que son del día y las que son de la noche; vemos cómo arrincona y barre la aurora las estrellas del cielo, y cómo ella sale con su compañera el alba, alegrando el aire, enfriando el agua y humedeciendo la tierra; y luego, tras ellas, el sol, dorando cumbres (como dijo el otro poeta) y rizando montes: ni tememos quedar helados por su ausencia cuando nos hiere a soslayo con sus rayos, ni quedar abrasados cuando con ellos particularmente nos toca; un mismo rostro hacemos al sol que al yelo, a la esterilidad que a la abundancia. En conclusión, somos gente que vivimos por nuestra industria y pico, y sin entremeternos con el antiguo refrán: "Iglesia, o mar, o casa real"; tenemos lo que queremos, pues nos contentamos con lo que tenemos. Todo esto os he dicho, generoso mancebo, porque no ignoréis la vida a que habéis venido y el trato que habéis de profesar, el cual os he pintado aquí en borrón; que otras muchas e infinitas cosas iréis descubriendo en él con el tiempo, no menos dignas de consideración que las que habéis oído.

"This girl, who is the flower and cream of all beauty among the gitanas of Spain, we give to you either for your wife or your mistress, for in that respect you may do whatever shall be most to your liking, since our free and easy life is not subject to squeamish scruples or to much ceremony. Look at her well, and see if she suits you, or if there is anything in her you dislike; if there is, choose from among the maidens here present the one you like best, and we will give her to you. But bear in mind that once your choice is made, you must not quit it for another, nor make or meddle either with the married women or the maids. We are strict observers of the law of good fellowship; none among us covets the good that belongs to another. We live free and secure from the bitter plague of jealousy; and though incest is frequent amongst us there is no adultery. If a wife or a mistress is unfaithful, we do not go ask the courts of justice to punish; but we ourselves are the judges and executioners of our wives and mistresses, and make no more ado about killing and burying them in the mountains and desert places than if they were vermin. There are no relations to avenge them, no parents to call us to account for their deaths. By reason of this fear and dread, our women learn to live chaste; and we, as I have said, feel no uneasiness about their virtue. We have few things which are not common to us all, except wives and mistresses, each of whom we require to be his alone to whom fortune has allotted her. Among us divorce takes place, because of old age as well as by death. Any man may if he likes leave a woman who is too old for him, and choose one more suitable to his years. By means of these and other laws and statutes we contrive to lead a merry life. We are lords of the plains, the corn fields, the woods, mountains, springs, and rivers. The mountains yield us wood for nothing, the orchards fruit, the vineyards grapes, the gardens vegetables, the fountains water, the rivers fish, the parks feathered game; the rocks yield us shade, the glades and valleys fresh air, and the caves shelter. For us the inclemencies of the weather are zephyrs, the snow refreshment, the rain baths, the thunder music, and the lightning torches. For us the hard ground is a bed of down; the tanned skin of our bodies is an impenetrable harness to defend us; our nimble limbs submit to no obstacle from iron bars, or trenches, or walls; our courage is not to be twisted out of us by cords, or choked by gauze, or quelled by the rack. Between yes and no we make no difference when it suits our convenience to confound them; we always pride ourselves more on being martyrs than confessors. For us the beasts of burden are reared in the fields, and pockets are filled in the cities. No eagle or other bird of prey pounces more swiftly on its quarry than we upon opportunities that offer us booty. And finally, we possess many qualities which promise us a happy end; for we sing in prison, are silent on the rack, work by day, and by night we thieve, or rather we take means to teach all men that they should exempt themselves from the trouble of seeing where they put their property. We are not distressed by the fear of losing our honour, or kept awake by ambition to increase it. We attach ourselves to no parties; we do not rise by day-light to attend levees and present memorials, or to swell the trains of magnates, or to solicit favours. Our gilded roofs and sumptuous palaces are these portable huts; our Flemish pictures and landscapes are those which nature presents to our eyes at every step in the rugged cliffs and snowy peaks, the spreading meads and leafy groves. We are rustic astronomers, for as we sleep almost always under the open sky, we can tell every hour by day or night. We see how Aurora extinguishes and sweeps away the stars from heaven, and how she comes forth with her companion the dawn, enlivening the air, refreshing the water, and moistening the earth; and after her appears the sun gilding the heights, as the poet sings, and making the mountains smile. We are not afraid of being left chilly by his absence, when his rays fall aslant upon us, or of being roasted when they blaze down upon us perpendicularly. We turn the same countenance to sun and frost, to dearth and plenty. In conclusion, we are people who live by our industry and our wits, without troubling ourselves with the old adage, 'The church, the sea, or the king's household.' We have all we want, for we are content with what we have. All these things have I told you, generous youth, that you may not be ignorant of the life to which you are come, and the manners and customs you will have to profess, which I have here sketched for you in the rough. Many other particulars, no less worthy of consideration, you will discover for yourself in process of time."

23.

Calló, en diciendo esto el elocuente y viejo gitano, y el novicio dijo que se holgaba mucho de haber sabido tan loables estatutos, y que él pensaba hacer profesión en aquella orden tan puesta en razón y en políticos fundamentos; y que sólo le pesaba no haber venido más presto en conocimiento de tan alegre vida, y que desde aquel punto renunciaba la profesión de caballero y la vanagloria de su ilustre linaje, y lo ponía todo debajo del yugo, o, por mejor decir, debajo de las leyes con que ellos vivían, pues con tan alta recompensa le satisfacían el deseo de servirlos, entregándole a la divina Preciosa, por quien él dejaría coronas e imperios, y sólo los desearía para servirla.

Here the eloquent old gitano closed his discourse, and the novice replied, that he congratulated himself much on having been made acquainted with such laudable statutes; that he desired to make profession of an order so based on reason and politic principles; that his only regret was that he had not sooner come to the knowledge of so pleasant a life; and that from that moment he renounced his knighthood, and the vain glory of his illustrious lineage, and placed them beneath the yoke, or beneath the laws under which they lived, forasmuch as they so magnificently recompensed the desire he had to serve them, in bestowing upon him the divine Preciosa, for whom he would surrender many crowns and wide empires, or desire them only for her sake.

24.

A lo cual respondió Preciosa:

Preciosa spoke next: 

25.

­Puesto que estos señores legisladores han hallado por sus leyes que soy tuya, y que por tuya te me han entregado, yo he hallado por la ley de mi voluntad, que es la más fuerte de todas, que no quiero serlo si no es con las condiciones que antes que aquí vinieses entre los dos concertamos. Dos años has de vivir en nuestra compañía primero que de la mía goces, porque tú no te arrepientas por ligero, ni yo quede engañada por presurosa. Condiciones rompen leyes; las que te he puesto sabes: si las quisieres guardar, podrá ser que sea tuya y tú seas mío; y donde no, aún no es muerta la mula, tus vestidos están enteros, y de tus dineros no te falta un ardite; la ausencia que has hecho no ha sido aún de un día; que de lo que dél falta te puedes servir y dar lugar que consideres lo que más te conviene. Estos señores bien pueden entregarte mi cuerpo; pero no mi alma, que es libre y nació libre, y ha de ser libre en tanto que yo quisiere. Si te quedas, te estimaré en mucho; si te vuelves, no te tendré en menos; porque, a mi parecer, los ímpetus amorosos corren a rienda suelta, hasta que encuentran con la razón o con el desengaño; y no querría yo que fueses tú para conmigo como es el cazador, que, en alcanzado la liebre que sigue, la coge y la deja por correr tras otra que le huye. Ojos hay engañados que a la primera vista tan bien les parece el oropel como el oro, pero a poco rato bien conocen la diferencia que hay de lo fino a lo falso. Esta mi hermosura que tú dices que tengo, que la estimas sobre el sol y la encareces sobre el oro, ¿qué sé yo si de cerca te parecerá sombra, y tocada, cairás en que es de alquimia? Dos años te doy de tiempo para que tantees y ponderes lo que será bien que escojas o será justo que deseches; que la prenda que una vez comprada nadie se puede deshacer della, sino con la muerte, bien es que haya tiempo, y mucho, para miralla y remiralla, y ver en ella las faltas o las virtudes que tiene; que yo no me rijo por la bárbara e insolente licencia que estos mis parientes se han tomado de dejar las mujeres, o castigarlas, cuando se les antoja; y, como yo no pienso hacer cosa que llame al castigo, no quiero tomar compañía que por su gusto me deseche.

"Whereas these señores, our lawgivers," she said, "have determined, according to their laws that I should be yours, and as such have given me up to you, I have decreed, in accordance with the law of my own will, which is the strongest of all, that I will not be so except upon the conditions heretofore concerted between us two. You must live two years in our company before you enjoy mine, so that you may neither repent through fickleness, nor I be deceived through precipitation. Conditions supersede laws; those which I have prescribed you know; if you choose to keep them, I may be yours, and you mine; if not, the mule is not dead, your clothes are whole, and not a doit of your money is spent. Your absence from home has not yet extended to the length of a day; what remains you may employ in considering what best suits you. These señores may give up my body to you, but not my soul, which is free, was born free, and shall remain free. If you remain, I shall esteem you much; if you depart, I shall do so no less; for I hold that amorous impulses run with a loose rein, until they are brought to a halt by reason or disenchantment. I would not have you be towards me like the sportsman, who when he has bagged a hare thinks no more of it, but runs after another. The eyes are sometimes deceived; at first sight tinsel looks like gold; but they soon recognise the difference between the genuine and the false metal. This beauty of mine, which you say I possess, and which you exalt above the sun, and declare more precious than gold, how do I know but that at a nearer view it will appear to you a shadow, and when tested will seem but base metal? I give you two years to weigh and ponder well what will be right to choose or reject. Before you buy a jewel, which you can only get rid of by death, you ought to take much time to examine it, and ascertain its faults or its merits. I do not assent to the barbarous licence which these kinsmen of mine have assumed, to forsake their wives or chastise them when the humour takes them; and as I do not intend to do anything which calls for punishment, I will not take for my mate one who will abandon me at his own caprice."

26.

­Tienes razón, ¡oh Preciosa! ­dijo a este punto Andrés­; y así, si quieres que asegure tus temores y menoscabe tus sospechas, jurándote que no saldré un punto de las órdenes que me pusieres, mira qué juramento quieres que haga, o qué otra seguridad puedo darte, que a todo me hallarás dispuesto.

"You are right, Preciosa," said Andrew; "and so if you would have me quiet your fears and abate your doubts, by swearing not to depart a jot from the conditions you prescribe, choose what form of oath I shall take, or what other assurance I shall give you, and I will do exactly as you desire."

27.

­Los juramentos y promesas que hace el cautivo porque le den libertad, pocas veces se cumplen con ella ­dijo Preciosa­; y así son, según pienso, los del amante: que, por conseguir su deseo, prometerá las alas de Mercurio y los rayos de Júpiter, como me prometió a mí un cierto poeta, y juraba por la laguna Estigia. No quiero juramentos, señor Andrés, ni quiero promesas; sólo quiero remitirlo todo a la esperiencia deste noviciado, y a mí se me quedará el cargo de guardarme, cuando vos le tuviéredes de ofenderme.

"The oaths and promises which the captive makes to obtain his liberty are seldom fulfilled when he is free," returned Preciosa; "and it is just the same, I fancy, with the lover, who to obtain his desire will promise the wings of Mercury, and the thunderbolts of Jove; and indeed a certain poet promised myself no less, and swore it by the Stygian lake. I want no oaths or promises, Señor Andrew, but to leave everything to the result of this novitiate. It will be my business to take care of myself, if at any time you should think of offending me."

28.

­Sea ansí ­respondió Andrés­. Sola una cosa pido a estos señores y compañeros míos, y es que no me fuercen a que hurte ninguna cosa por tiempo de un mes siquiera; porque me parece que no he de acertar a ser ladrón si antes no preceden muchas liciones.

"Be it so," said Andrew. "One request I have to make of these señores and comrades mine, and that is that they will not force me to steal anything for a month or so; for it strikes me that it will take a great many lessons to make me a thief."

29.

­Calla, hijo ­dijo el gitano viejo­, que aquí te industriaremos de manera que salgas un águila en el oficio; y cuando le sepas, has de gustar dél de modo que te comas las manos tras él. ¡Ya es cosa de burla salir vacío por la mañana y volver cargado a la noche al rancho!

"Never fear, my son," said the old gipsy; "for we will instruct you in such a manner that you will turn out an eagle in our craft; and when you have learned it, you will like it so much, that you will be ready to eat your hand, it will so itch after it. Yes, it is fine fun to go out empty-handed in the morning, and to return loaded at night to the rancho."

30.

­De azotes he visto yo volver a algunos désos vacíos ­dijo Andrés.

"I have seen some return with a whipping," said Andrew.

31.

­No se toman truchas, etcétera ­replicó el viejo­: todas las cosas desta vida están sujetas a diversos peligros, y las acciones del ladrón al de las galeras, azotes y horca; pero no porque corra un navío tormenta, o se anega, han de dejar los otros de navegar. ¡Bueno sería que porque la guerra come los hombres y los caballos, dejase de haber soldados! Cuanto más, que el que es azotado por justicia, entre nosotros, es tener un hábito en las espaldas, que le parece mejor que si le trujese en los pechos, y de los buenos. El toque está [en] no acabar acoceando el aire en la flor de nuestra juventud y a los primeros delitos; que el mosqueo de las espaldas, ni el apalear el agua en las galeras, no lo estimamos en un cacao. Hijo Andrés, reposad ahora en el nido debajo de nuestras alas, que a su tiempo os sacaremos a volar, y en parte donde no volváis sin presa; y lo dicho dicho: que os habéis de lamer los dedos tras cada hurto.

"One cannot catch trouts dry shod," the old man replied: "all things in this life have their perils: the acts of the thief are liable to the galleys, whipping, and the scragging-post; but it is not because one ship encounters a storm, or springs a leak, that others should cease to sail the seas. It would be a fine thing if there were to be no soldiers, because war consumes men and horses. Besides, a whipping by the hand of justice is for us a badge of honour, which becomes us better worn on the shoulders than on the breast. The main point is to avoid having to dance upon nothing in our young days and for our first offences; but as for having our shoulders dusted, or thrashing the water in a galley, we don't mind that a nutshell. For the present, Andrew, my son, keep snug in the nest under the shelter of our wings; in due time, we will take you out to fly, and that where you will not return without a prey; and the short and the long of it is, that by and by you will lick your fingers after every theft."

32.

­Pues, para recompensar ­dijo Andrés­ lo que yo podía hurtar en este tiempo que se me da de venia, quiero repartir docientos escudos de oro entre todos los del rancho.

"Meanwhile," said Andrew, "as a compensation for what I might bring in by thieving during the vacation allowed me, I will divide two hundred gold crowns among all the members of the rancho."

33.

Apenas hubo dicho esto, cuando arremetieron a él muchos gitanos; y, levantándole en los brazos y sobre los hombros, le cantaban el "¡Víctor, víctor!, y el "¡grande Andrés!", añadiendo: ''¡Y viva, viva Preciosa, amada prenda suya!'' Las gitanas hicieron lo mismo con Preciosa, no sin envidia de Cristina y de otras gitanillas que se hallaron presentes: que la envidia tan bien se aloja en los aduares de los bárbaros y en las chozas de pastores, como en palacios de príncipes, y esto de ver medrar al vecino que me parece que no tiene más méritos que yo, fatiga.

The words were no sooner out of his mouth, than several gitanos caught him up in their arms, hoisted him upon their shoulders, and bore him along, shouting, "Long life to the great Andrew, and long life to Preciosa his beloved!" The gitanas did the same with Preciosa, not without exciting the envy of Christina, and the other gitanillas present; for envy dwells alike in the tents of barbarians, the huts of shepherds, and the palaces of princes; and to see another thrive who seems no better than oneself is a great weariness to the spirit.

00:00 28:28

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16670

1476

8017

Cervantes

Autor.aspx?id=102

La gitanilla / The little gipsy girl

Sección 5

10 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=889&idB=890

1475

8016

1477

8018

1.

Finalmente, el doblón de dos caras se le dieron a Preciosa, y ella dijo a sus compañeras que le trocaría y repartiría con ellas hidalgamente. El padre de Andrés le dijo que le dejase por escrito las palabras que había dicho a don Juan, que las quería saber en todo caso. Ella dijo que las diría de muy buena gana, y que entendiesen que, aunque parecían cosa de burla, tenían gracia especial para preservar el mal del corazón y los vaguidos de cabeza, y que las palabras eran:

Finally, the two-faced doubloon was given to Preciosa, who told her companions that she would change it, and share the amount honourably with them. Andrew's father intreated her to leave him in writing the words she had spoken to his son, as he wished by all means to know them. She said she would repeat them with great pleasure; and that though they might appear to be mere child's play, they were of sovereign virtue to preserve from the heartache and dizziness of the head. The words were these:

2.

''Cabecita, cabecita,
tente en ti, no te resbales,
y apareja dos puntales
de la paciencia bendita.
Solicita
la bonita
confiancita;
no te inclines
a pensamientos ruines;
verás cosas
que toquen en milagrosas,
Dios delante
y San Cristóbal gigante''.

"Silly pate, silly pate,
Why run on at this rate?
No tripping, or slipping, or sliding!
Have trusty assurance,
And patient endurance
And ever be frank and confiding.
To ugly suspicion
Refuse all admission,
Nor let it your better sense twist over.
All this if you do
You'll not rue,
For excellent things will ensue,
With the good help of God and St. Christopher".

3.

­Con la mitad destas palabras que le digan, y con seis cruces que le hagan sobre el corazón a la persona que tuviere vaguidos de cabeza ­dijo Preciosa­, quedará como una manzana.

"Only say these words," she continued, "over any person who has a swimming in the head, making at the same time six signs of the cross over his heart, and he will soon be as sound as an apple."

4.

Cuando la gitana vieja oyó el ensalmo y el embuste, quedó pasmada; y más lo quedó Andrés, que vio que todo era invención de su agudo ingenio. Quedáronse con el soneto, porque no quiso pedirle Preciosa, por no dar otro tártago a Andrés; que ya sabía ella, sin ser enseñada, lo que era dar sustos y martelos, y sobresaltos celosos a los rendidos amantes.

When the old woman heard the charm, she was amazed at the clever trick played by her granddaughter; and Andrew was still more so when he found that the whole was an invention of her quick wit. Preciosa left the madrigal in the hands of the gentleman, not liking to ask for it, lest she should again distress Andrew; for she knew, without any one teaching her, what it was to make a lover feel the pangs of jealousy.

5.

Despidiéronse las gitanas, y, al irse, dijo Preciosa a don Juan:

Before she took her leave, she said to Don Juan:

6.

­Mire, señor, cualquiera día desta semana es próspero para partidas, y ninguno es aciago; apresure el irse lo más presto que pudiere, que le aguarda una vida ancha, libre y muy gustosa, si quiere acomodarse a ella.

"Every day of the week, señor, is lucky for beginning a journey: not one of them is black. Hasten your departure, therefore, as much as you can; for there lies before you a free life of ample range and great enjoyment, if you choose to accommodate yourself to it."

7.

­No es tan libre la del soldado, a mi parecer ­respondió don Juan­, que no tenga más de sujeción que de libertad; pero, con todo esto, haré como viere.

"It strikes me that a soldier's life is not so free as you say," replied Andrew, "but one of submission rather than liberty. However, I will see what I can do."

8.

­Más veréis de lo que pensáis ­respondió Preciosa­, y Dios os lleve y traiga con bien, como vuestra buena presencia merece.

"You will see more than you think for," said Preciosa; "and may God have you in his keeping, and lead you to happiness, as your goodly presence deserves."

9.

Con estas últimas palabras quedó contento Andrés, y las gitanas se fueron contentísimas. Trocaron el doblón, repartiéronle entre todas igualmente, aunque la vieja guardiana llevaba siempre parte y media de lo que se juntaba, así por la mayoridad, como por ser ella el aguja por quien se guiaban en el maremagno de sus bailes, donaires, y aun de sus embustes.

These farewell words filled Andrew with delight; the gitanas went away no less gratified, and shared the doubloon between them, the old woman as usual taking a part and a half, both by reason of her seniority, as because she was the compass by which they steered their course on the wide sea of their dances, pleasantry, and tricks.

10.

Llegóse, en fin, el día que Andrés Caballero se apareció una mañana en el primer lugar de su aparecimiento, sobre una mula de alquiler, sin criado alguno. Halló en él a Preciosa y a su abuela, de las cuales conocido, le recibieron con mucho gusto. Él les dijo que le guiasen al rancho antes que entrase el día y con él se descubriesen las señas que llevaba, si acaso le buscasen. Ellas, que, como advertidas, vinieron solas, dieron la vuelta, y de allí a poco rato llegaron a sus barracas.

At last the appointed day of meeting came, and Andrew arrived in the morning at the old trysting place, mounted on a hired mule, and without any attendant. He found Preciosa and her grandmother waiting for him, and was cordially welcomed by them. He begged they would take him at once to the rancho, before it was broad day, that he might not be recognised should he be sought for. The two gitanas, who had taken the precaution to come alone, immediately wheeled round, and soon arrived with him at their huts. 

11.

Entró Andrés en la una, que era la mayor del rancho, y luego acudieron a verle diez o doce gitanos, todos mozos y todos gallardos y bien hechos, a quien ya la vieja había dado cuenta del nuevo compañero que les había de venir, sin tener necesidad de encomendarles el secreto; que, como ya se ha dicho, ellos le guardan con sagacidad y puntualidad nunca vista. Echaron luego ojo a la mula, y dijo uno dellos:

Andrew entered one of them, which was the largest in the rancho, where he was forthwith assisted by ten or twelve gitanos, all handsome strapping young fellows, whom the old woman had previously informed respecting the new comrade who was about to join them. She had not thought it necessary, to enjoin them to secrecy; for, as we have already said, they habitually observed it with unexampled sagacity and strictness. Their eyes were at once on the mule, and said one of them: 

12.

­Ésta se podrá vender el jueves en Toledo.

"We can sell this on Thursday in Toledo."

13.

­Eso no ­dijo Andrés­, porque no hay mula de alquiler que no sea conocida de todos los mozos de mulas que trajinan por España.

"By no means," said Andrew; "for there is not a hired mule in Madrid, or any other town, but is known to all the muleteers that tramp the roads of Spain."

14.

­Par Dios, señor Andrés ­dijo uno de los gitanos­, que, aunque la mula tuviera más señales que las que han de preceder al día tremendo, aquí la transformáramos de manera que no la conociera la madre que la parió ni el dueño que la ha criado.

"Por dios, Señor Andrew," said one of the gang, "if there were more signs and tokens upon the mule than are to precede the day of judgment, we will transform it in such a manner that it could not be known by the mother that bore it, or the master that owned it."

15.

­Con todo eso ­respondió Andrés­, por esta vez se ha de seguir y tomar el parecer mío. A esta mula se ha de dar muerte, y ha de ser enterrada donde aun los huesos no parezcan.

"That maybe," said Andrew; "but for this time you must do as I recommend. This mule must be killed, and buried where its bones shall never be seen."

16.

­¡Pecado grande! ­dijo otro gitano­: ¿a una inocente se ha de quitar la vida? No diga tal el buen Andrés, sino haga una cosa: mírela bien agora, de manera que se le queden estampadas todas sus señales en la memoria, y déjenmela llevar a mí; y si de aquí a dos horas la conociere, que me lardeen como a un negro fugitivo.

"Put the innocent creature to death!" cried another gipsy. "What a sin! Don't say the word, good Andrew; only do one thing. Examine the beast well, till you have got all its marks well by heart; then let me take it away, and if in two hours from this time you are able to know, it again, let me be basted like a runaway negro."

17.

­En ninguna manera consentiré ­dijo Andrés­ que la mula no muera, aunque más me aseguren su transformación. Yo temo ser descubierto si a ella no la cubre la tierra. Y, si se hace por el provecho que de venderla puede seguirse, no vengo tan desnudo a esta cofradía, que no pueda pagar de entrada más de lo que valen cuatro mulas.

"I must insist upon the mule's being put to death," said Andrew, "though I were ever so sure of its transformation. I am in fear of being discovered unless it is put under ground. If you object for sake of the profit to be made by selling it, I am not come so destitute to this fraternity but that I can pay my footing with more than the price of four mules."

18.

­Pues así lo quiere el señor Andrés Caballero ­dijo otro gitano­, muera la sin culpa; y Dios sabe si me pesa, así por su mocedad, pues aún no ha cerrado (cosa no usada entre mulas de alquiler), como porque debe ser andariega, pues no tiene costras en las ijadas, ni llagas de la espuela.

"Well, since the Señor Andrew Caballero will have it so," said the other gitano, "let the sinless creature die, though God knows how much it goes against me, both because of its youth, for it has not yet lost mark of mouth, a rare thing among hired mules, and because it must be a good goer, for it has neither scars on its flank nor marks of the spur."

19.

Dilatóse su muerte hasta la noche, y en lo que quedaba de aquel día se hicieron las ceremonias de la entrada de Andrés a ser gitano, que fueron: desembarazaron luego un rancho de los mejores del aduar, y adornáronle de ramos y juncia; y, sentándose Andrés sobre un medio alcornoque, pusiéronle en las manos un martillo y unas tenazas, y, al son de dos guitarras que dos gitanos tañían, le hicieron dar dos cabriolas; luego le desnudaron un brazo, y con una cinta de seda nueva y un garrote le dieron dos vueltas blandamente.

The slaughter of the mule was postponed till night, and the rest of the day was spent in the ceremonies of Andrew's initiation. They cleared out one of the best huts in the encampment, dressed it with boughs and rushes, and seating Andrew in it on the stump of a cork tree, they put a hammer and tongs in his hands, and made him cut two capers to the sound of two guitars. They then bared one of his arms, tied round it a new silk ribbon through which they passed a short stick, and gave it two turns gently, after the manner of the garotte with which criminals are strangled. 

20.

A todo se halló presente Preciosa y otras muchas gitanas, viejas y mozas; que las unas con maravilla, otras con amor, le miraban; tal era la gallarda disposición de Andrés, que hasta los gitanos le quedaron aficionadísimos.

Preciosa was present at all this, as were many other gitanas, old and young, some of whom gazed at Andrew with admiration, others with love, and such was his good humour, that even the gitanos took most kindly to him.

21.

Hechas, pues, las referidas ceremonias, un gitano viejo tomó por la mano a Preciosa, y, puesto delante de Andrés, dijo:

These ceremonies being ended, an old gipsy took Preciosa by the hand, and setting her opposite Andrew, spoke thus: 

22.

­Esta muchacha, que es la flor y la nata de toda la hermosura de las gitanas que sabemos que viven en España, te la entregamos, ya por esposa o ya por amiga, que en esto puedes hacer lo que fuere más de tu gusto, porque la libre y ancha vida nuestra no está sujeta a melindres ni a muchas ceremonias. Mírala bien, y mira si te agrada, o si vees en ella alguna cosa que te descontente; y si la vees, escoge entre las doncellas que aquí están la que más te contentare; que la que escogieres te daremos; pero has de saber que una vez escogida, no la has de dejar por otra, ni te has de empachar ni entremeter, ni con las casadas ni con las doncellas. Nosotros guardamos inviolablemente la ley de la amistad: ninguno solicita la prenda del otro; libres vivimos de la amarga pestilencia de los celos. Entre nosotros, aunque hay muchos incestos, no hay ningún adulterio; y, cuando le hay en la mujer propia, o alguna bellaquería en la amiga, no vamos a la justicia a pedir castigo: nosotros somos los jueces y los verdugos de nuestras esposas o amigas; con la misma facilidad las matamos, y las enterramos por las montañas y desiertos, como si fueran animales nocivos; no hay pariente que las vengue, ni padres que nos pidan su muerte. Con este temor y miedo ellas procuran ser castas, y nosotros, como ya he dicho, vivimos seguros. Pocas cosas tenemos que no sean comunes a todos, excepto la mujer o la amiga, que queremos que cada una sea del que le cupo en suerte. Entre nosotros así hace divorcio la vejez como la muerte; el que quisiere puede dejar la mujer vieja, como él sea mozo, y escoger otra que corresponda al gusto de sus años. Con estas y con otras leyes y estatutos nos conservamos y vivimos alegres; somos señores de los campos, de los sembrados, de las selvas, de los montes, de las fuentes y de los ríos. Los montes nos ofrecen leña de balde; los árboles, frutas; las viñas, uvas; las huertas, hortaliza; las fuentes, agua; los ríos, peces, y los vedados, caza; sombra, las peñas; aire fresco, las quiebras; y casas, las cuevas. Para nosotros las inclemencias del cielo son oreos, refrigerio las nieves, baños la lluvia, músicas los truenos y hachas los relámpagos. Para nosotros son los duros terreros colchones de blandas plumas: el cuero curtido de nuestros cuerpos nos sirve de arnés impenetrable que nos defiende; a nuestra ligereza no la impiden grillos, ni la detienen barrancos, ni la contrastan paredes; a nuestro ánimo no le tuercen cordeles, ni le menoscaban garruchas, ni le ahogan tocas, ni le doman potros. Del sí al no no hacemos diferencia cuando nos conviene: siempre nos preciamos más de mártires que de confesores. Para nosotros se crían las bestias de carga en los campos, y se cortan las faldriqueras en las ciudades. No hay águila, ni ninguna otra ave de rapiña, que más presto se abalance a la presa que se le ofrece, que nosotros nos abalanzamos a las ocasiones que algún interés nos señalen; y, finalmente, tenemos muchas habilidades que felice fin nos prometen; porque en la cárcel cantamos, en el potro callamos, de día trabajamos y de noche hurtamos; o, por mejor decir, avisamos que nadie viva descuidado de mirar dónde pone su hacienda. No nos fatiga el temor de perder la honra, ni nos desvela la ambición de acrecentarla; ni sustentamos bandos, ni madrugamos a dar memoriales, ni acompañar magnates, ni a solicitar favores. Por dorados techos y suntuosos palacios estimamos estas barracas y movibles ranchos; por cuadros y países de Flandes, los que nos da la naturaleza en esos levantados riscos y nevadas peñas, tendidos prados y espesos bosques que a cada paso a los ojos se nos muestran. Somos astrólogos rústicos, porque, como casi siempre dormimos al cielo descubierto, a todas horas sabemos las que son del día y las que son de la noche; vemos cómo arrincona y barre la aurora las estrellas del cielo, y cómo ella sale con su compañera el alba, alegrando el aire, enfriando el agua y humedeciendo la tierra; y luego, tras ellas, el sol, dorando cumbres (como dijo el otro poeta) y rizando montes: ni tememos quedar helados por su ausencia cuando nos hiere a soslayo con sus rayos, ni quedar abrasados cuando con ellos particularmente nos toca; un mismo rostro hacemos al sol que al yelo, a la esterilidad que a la abundancia. En conclusión, somos gente que vivimos por nuestra industria y pico, y sin entremeternos con el antiguo refrán: "Iglesia, o mar, o casa real"; tenemos lo que queremos, pues nos contentamos con lo que tenemos. Todo esto os he dicho, generoso mancebo, porque no ignoréis la vida a que habéis venido y el trato que habéis de profesar, el cual os he pintado aquí en borrón; que otras muchas e infinitas cosas iréis descubriendo en él con el tiempo, no menos dignas de consideración que las que habéis oído.

"This girl, who is the flower and cream of all beauty among the gitanas of Spain, we give to you either for your wife or your mistress, for in that respect you may do whatever shall be most to your liking, since our free and easy life is not subject to squeamish scruples or to much ceremony. Look at her well, and see if she suits you, or if there is anything in her you dislike; if there is, choose from among the maidens here present the one you like best, and we will give her to you. But bear in mind that once your choice is made, you must not quit it for another, nor make or meddle either with the married women or the maids. We are strict observers of the law of good fellowship; none among us covets the good that belongs to another. We live free and secure from the bitter plague of jealousy; and though incest is frequent amongst us there is no adultery. If a wife or a mistress is unfaithful, we do not go ask the courts of justice to punish; but we ourselves are the judges and executioners of our wives and mistresses, and make no more ado about killing and burying them in the mountains and desert places than if they were vermin. There are no relations to avenge them, no parents to call us to account for their deaths. By reason of this fear and dread, our women learn to live chaste; and we, as I have said, feel no uneasiness about their virtue. We have few things which are not common to us all, except wives and mistresses, each of whom we require to be his alone to whom fortune has allotted her. Among us divorce takes place, because of old age as well as by death. Any man may if he likes leave a woman who is too old for him, and choose one more suitable to his years. By means of these and other laws and statutes we contrive to lead a merry life. We are lords of the plains, the corn fields, the woods, mountains, springs, and rivers. The mountains yield us wood for nothing, the orchards fruit, the vineyards grapes, the gardens vegetables, the fountains water, the rivers fish, the parks feathered game; the rocks yield us shade, the glades and valleys fresh air, and the caves shelter. For us the inclemencies of the weather are zephyrs, the snow refreshment, the rain baths, the thunder music, and the lightning torches. For us the hard ground is a bed of down; the tanned skin of our bodies is an impenetrable harness to defend us; our nimble limbs submit to no obstacle from iron bars, or trenches, or walls; our courage is not to be twisted out of us by cords, or choked by gauze, or quelled by the rack. Between yes and no we make no difference when it suits our convenience to confound them; we always pride ourselves more on being martyrs than confessors. For us the beasts of burden are reared in the fields, and pockets are filled in the cities. No eagle or other bird of prey pounces more swiftly on its quarry than we upon opportunities that offer us booty. And finally, we possess many qualities which promise us a happy end; for we sing in prison, are silent on the rack, work by day, and by night we thieve, or rather we take means to teach all men that they should exempt themselves from the trouble of seeing where they put their property. We are not distressed by the fear of losing our honour, or kept awake by ambition to increase it. We attach ourselves to no parties; we do not rise by day-light to attend levees and present memorials, or to swell the trains of magnates, or to solicit favours. Our gilded roofs and sumptuous palaces are these portable huts; our Flemish pictures and landscapes are those which nature presents to our eyes at every step in the rugged cliffs and snowy peaks, the spreading meads and leafy groves. We are rustic astronomers, for as we sleep almost always under the open sky, we can tell every hour by day or night. We see how Aurora extinguishes and sweeps away the stars from heaven, and how she comes forth with her companion the dawn, enlivening the air, refreshing the water, and moistening the earth; and after her appears the sun gilding the heights, as the poet sings, and making the mountains smile. We are not afraid of being left chilly by his absence, when his rays fall aslant upon us, or of being roasted when they blaze down upon us perpendicularly. We turn the same countenance to sun and frost, to dearth and plenty. In conclusion, we are people who live by our industry and our wits, without troubling ourselves with the old adage, 'The church, the sea, or the king's household.' We have all we want, for we are content with what we have. All these things have I told you, generous youth, that you may not be ignorant of the life to which you are come, and the manners and customs you will have to profess, which I have here sketched for you in the rough. Many other particulars, no less worthy of consideration, you will discover for yourself in process of time."

23.

Calló, en diciendo esto el elocuente y viejo gitano, y el novicio dijo que se holgaba mucho de haber sabido tan loables estatutos, y que él pensaba hacer profesión en aquella orden tan puesta en razón y en políticos fundamentos; y que sólo le pesaba no haber venido más presto en conocimiento de tan alegre vida, y que desde aquel punto renunciaba la profesión de caballero y la vanagloria de su ilustre linaje, y lo ponía todo debajo del yugo, o, por mejor decir, debajo de las leyes con que ellos vivían, pues con tan alta recompensa le satisfacían el deseo de servirlos, entregándole a la divina Preciosa, por quien él dejaría coronas e imperios, y sólo los desearía para servirla.

Here the eloquent old gitano closed his discourse, and the novice replied, that he congratulated himself much on having been made acquainted with such laudable statutes; that he desired to make profession of an order so based on reason and politic principles; that his only regret was that he had not sooner come to the knowledge of so pleasant a life; and that from that moment he renounced his knighthood, and the vain glory of his illustrious lineage, and placed them beneath the yoke, or beneath the laws under which they lived, forasmuch as they so magnificently recompensed the desire he had to serve them, in bestowing upon him the divine Preciosa, for whom he would surrender many crowns and wide empires, or desire them only for her sake.

24.

A lo cual respondió Preciosa:

Preciosa spoke next: 

25.

­Puesto que estos señores legisladores han hallado por sus leyes que soy tuya, y que por tuya te me han entregado, yo he hallado por la ley de mi voluntad, que es la más fuerte de todas, que no quiero serlo si no es con las condiciones que antes que aquí vinieses entre los dos concertamos. Dos años has de vivir en nuestra compañía primero que de la mía goces, porque tú no te arrepientas por ligero, ni yo quede engañada por presurosa. Condiciones rompen leyes; las que te he puesto sabes: si las quisieres guardar, podrá ser que sea tuya y tú seas mío; y donde no, aún no es muerta la mula, tus vestidos están enteros, y de tus dineros no te falta un ardite; la ausencia que has hecho no ha sido aún de un día; que de lo que dél falta te puedes servir y dar lugar que consideres lo que más te conviene. Estos señores bien pueden entregarte mi cuerpo; pero no mi alma, que es libre y nació libre, y ha de ser libre en tanto que yo quisiere. Si te quedas, te estimaré en mucho; si te vuelves, no te tendré en menos; porque, a mi parecer, los ímpetus amorosos corren a rienda suelta, hasta que encuentran con la razón o con el desengaño; y no querría yo que fueses tú para conmigo como es el cazador, que, en alcanzado la liebre que sigue, la coge y la deja por correr tras otra que le huye. Ojos hay engañados que a la primera vista tan bien les parece el oropel como el oro, pero a poco rato bien conocen la diferencia que hay de lo fino a lo falso. Esta mi hermosura que tú dices que tengo, que la estimas sobre el sol y la encareces sobre el oro, ¿qué sé yo si de cerca te parecerá sombra, y tocada, cairás en que es de alquimia? Dos años te doy de tiempo para que tantees y ponderes lo que será bien que escojas o será justo que deseches; que la prenda que una vez comprada nadie se puede deshacer della, sino con la muerte, bien es que haya tiempo, y mucho, para miralla y remiralla, y ver en ella las faltas o las virtudes que tiene; que yo no me rijo por la bárbara e insolente licencia que estos mis parientes se han tomado de dejar las mujeres, o castigarlas, cuando se les antoja; y, como yo no pienso hacer cosa que llame al castigo, no quiero tomar compañía que por su gusto me deseche.

"Whereas these señores, our lawgivers," she said, "have determined, according to their laws that I should be yours, and as such have given me up to you, I have decreed, in accordance with the law of my own will, which is the strongest of all, that I will not be so except upon the conditions heretofore concerted between us two. You must live two years in our company before you enjoy mine, so that you may neither repent through fickleness, nor I be deceived through precipitation. Conditions supersede laws; those which I have prescribed you know; if you choose to keep them, I may be yours, and you mine; if not, the mule is not dead, your clothes are whole, and not a doit of your money is spent. Your absence from home has not yet extended to the length of a day; what remains you may employ in considering what best suits you. These señores may give up my body to you, but not my soul, which is free, was born free, and shall remain free. If you remain, I shall esteem you much; if you depart, I shall do so no less; for I hold that amorous impulses run with a loose rein, until they are brought to a halt by reason or disenchantment. I would not have you be towards me like the sportsman, who when he has bagged a hare thinks no more of it, but runs after another. The eyes are sometimes deceived; at first sight tinsel looks like gold; but they soon recognise the difference between the genuine and the false metal. This beauty of mine, which you say I possess, and which you exalt above the sun, and declare more precious than gold, how do I know but that at a nearer view it will appear to you a shadow, and when tested will seem but base metal? I give you two years to weigh and ponder well what will be right to choose or reject. Before you buy a jewel, which you can only get rid of by death, you ought to take much time to examine it, and ascertain its faults or its merits. I do not assent to the barbarous licence which these kinsmen of mine have assumed, to forsake their wives or chastise them when the humour takes them; and as I do not intend to do anything which calls for punishment, I will not take for my mate one who will abandon me at his own caprice."

26.

­Tienes razón, ¡oh Preciosa! ­dijo a este punto Andrés­; y así, si quieres que asegure tus temores y menoscabe tus sospechas, jurándote que no saldré un punto de las órdenes que me pusieres, mira qué juramento quieres que haga, o qué otra seguridad puedo darte, que a todo me hallarás dispuesto.

"You are right, Preciosa," said Andrew; "and so if you would have me quiet your fears and abate your doubts, by swearing not to depart a jot from the conditions you prescribe, choose what form of oath I shall take, or what other assurance I shall give you, and I will do exactly as you desire."

27.

­Los juramentos y promesas que hace el cautivo porque le den libertad, pocas veces se cumplen con ella ­dijo Preciosa­; y así son, según pienso, los del amante: que, por conseguir su deseo, prometerá las alas de Mercurio y los rayos de Júpiter, como me prometió a mí un cierto poeta, y juraba por la laguna Estigia. No quiero juramentos, señor Andrés, ni quiero promesas; sólo quiero remitirlo todo a la esperiencia deste noviciado, y a mí se me quedará el cargo de guardarme, cuando vos le tuviéredes de ofenderme.

"The oaths and promises which the captive makes to obtain his liberty are seldom fulfilled when he is free," returned Preciosa; "and it is just the same, I fancy, with the lover, who to obtain his desire will promise the wings of Mercury, and the thunderbolts of Jove; and indeed a certain poet promised myself no less, and swore it by the Stygian lake. I want no oaths or promises, Señor Andrew, but to leave everything to the result of this novitiate. It will be my business to take care of myself, if at any time you should think of offending me."

28.

­Sea ansí ­respondió Andrés­. Sola una cosa pido a estos señores y compañeros míos, y es que no me fuercen a que hurte ninguna cosa por tiempo de un mes siquiera; porque me parece que no he de acertar a ser ladrón si antes no preceden muchas liciones.

"Be it so," said Andrew. "One request I have to make of these señores and comrades mine, and that is that they will not force me to steal anything for a month or so; for it strikes me that it will take a great many lessons to make me a thief."

29.

­Calla, hijo ­dijo el gitano viejo­, que aquí te industriaremos de manera que salgas un águila en el oficio; y cuando le sepas, has de gustar dél de modo que te comas las manos tras él. ¡Ya es cosa de burla salir vacío por la mañana y volver cargado a la noche al rancho!

"Never fear, my son," said the old gipsy; "for we will instruct you in such a manner that you will turn out an eagle in our craft; and when you have learned it, you will like it so much, that you will be ready to eat your hand, it will so itch after it. Yes, it is fine fun to go out empty-handed in the morning, and to return loaded at night to the rancho."

30.

­De azotes he visto yo volver a algunos désos vacíos ­dijo Andrés.

"I have seen some return with a whipping," said Andrew.

31.

­No se toman truchas, etcétera ­replicó el viejo­: todas las cosas desta vida están sujetas a diversos peligros, y las acciones del ladrón al de las galeras, azotes y horca; pero no porque corra un navío tormenta, o se anega, han de dejar los otros de navegar. ¡Bueno sería que porque la guerra come los hombres y los caballos, dejase de haber soldados! Cuanto más, que el que es azotado por justicia, entre nosotros, es tener un hábito en las espaldas, que le parece mejor que si le trujese en los pechos, y de los buenos. El toque está [en] no acabar acoceando el aire en la flor de nuestra juventud y a los primeros delitos; que el mosqueo de las espaldas, ni el apalear el agua en las galeras, no lo estimamos en un cacao. Hijo Andrés, reposad ahora en el nido debajo de nuestras alas, que a su tiempo os sacaremos a volar, y en parte donde no volváis sin presa; y lo dicho dicho: que os habéis de lamer los dedos tras cada hurto.

"One cannot catch trouts dry shod," the old man replied: "all things in this life have their perils: the acts of the thief are liable to the galleys, whipping, and the scragging-post; but it is not because one ship encounters a storm, or springs a leak, that others should cease to sail the seas. It would be a fine thing if there were to be no soldiers, because war consumes men and horses. Besides, a whipping by the hand of justice is for us a badge of honour, which becomes us better worn on the shoulders than on the breast. The main point is to avoid having to dance upon nothing in our young days and for our first offences; but as for having our shoulders dusted, or thrashing the water in a galley, we don't mind that a nutshell. For the present, Andrew, my son, keep snug in the nest under the shelter of our wings; in due time, we will take you out to fly, and that where you will not return without a prey; and the short and the long of it is, that by and by you will lick your fingers after every theft."

32.

­Pues, para recompensar ­dijo Andrés­ lo que yo podía hurtar en este tiempo que se me da de venia, quiero repartir docientos escudos de oro entre todos los del rancho.

"Meanwhile," said Andrew, "as a compensation for what I might bring in by thieving during the vacation allowed me, I will divide two hundred gold crowns among all the members of the rancho."

33.

Apenas hubo dicho esto, cuando arremetieron a él muchos gitanos; y, levantándole en los brazos y sobre los hombros, le cantaban el "¡Víctor, víctor!, y el "¡grande Andrés!", añadiendo: ''¡Y viva, viva Preciosa, amada prenda suya!'' Las gitanas hicieron lo mismo con Preciosa, no sin envidia de Cristina y de otras gitanillas que se hallaron presentes: que la envidia tan bien se aloja en los aduares de los bárbaros y en las chozas de pastores, como en palacios de príncipes, y esto de ver medrar al vecino que me parece que no tiene más méritos que yo, fatiga.

The words were no sooner out of his mouth, than several gitanos caught him up in their arms, hoisted him upon their shoulders, and bore him along, shouting, "Long life to the great Andrew, and long life to Preciosa his beloved!" The gitanas did the same with Preciosa, not without exciting the envy of Christina, and the other gitanillas present; for envy dwells alike in the tents of barbarians, the huts of shepherds, and the palaces of princes; and to see another thrive who seems no better than oneself is a great weariness to the spirit.

Audio.aspx?id=1476&c=C78D131B649ADAA489EA9297553EE83DFE2EC7E9

1708

3 horas 54 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.