La gitanilla / The little gipsy girl - Cervantes
1.

No tuvo atrevimiento Andrés (que así le llamaremos de aquí adelante) de abrazar a Preciosa; antes, enviándole con la vista el alma, sin ella, si así decirse puede, las dejó y se entró en Madrid; y ellas, contentísimas, hicieron lo mismo. Preciosa, algo aficionada, más con benevolencia que con amor, de la gallarda disposición de Andrés, ya deseaba informarse si era el que había dicho. Entró en Madrid, y, a pocas calles andadas, encontró con el paje poeta de las coplas y el escudo; y cuando él la vio, se llegó a ella, diciendo:

Andrew (as we shall henceforth call him) could not find courage to embrace Preciosa, but darting his very soul into her with a glance, he went away without it, so to speak, and returned to Madrid. The gipsies followed soon after; and Preciosa, who already felt a certain interest in the handsome and amiable Andrew, was anxious to learn if he was really what he said. They had not gone far before they met the page of the verses and the gold crown. And when he saw her:

2.

­Vengas en buen hora, Preciosa: ¿leíste por ventura las coplas que te di el otro día?

"Welcome, Preciosa," he said, coming up to her. "Have you read the lines I gave you the other day?"

3.

A lo que Preciosa respondió:

To which Preciosa replied:

4.

­Primero que le responda palabra, me ha de decir una verdad, por vida de lo que más quiere.

"Before I answer you a word, you must, by all you love best, tell me one thing truly."

5.

­Conjuro es ése ­respondió el paje­ que, aunque el decirla me costase la vida, no la negaré en ninguna manera.

"Upon that adjuration," he replied, "I could not refuse an answer to any question, though it should cost me my head."

6.

­Pues la verdad que quiero que me diga ­dijo Preciosa­ es si por ventura es poeta.

"Well, then, what I want to know," said Preciosa "is this: are you, perchance, a poet?"

7.

­A serlo ­replicó el paje­, forzosamente había de ser por ventura. Pero has de saber, Preciosa, que ese nombre de poeta muy pocos le merecen; y así, yo no lo soy, sino un aficionado a la poesía. Y para lo que he menester, no voy a pedir ni a buscar versos ajenos: los que te di son míos, y éstos que te doy agora también; mas no por esto soy poeta, ni Dios lo quiera.

"If I were one, it would certainly be perchance," said the page; "but you must know, Preciosa, that the name of poet is one which very few deserve. Thus I am not a poet, but only a lover of poetry; yet for my own use I do not borrow of others. The verses I gave you were mine, as are these also which I give you now; but I am not a poet for all that—God forbid."

8.

­¿Tan malo es ser poeta? ­replicó Preciosa.

"Is it such a bad thing to be a poet?" Preciosa asked.

9.

­No es malo ­dijo el paje­, pero el ser poeta a solas no lo tengo por muy bueno. Hase de usar de la poesía como de una joya preciosísima, cuyo dueño no la trae cada día, ni la muestra a todas gentes, ni a cada paso, sino cuando convenga y sea razón que la muestre. La poesía es una bellísima doncella, casta, honesta, discreta, aguda, retirada, y que se contiene en los límites de la discreción más alta. Es amiga de la soledad, las fuentes la entretienen, los prados la consuelan, los árboles la desenojan, las flores la alegran, y, finalmente, deleita y enseña a cuantos con ella comunican.

"It is not a bad thing," he answered; "but to be a poet and nothing else I do not hold to be very good. We should use poetry like a rich jewel, the owner of which does not wear it every day, or show it to all people, but displays it only at suitable times. Poetry is a beautiful maiden, chaste, honest, discreet, reserved, and never overstepping the limits of perfect refinement. She is fond of solitude; she finds pleasure and recreation among fountains, meadows, trees, and flowers; and she delights and instructs all who are conversant with her."

10.

­Con todo eso ­respondió Preciosa­, he oído decir que es pobrísima y que tiene algo de mendiga.

"I have heard for all that," said Preciosa, "that she is exceedingly poor; something of a beggar in short."

11.

­Antes es al revés ­dijo el paje­, porque no hay poeta que no sea rico, pues todos viven contentos con su estado: filosofía que la alcanzan pocos. Pero, ¿qué te ha movido, Preciosa, a hacer esta pregunta?

"It is rather the reverse," said the page, "for there is no poet who is not rich, since they all live content with their condition; and that is a piece of philosophy which few understand. But what has moved you, Preciosa, to make this inquiry?"

12.

­Hame movido ­respondió Preciosa­ porque, como yo tengo a todos o los más poetas por pobres, causóme maravilla aquel escudo de oro que me distes entre vuestros versos envuelto; mas agora que sé que no sois poeta, sino aficionado de la poesía, podría ser que fuésedes rico, aunque lo dudo, a causa que por aquella parte que os toca de hacer coplas se ha de desaguar cuanta hacienda tuviéredes; que no hay poeta, según dicen, que sepa conservar la hacienda que tiene ni granjear la que no tiene.

"I was moved to it, because, as I believe all poets, or most of them, to be poor, that crown which you gave me wrapped up with the verses caused me some surprise; but now that I know that you are not a poet, but only a lover of poetry, it may be that you are rich, though I doubt it, for your propensity is likely to make you run through all you have got. It is a well-known saying, that no poet can either keep or make a fortune."

13.

­Pues yo no soy désos ­replicó el paje­: versos hago, y no soy rico ni pobre; y sin sentirlo ni descontarlo, como hacen los ginoveses sus convites, bien puedo dar un escudo, y dos, a quien yo quisiere. Tomad, preciosa perla, este segundo papel y este escudo segundo que va en él, sin que os pongáis a pensar si soy poeta o no; sólo quiero que penséis y creáis que quien os da esto quisiera tener para daros las riquezas de Midas.

"But the saying is not applicable to me," said the page. "I make verses, and I am neither rich nor poor; and without feeling it or making a talk about it, as the Genoese do of their invitations, I can afford to give a crown, or even two, to whom I like. Take then, precious pearl, this second paper, and this second crown enclosed in it, without troubling yourself with the question whether I am a poet or not. I only beg you to think and believe that he who gives you this would fain have the wealth of Midas to bestow upon you."

14.

Y, en esto, le dio un papel; y, tentándole Preciosa, halló que dentro venía el escudo, y dijo:

Preciosa took the paper, and feeling a crown within it, she said:

15.

­Este papel ha de vivir muchos años, porque trae dos almas consigo: una, la del escudo, y otra, la de los versos, que siempre vienen llenos de almas y corazones. Pero sepa el señor paje que no quiero tantas almas conmigo, y si no saca la una, no haya miedo que reciba la otra; por poeta le quiero, y no por dadivoso, y desta manera tendremos amistad que dure; pues más aína puede faltar un escudo, por fuerte que sea, que la hechura de un romance.

"This paper bids fair to live long, for it has two souls within it, that of the crown and that of the verses, which, of course, are full of souls and hearts as usual. But please to understand, Señor Page, that I do not want so many souls; and that unless you take back one of them, I will not receive the other on any account. I like you as a poet and not as a giver of gifts; and thus we may be the longer friends, for your stock of crowns may run out sooner than your verses."

16.

­Pues así es ­replicó el paje­ que quieres, Preciosa, que yo sea pobre por fuerza, no deseches el alma que en ese papel te envío, y vuélveme el escudo; que, como le toques con la mano, le tendré por reliquia mientras la vida me durare.

"Well," said the page, "since you will have it that I am poor, do not reject the soul I present to you in this paper, and give me back the crown, which, since it has been touched by your hand, shall remain with me as a hallowed relic as long as I live."

17.

Sacó Preciosa el escudo del papel, y quedóse con el papel, y no le quiso leer en la calle. El paje se despidió, y se fue contentísimo, creyendo que ya Preciosa quedaba rendida, pues con tanta afabilidad le había hablado.

Preciosa gave him the crown, and kept the paper, but would not read it in the street. The page went away exulting in the belief that Preciosa's heart was touched, since she had treated him with such affability.

18.

Y, como ella llevaba puesta la mira en buscar la casa del padre de Andrés, sin querer detenerse a bailar en ninguna parte, en poco espacio se puso en la calle do estaba, que ella muy bien sabía; y, habiendo andado hasta la mitad, alzó los ojos a unos balcones de hierro dorados, que le habían dado por señas, y vio en ella a un caballero de hasta edad de cincuenta años, con un hábito de cruz colorada en los pechos, de venerable gravedad y presencia; el cual, apenas también hubo visto la gitanilla, cuando dijo:

It being now her object to find the house of Andrew's father, she went straight to the street, which she well knew, without stopping anywhere to dance. About half way down it, she saw the gilded iron balcony which Andrew had mentioned to her, and in it a gentleman of about fifty years of age, of noble presence, with a red cross on his breast. This gentleman seeing the gitanilla, called out: 

19.

­Subid, niñas, que aquí os darán limosna.

"Come up here, niñas, and we will give you something."

20.

A esta voz acudieron al balcón otros tres caballeros, y entre ellos vino el enamorado Andrés, que, cuando vio a Preciosa, perdió la color y estuvo a punto de perder los sentidos: tanto fue el sobresalto que recibió con su vista. Subieron las gitanillas todas, sino la grande, que se quedó abajo para informarse de los criados de las verdades de Andrés.

These words brought three other gentlemen to the balcony, among whom was the enamoured Andrew. The instant he cast his eyes on Preciosa he changed colour, and well nigh swooned, such was the effect her sudden appearance had upon him. The girls went up stairs, whilst the old woman remained below to pump the servants with respect to Andrew. 

21.

Al entrar las gitanillas en la sala, estaba diciendo el caballero anciano a los demás:

As they entered the room, the elder gentleman was saying to the others:

22.

­Ésta debe de ser, sin duda, la gitanilla hermosa que dicen que anda por Madrid.

"This is no doubt the handsome gitanilla who is so much talked of in Madrid."

23.

­Ella es ­replicó Andrés­, y sin duda es la más hermosa criatura que se ha visto.

"It is," said Andrew; "and she is unquestionably the most beautiful creature that ever was seen."

24.

­Así lo dicen ­dijo Preciosa, que lo oyó todo en entrando­, pero en verdad que se deben de engañar en la mitad del justo precio. Bonita, bien creo que lo soy; pero tan hermosa como dicen, ni por pienso.

"So they say," said Preciosa, who had overheard these remarks as she came in; "but indeed they must be half out in the reckoning. I believe I am pretty well, but as handsome as they say—not a bit of it!"

25.

­¡Por vida de don Juanico, mi hijo, ­dijo el anciano­, que aún sois más hermosa de lo que dicen, linda gitana!

"By the life of Don Juanico, my son," said the elder gentleman, "you are far more so, fair gitana."

26.

­Y ¿quién es don Juanico, su hijo? ­preguntó Preciosa.

"And who is Don Juanico, your son?" said Preciosa.

27.

­Ese galán que está a vuestro lado ­respondió el caballero.

"That gallant by your side," said the cavalier.

28.

­En verdad que pensé ­dijo Preciosa­ que juraba vuestra merced por algún niño de dos años: ¡mirad qué don Juanico, y qué brinco! A mi verdad, que pudiera ya estar casado, y que, según tiene unas rayas en la frente, no pasarán tres años sin que lo esté, y muy a su gusto, si es que desde aquí allá no se le pierde o se le trueca.

"Truly, I thought your worship had sworn by some bantling of two years old," said Preciosa. "What a pretty little pet of a Don Juanico! Why he is old enough to be married; and by certain lines on his forehead, I foresee that married he will be before three years are out, and much to his liking too, if in the meantime he be neither lost nor changed."

29.

­¡Basta! ­dijo uno de los presentes­; ¿qué sabe la gitanilla de rayas?

"Ay, ay," said one of the company; "the gitanilla can tell the meaning of a wrinkle."

30.

En esto, las tres gitanillas que iban con Preciosa, todas tres se arrimaron a un rincón de la sala, y, cosiéndose las bocas unas con otras, se juntaron por no ser oídas. Dijo la Cristina:

During this time, the three gipsy girls, who accompanied Preciosa, had got their heads together and were whispering each other. 

31.

­Muchachas, éste es el caballero que nos dio esta mañana los tres reales de a ocho.

"Girls," said Christina, "that is the gentleman that gave us the three pieces of eight this morning."

32.

­Así es la verdad ­respondieron ellas­, pero no se lo mentemos, ni le digamos nada, si él no nos lo mienta; ¿qué sabemos si quiere encubrirse?

"Sure enough," said they; "but don't let us say a word about it unless he mentions it. How do we know but he may wish to keep it secret?"

33.

En tanto que esto entre las tres pasaba, respondió Preciosa a lo de las rayas:

Whilst the three were thus conferring together, Preciosa replied to the last remark about wrinkles. 

34.

­Lo que veo con los ojos, con el dedo lo adivino. Yo sé del señor don Juanico, sin rayas, que es algo enamoradizo, impetuoso y acelerado, y gran prometedor de cosas que parecen imposibles; y plega a Dios que no sea mentirosito, que sería lo peor de todo. Un viaje ha de hacer agora muy lejos de aquí, y uno piensa el bayo y otro el que le ensilla; el hombre pone y Dios dispone; quizá pensará que va a Óñez y dará en Gamboa.

"What I see with my eyes, I divine with my fingers. Of the Señor Don Juanico, I know without lines that he is somewhat amorous, impetuous, and hasty; and a great promiser of things that seem impossible. God grant he be not a deceiver, which would be worse than all. He is now about to make a long journey; but the bay horse thinks one thing, and the man that saddles him thinks another thing. Man proposes and God disposes. Perhaps he may think he is bound for Oñez, and will find himself on the way to Gamboa."

35.

A esto respondió don Juan:

Don Juan replied:

36.

­En verdad, gitanica, que has acertado en muchas cosas de mi condición, pero en lo de ser mentiroso vas muy fuera de la verdad, porque me precio de decirla en todo acontecimiento. En lo del viaje largo has acertado, pues, sin duda, siendo Dios servido, dentro de cuatro o cinco días me partiré a Flandes, aunque tú me amenazas que he de torcer el camino, y no querría que en él me sucediese algún desmán que lo estorbase.

"In truth, gitana, you have guessed right respecting me in several points. I certainly intend, with God's will, to set out for Flanders in four or five days, though you forebode that I shall have to turn out of my road; yet I hope no obstacle will occur to frustrate my purpose."

37.

­Calle, señorito ­respondió Preciosa­, y encomiéndese a Dios, que todo se hará bien; y sepa que yo no sé nada de lo que digo, y no es maravilla que, como hablo mucho y a bulto, acierte en alguna cosa, y yo querría acertar en persuadirte a que no te partieses, sino que sosegases el pecho y te estuvieses con tus padres, para darles buena vejez; porque no estoy bien con estas idas y venidas a Flandes, principalmente los mozos de tan tierna edad como la tuya. Déjate crecer un poco, para que puedas llevar los trabajos de la guerra; cuanto más, que harta guerra tienes en tu casa: hartos combates amorosos te sobresaltan el pecho. Sosiega, sosiega, alborotadito, y mira lo que haces primero que te cases, y danos una limosnita por Dios y por quien tú eres; que en verdad que creo que eres bien nacido. Y si a esto se junta el ser verdadero, yo cantaré la gala al vencimiento de haber acertado en cuanto te he dicho.

"Say no more, señorito," the gipsy replied; "but commend yourself to God, and all will be well. Be assured I know nothing at all of what I have been saying. It is no wonder if I sometimes hit the mark, since I talk so much and always at random. I wish I could speak to such good purpose as to persuade you not to leave home, but remain quietly with your parents to comfort their old age; for I am no friend to these Flanders expeditions, especially for a youth of your tender years. Wait till you are grown a little more and better able to bear the toils of war; and the rather as you have war enough at home, considering all the amorous conflicts that are raging in your bosom. Gently, gently with you, madcap! Look what you are doing before you marry; and now give us a little dole for God's sake and for the name you bear; for truly I believe you are well born, and if along with this you are loyal and true, then I will sing jubilee for having hit the mark in all I have said to you."

38.

­Otra vez te he dicho, niña ­respondió el don Juan que había de ser Andrés Caballero­, que en todo aciertas, sino en el temor que tienes que no debo de ser muy verdadero; que en esto te engañas, sin alguna duda. La palabra que yo doy en el campo, la cumpliré en la ciudad y adonde quiera, sin serme pedida, pues no se puede preciar de caballero quien toca en el vicio de mentiroso. Mi padre te dará limosna por Dios y por mí; que en verdad que esta mañana di cuanto tenía a unas damas, que a ser tan lisonjeras como hermosas, especialmente una dellas, no me arriendo la ganancia.

"I told you before, niña," said Don Juan, otherwise Andrew Caballero, "that you were right on every point except as to the fear you entertain that I am not quite a man of my word. In that respect you are certainly mistaken. The word that I pledge in the field I fulfil in the town, or wherever I may be, without waiting to be asked; for no man can esteem himself a gentleman, who yields in the least to the vice of falsehood. My father will give you alms for God's sake and for mine; for in truth I gave all I had this morning to some ladies, of whom I would not venture to assert that they are as obliging as they are beautiful, one of them especially."

39.

Oyendo esto Cristina, con el recato de la otra vez, dijo a las demás gitanas:

Hearing this, Christina said to her companions: 

40.

­¡Ay, niñas, que me maten si no lo dice por los tres reales de a ocho que nos dio esta mañana!

"May I be hanged, girls, if he is not talking of the three pieces of eight he gave us this morning."

41.

­No es así ­respondió una de las dos­, porque dijo que eran damas, y nosotras no lo somos; y, siendo él tan verdadero como dice, no había de mentir en esto.

"No, that can't be," one of them observed; "for he said they were ladies, and we are none; and being so true-spoken as he says he is, he would not lie in this matter."

42.

­No es mentira de tanta consideración ­respondió Cristina­ la que se dice sin perjuicio de nadie, y en provecho y crédito del que la dice. Pero, con todo esto, veo que no nos dan nada, ni nos mandan bailar.

"Oh, but," said Christina, "that is not a lie of any moment that is told without injury to anybody, but for the advantage and credit of him who tells it. Be that as it may, I see he neither gives us anything, nor asks us to dance."

43.

Subió en esto la gitana vieja, y dijo:

The old gipsy now came into the room and said: 

44.

­Nieta, acaba, que es tarde y hay mucho que hacer y más que decir.

"Make haste, granddaughter; for it is late, and there is much to be done, and more to be said."

45.

­Y ¿qué hay, abuela? ­preguntó Preciosa­. ¿Hay hijo o hija?

"What is it, grandmother?" said Preciosa, "A boy or a girl?"

46.

­Hijo, y muy lindo ­respondió la vieja­. Ven, Preciosa, y oirás verdaderas maravillas.

"A boy, and a very fine one. Come along, Preciosa, and you shall hear marvels."

47.

­¡Plega a Dios que no muera de sobreparto! ­dijo Preciosa.

"God grant the mother does not die of her after pains," said Preciosa.

48.

­Todo se mirará muy bien ­replicó la vieja­; cuanto más, que hasta aquí todo ha sido parto derecho, y el infante es como un oro.

"We will take all possible care of her. She has had a very good time, and the child is a perfect beauty."

49.

­¿Ha parido alguna señora? ­preguntó el padre de Andrés Caballero.

"Has any lady been confined?" said Andrew's father.

50.

­Sí, señor ­respondió la gitana­, pero ha sido el parto tan secreto, que no le sabe sino Preciosa y yo, y otra persona; y así, no podemos decir quién es.

"Yes, señor," replied the old Gitana: "but it is such a secret, that no one knows of it except Preciosa, myself, and one other person. So we cannot mention the lady's name."

51.

­Ni aquí lo queremos saber ­dijo uno de los presentes­, pero desdichada de aquella que en vuestras lenguas deposita su secreto, y en vuestra ayuda pone su honra.

"Well, we don't want to know it," said one of the gentlemen present; "but God help the lady who trusts her secret to your tongues, and her honour to your aid."

52.

­No todas somos malas ­respondió Preciosa­: quizá hay alguna entre nosotras que se precia de secreta y de verdadera, tanto cuanto el hombre más estirado que hay en esta sala; y vámonos, abuela, que aquí nos tienen en poco: pues en verdad que no somos ladronas ni rogamos a nadie.

"We are not all bad," replied Preciosa; "perhaps there may be one among us who piques herself on being as trusty and as true as the noblest man in this room. Let us begone, grandmother; for here we are held in little esteem, though in truth we are neither thieves nor beggars."

53.

­No os enojéis, Preciosa ­dijo el padre­; que, a lo menos de vos, imagino que no se puede presumir cosa mala, que vuestro buen rostro os acredita y sale por fiador de vuestras buenas obras. Por vida de Preciosita, que bailéis un poco con vuestras compañeras; que aquí tengo un doblón de oro de a dos caras, que ninguna es como la vuestra, aunque son de dos reyes.

"Do not be angry, Preciosa," said Andrew's father. "Of you at least I imagine no one can presume anything ill, for your good looks are warrant for your good conduct. Do me the favour to dance a little with your companions. I have here a doubloon for you with two faces, and neither of them as good as your own, though they are the faces of two kings."

54.

Apenas hubo oído esto la vieja, cuando dijo:

The moment the old woman heard this she cried:

55.

­Ea, niñas, haldas en cinta, y dad contento a estos señores.

"Come along, girls: tuck up your skirts, and oblige these gentlemen." 

56.

Tomó las sonajas Preciosa, y dieron sus vueltas, hicieron y deshicieron todos sus lazos con tanto donaire y desenvoltura, que tras los pies se llevaban los ojos de cuantos las miraban, especialmente los de Andrés, que así se iban entre los pies de Preciosa, como si allí tuvieran el centro de su gloria. Pero turbósela la suerte de manera que se la volvió en infierno; y fue el caso que en la fuga del baile se le cayó a Preciosa el papel que le había dado el paje, y, apenas hubo caído, cuando le alzó el que no tenía buen concepto de las gitanas, y, abriéndole al punto, dijo:

Preciosa took the tambourine, and they all danced with so much grace and freedom, that the eyes of all the spectators were riveted upon their steps, especially those of Andrew, who gazed upon Preciosa as if his whole soul was centred in her; but an untoward accident turned his delight into anguish. In the exertion of the dance, Preciosa let fall the paper given her by the page. It was immediately picked up by the gentleman who had no good opinion of the gipsies. He opened it, and said:

57.

­¡Bueno; sonetico tenemos! Cese el baile, y escúchenle; que, según el primer verso, en verdad que no es nada necio.

"What have we here? A madrigal? Good! Break off the dance, and listen to it; for, as far as I can judge from the beginning, it is really not bad." 

58.

Pesóle a Preciosa, por no saber lo que en él venía, y rogó que no le leyesen, y que se le volviesen; y todo el ahínco que en esto ponía eran espuelas que apremiaban el deseo de Andrés para oírle. Finalmente, el caballero le leyó en alta voz; y era éste:

Preciosa was annoyed at this, as she did not know the contents of the paper; and she begged the gentleman not to read it, but give it back to her. All her entreaties, however, only made Andrew more eager to hear the lines, and his friend read them out as follows:

59.

­Cuando Preciosa el panderete toca
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos;
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
su fama al cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,
su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.

-Who hath Preciosa seen
Dancing like the Fairy Queen?
Ripplets on a sunlit river
Like her small feet glance and quiver.
When she strikes the timbrel featly,
When she warbles, oh how sweetly!
Pearls from her white hands she showers,
From her rosy lips drop flowers.
Not a ringlet of her hair
But doth thousand souls ensnare.
Not a glance of her bright eyes
But seems shot from Love's own skies.
He in obeisance to this sovereign maid,
His bow and quiver at her feet hath laid.

60.

­¡Por Dios ­dijo el que leyó el soneto­, que tiene donaire el poeta que le escribió!

"Por dios!" exclaimed the reader, "he is a dainty poet who wrote this."

61.

­No es poeta, señor, sino un paje muy galán y muy hombre de bien ­dijo Preciosa.

"He is not a poet, señor," said Preciosa, "but a page, and a very gallant and worthy man."

62.

(Mirad lo que habéis dicho, Preciosa, y lo que vais a decir; que ésas no son alabanzas del paje, sino lanzas que traspasan el corazón de Andrés, que las escucha. ¿Queréislo ver, niña? Pues volved los ojos y veréisle desmayado encima de la silla, con un trasudor de muerte; no penséis, doncella, que os ama tan de burlas Andrés que no le hieran y sobresalten el menor de vuestros descuidos. Llegaos a él en hora buena, y decilde algunas palabras al oído, que vayan derechas al corazón y le vuelvan de su desmayo. ¡No, sino andaos a traer sonetos cada día en vuestra alabanza, y veréis cuál os le ponen!)

"Mind what you say, Preciosa," returned the other; "for the praises you bestow on the page are so many lance-thrusts through Andrew's heart. Look at him as he sits aghast, thrown back on his chair, with a cold perspiration breaking through all his pores. Do not imagine, maiden, that he loves you so lightly but that the least slight from you distracts him. Go to him, for God's sake, and whisper a few words in his ear, that may go straight to his heart, and recall him to himself. Go on receiving such madrigals as this every day, and just see what will come of it."

63.

Todo esto pasó así como se ha dicho: que Andrés, en oyendo el soneto, mil celosas imaginaciones le sobresaltaron. No se desmayó, pero perdió la color de manera que, viéndole su padre, le dijo:

It was just as he had said. Andrew had been racked by a thousand jealousies on hearing the verses; and was so overcome that his father observed it, and cried out:

64.

­¿Qué tienes, don Juan, que parece que te vas a desmayar, según se te ha mudado el color?

"What ails you, Don Juan? You are turned quite pale, and look as if you were going to faint."

65.

­Espérense ­dijo a esta sazón Preciosa­: déjenmele decir unas ciertas palabras al oído, y verán como no se desmaya.

"Wait a moment," said Preciosa, "let me whisper certain words in his ear, and you will see that he will not faint." 

66.

Y, llegándose a él, le dijo, casi sin mover los labios:

Then bending over him she said, almost without moving her lips:

67.

­¡Gentil ánimo para gitano! ¿Cómo podréis, Andrés, sufrir el tormento de toca, pues no podéis llevar el de un papel?

"A pretty sort of gitano you will make! Why, Andrew, how will you be able to bear the torture with gauze, when you are overcome by a bit of paper?" 

68.

Y, haciéndole media docena de cruces sobre el corazón, se apartó dél; y entonces Andrés respiró un poco, y dio a entender que las palabras de Preciosa le habían aprovechado.

Then making half-a-dozen signs of the cross over his heart, she left him, after which Andrew breathed a little, and told his friends that Preciosa's words had done him good.

00:00 26:56

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16670

1475

8016

Cervantes

Autor.aspx?id=102

La gitanilla / The little gipsy girl

Sección 4

10 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=889&idB=890

1474

8015

1476

8017

1.

No tuvo atrevimiento Andrés (que así le llamaremos de aquí adelante) de abrazar a Preciosa; antes, enviándole con la vista el alma, sin ella, si así decirse puede, las dejó y se entró en Madrid; y ellas, contentísimas, hicieron lo mismo. Preciosa, algo aficionada, más con benevolencia que con amor, de la gallarda disposición de Andrés, ya deseaba informarse si era el que había dicho. Entró en Madrid, y, a pocas calles andadas, encontró con el paje poeta de las coplas y el escudo; y cuando él la vio, se llegó a ella, diciendo:

Andrew (as we shall henceforth call him) could not find courage to embrace Preciosa, but darting his very soul into her with a glance, he went away without it, so to speak, and returned to Madrid. The gipsies followed soon after; and Preciosa, who already felt a certain interest in the handsome and amiable Andrew, was anxious to learn if he was really what he said. They had not gone far before they met the page of the verses and the gold crown. And when he saw her:

2.

­Vengas en buen hora, Preciosa: ¿leíste por ventura las coplas que te di el otro día?

"Welcome, Preciosa," he said, coming up to her. "Have you read the lines I gave you the other day?"

3.

A lo que Preciosa respondió:

To which Preciosa replied:

4.

­Primero que le responda palabra, me ha de decir una verdad, por vida de lo que más quiere.

"Before I answer you a word, you must, by all you love best, tell me one thing truly."

5.

­Conjuro es ése ­respondió el paje­ que, aunque el decirla me costase la vida, no la negaré en ninguna manera.

"Upon that adjuration," he replied, "I could not refuse an answer to any question, though it should cost me my head."

6.

­Pues la verdad que quiero que me diga ­dijo Preciosa­ es si por ventura es poeta.

"Well, then, what I want to know," said Preciosa "is this: are you, perchance, a poet?"

7.

­A serlo ­replicó el paje­, forzosamente había de ser por ventura. Pero has de saber, Preciosa, que ese nombre de poeta muy pocos le merecen; y así, yo no lo soy, sino un aficionado a la poesía. Y para lo que he menester, no voy a pedir ni a buscar versos ajenos: los que te di son míos, y éstos que te doy agora también; mas no por esto soy poeta, ni Dios lo quiera.

"If I were one, it would certainly be perchance," said the page; "but you must know, Preciosa, that the name of poet is one which very few deserve. Thus I am not a poet, but only a lover of poetry; yet for my own use I do not borrow of others. The verses I gave you were mine, as are these also which I give you now; but I am not a poet for all that—God forbid."

8.

­¿Tan malo es ser poeta? ­replicó Preciosa.

"Is it such a bad thing to be a poet?" Preciosa asked.

9.

­No es malo ­dijo el paje­, pero el ser poeta a solas no lo tengo por muy bueno. Hase de usar de la poesía como de una joya preciosísima, cuyo dueño no la trae cada día, ni la muestra a todas gentes, ni a cada paso, sino cuando convenga y sea razón que la muestre. La poesía es una bellísima doncella, casta, honesta, discreta, aguda, retirada, y que se contiene en los límites de la discreción más alta. Es amiga de la soledad, las fuentes la entretienen, los prados la consuelan, los árboles la desenojan, las flores la alegran, y, finalmente, deleita y enseña a cuantos con ella comunican.

"It is not a bad thing," he answered; "but to be a poet and nothing else I do not hold to be very good. We should use poetry like a rich jewel, the owner of which does not wear it every day, or show it to all people, but displays it only at suitable times. Poetry is a beautiful maiden, chaste, honest, discreet, reserved, and never overstepping the limits of perfect refinement. She is fond of solitude; she finds pleasure and recreation among fountains, meadows, trees, and flowers; and she delights and instructs all who are conversant with her."

10.

­Con todo eso ­respondió Preciosa­, he oído decir que es pobrísima y que tiene algo de mendiga.

"I have heard for all that," said Preciosa, "that she is exceedingly poor; something of a beggar in short."

11.

­Antes es al revés ­dijo el paje­, porque no hay poeta que no sea rico, pues todos viven contentos con su estado: filosofía que la alcanzan pocos. Pero, ¿qué te ha movido, Preciosa, a hacer esta pregunta?

"It is rather the reverse," said the page, "for there is no poet who is not rich, since they all live content with their condition; and that is a piece of philosophy which few understand. But what has moved you, Preciosa, to make this inquiry?"

12.

­Hame movido ­respondió Preciosa­ porque, como yo tengo a todos o los más poetas por pobres, causóme maravilla aquel escudo de oro que me distes entre vuestros versos envuelto; mas agora que sé que no sois poeta, sino aficionado de la poesía, podría ser que fuésedes rico, aunque lo dudo, a causa que por aquella parte que os toca de hacer coplas se ha de desaguar cuanta hacienda tuviéredes; que no hay poeta, según dicen, que sepa conservar la hacienda que tiene ni granjear la que no tiene.

"I was moved to it, because, as I believe all poets, or most of them, to be poor, that crown which you gave me wrapped up with the verses caused me some surprise; but now that I know that you are not a poet, but only a lover of poetry, it may be that you are rich, though I doubt it, for your propensity is likely to make you run through all you have got. It is a well-known saying, that no poet can either keep or make a fortune."

13.

­Pues yo no soy désos ­replicó el paje­: versos hago, y no soy rico ni pobre; y sin sentirlo ni descontarlo, como hacen los ginoveses sus convites, bien puedo dar un escudo, y dos, a quien yo quisiere. Tomad, preciosa perla, este segundo papel y este escudo segundo que va en él, sin que os pongáis a pensar si soy poeta o no; sólo quiero que penséis y creáis que quien os da esto quisiera tener para daros las riquezas de Midas.

"But the saying is not applicable to me," said the page. "I make verses, and I am neither rich nor poor; and without feeling it or making a talk about it, as the Genoese do of their invitations, I can afford to give a crown, or even two, to whom I like. Take then, precious pearl, this second paper, and this second crown enclosed in it, without troubling yourself with the question whether I am a poet or not. I only beg you to think and believe that he who gives you this would fain have the wealth of Midas to bestow upon you."

14.

Y, en esto, le dio un papel; y, tentándole Preciosa, halló que dentro venía el escudo, y dijo:

Preciosa took the paper, and feeling a crown within it, she said:

15.

­Este papel ha de vivir muchos años, porque trae dos almas consigo: una, la del escudo, y otra, la de los versos, que siempre vienen llenos de almas y corazones. Pero sepa el señor paje que no quiero tantas almas conmigo, y si no saca la una, no haya miedo que reciba la otra; por poeta le quiero, y no por dadivoso, y desta manera tendremos amistad que dure; pues más aína puede faltar un escudo, por fuerte que sea, que la hechura de un romance.

"This paper bids fair to live long, for it has two souls within it, that of the crown and that of the verses, which, of course, are full of souls and hearts as usual. But please to understand, Señor Page, that I do not want so many souls; and that unless you take back one of them, I will not receive the other on any account. I like you as a poet and not as a giver of gifts; and thus we may be the longer friends, for your stock of crowns may run out sooner than your verses."

16.

­Pues así es ­replicó el paje­ que quieres, Preciosa, que yo sea pobre por fuerza, no deseches el alma que en ese papel te envío, y vuélveme el escudo; que, como le toques con la mano, le tendré por reliquia mientras la vida me durare.

"Well," said the page, "since you will have it that I am poor, do not reject the soul I present to you in this paper, and give me back the crown, which, since it has been touched by your hand, shall remain with me as a hallowed relic as long as I live."

17.

Sacó Preciosa el escudo del papel, y quedóse con el papel, y no le quiso leer en la calle. El paje se despidió, y se fue contentísimo, creyendo que ya Preciosa quedaba rendida, pues con tanta afabilidad le había hablado.

Preciosa gave him the crown, and kept the paper, but would not read it in the street. The page went away exulting in the belief that Preciosa's heart was touched, since she had treated him with such affability.

18.

Y, como ella llevaba puesta la mira en buscar la casa del padre de Andrés, sin querer detenerse a bailar en ninguna parte, en poco espacio se puso en la calle do estaba, que ella muy bien sabía; y, habiendo andado hasta la mitad, alzó los ojos a unos balcones de hierro dorados, que le habían dado por señas, y vio en ella a un caballero de hasta edad de cincuenta años, con un hábito de cruz colorada en los pechos, de venerable gravedad y presencia; el cual, apenas también hubo visto la gitanilla, cuando dijo:

It being now her object to find the house of Andrew's father, she went straight to the street, which she well knew, without stopping anywhere to dance. About half way down it, she saw the gilded iron balcony which Andrew had mentioned to her, and in it a gentleman of about fifty years of age, of noble presence, with a red cross on his breast. This gentleman seeing the gitanilla, called out: 

19.

­Subid, niñas, que aquí os darán limosna.

"Come up here, niñas, and we will give you something."

20.

A esta voz acudieron al balcón otros tres caballeros, y entre ellos vino el enamorado Andrés, que, cuando vio a Preciosa, perdió la color y estuvo a punto de perder los sentidos: tanto fue el sobresalto que recibió con su vista. Subieron las gitanillas todas, sino la grande, que se quedó abajo para informarse de los criados de las verdades de Andrés.

These words brought three other gentlemen to the balcony, among whom was the enamoured Andrew. The instant he cast his eyes on Preciosa he changed colour, and well nigh swooned, such was the effect her sudden appearance had upon him. The girls went up stairs, whilst the old woman remained below to pump the servants with respect to Andrew. 

21.

Al entrar las gitanillas en la sala, estaba diciendo el caballero anciano a los demás:

As they entered the room, the elder gentleman was saying to the others:

22.

­Ésta debe de ser, sin duda, la gitanilla hermosa que dicen que anda por Madrid.

"This is no doubt the handsome gitanilla who is so much talked of in Madrid."

23.

­Ella es ­replicó Andrés­, y sin duda es la más hermosa criatura que se ha visto.

"It is," said Andrew; "and she is unquestionably the most beautiful creature that ever was seen."

24.

­Así lo dicen ­dijo Preciosa, que lo oyó todo en entrando­, pero en verdad que se deben de engañar en la mitad del justo precio. Bonita, bien creo que lo soy; pero tan hermosa como dicen, ni por pienso.

"So they say," said Preciosa, who had overheard these remarks as she came in; "but indeed they must be half out in the reckoning. I believe I am pretty well, but as handsome as they say—not a bit of it!"

25.

­¡Por vida de don Juanico, mi hijo, ­dijo el anciano­, que aún sois más hermosa de lo que dicen, linda gitana!

"By the life of Don Juanico, my son," said the elder gentleman, "you are far more so, fair gitana."

26.

­Y ¿quién es don Juanico, su hijo? ­preguntó Preciosa.

"And who is Don Juanico, your son?" said Preciosa.

27.

­Ese galán que está a vuestro lado ­respondió el caballero.

"That gallant by your side," said the cavalier.

28.

­En verdad que pensé ­dijo Preciosa­ que juraba vuestra merced por algún niño de dos años: ¡mirad qué don Juanico, y qué brinco! A mi verdad, que pudiera ya estar casado, y que, según tiene unas rayas en la frente, no pasarán tres años sin que lo esté, y muy a su gusto, si es que desde aquí allá no se le pierde o se le trueca.

"Truly, I thought your worship had sworn by some bantling of two years old," said Preciosa. "What a pretty little pet of a Don Juanico! Why he is old enough to be married; and by certain lines on his forehead, I foresee that married he will be before three years are out, and much to his liking too, if in the meantime he be neither lost nor changed."

29.

­¡Basta! ­dijo uno de los presentes­; ¿qué sabe la gitanilla de rayas?

"Ay, ay," said one of the company; "the gitanilla can tell the meaning of a wrinkle."

30.

En esto, las tres gitanillas que iban con Preciosa, todas tres se arrimaron a un rincón de la sala, y, cosiéndose las bocas unas con otras, se juntaron por no ser oídas. Dijo la Cristina:

During this time, the three gipsy girls, who accompanied Preciosa, had got their heads together and were whispering each other. 

31.

­Muchachas, éste es el caballero que nos dio esta mañana los tres reales de a ocho.

"Girls," said Christina, "that is the gentleman that gave us the three pieces of eight this morning."

32.

­Así es la verdad ­respondieron ellas­, pero no se lo mentemos, ni le digamos nada, si él no nos lo mienta; ¿qué sabemos si quiere encubrirse?

"Sure enough," said they; "but don't let us say a word about it unless he mentions it. How do we know but he may wish to keep it secret?"

33.

En tanto que esto entre las tres pasaba, respondió Preciosa a lo de las rayas:

Whilst the three were thus conferring together, Preciosa replied to the last remark about wrinkles. 

34.

­Lo que veo con los ojos, con el dedo lo adivino. Yo sé del señor don Juanico, sin rayas, que es algo enamoradizo, impetuoso y acelerado, y gran prometedor de cosas que parecen imposibles; y plega a Dios que no sea mentirosito, que sería lo peor de todo. Un viaje ha de hacer agora muy lejos de aquí, y uno piensa el bayo y otro el que le ensilla; el hombre pone y Dios dispone; quizá pensará que va a Óñez y dará en Gamboa.

"What I see with my eyes, I divine with my fingers. Of the Señor Don Juanico, I know without lines that he is somewhat amorous, impetuous, and hasty; and a great promiser of things that seem impossible. God grant he be not a deceiver, which would be worse than all. He is now about to make a long journey; but the bay horse thinks one thing, and the man that saddles him thinks another thing. Man proposes and God disposes. Perhaps he may think he is bound for Oñez, and will find himself on the way to Gamboa."

35.

A esto respondió don Juan:

Don Juan replied:

36.

­En verdad, gitanica, que has acertado en muchas cosas de mi condición, pero en lo de ser mentiroso vas muy fuera de la verdad, porque me precio de decirla en todo acontecimiento. En lo del viaje largo has acertado, pues, sin duda, siendo Dios servido, dentro de cuatro o cinco días me partiré a Flandes, aunque tú me amenazas que he de torcer el camino, y no querría que en él me sucediese algún desmán que lo estorbase.

"In truth, gitana, you have guessed right respecting me in several points. I certainly intend, with God's will, to set out for Flanders in four or five days, though you forebode that I shall have to turn out of my road; yet I hope no obstacle will occur to frustrate my purpose."

37.

­Calle, señorito ­respondió Preciosa­, y encomiéndese a Dios, que todo se hará bien; y sepa que yo no sé nada de lo que digo, y no es maravilla que, como hablo mucho y a bulto, acierte en alguna cosa, y yo querría acertar en persuadirte a que no te partieses, sino que sosegases el pecho y te estuvieses con tus padres, para darles buena vejez; porque no estoy bien con estas idas y venidas a Flandes, principalmente los mozos de tan tierna edad como la tuya. Déjate crecer un poco, para que puedas llevar los trabajos de la guerra; cuanto más, que harta guerra tienes en tu casa: hartos combates amorosos te sobresaltan el pecho. Sosiega, sosiega, alborotadito, y mira lo que haces primero que te cases, y danos una limosnita por Dios y por quien tú eres; que en verdad que creo que eres bien nacido. Y si a esto se junta el ser verdadero, yo cantaré la gala al vencimiento de haber acertado en cuanto te he dicho.

"Say no more, señorito," the gipsy replied; "but commend yourself to God, and all will be well. Be assured I know nothing at all of what I have been saying. It is no wonder if I sometimes hit the mark, since I talk so much and always at random. I wish I could speak to such good purpose as to persuade you not to leave home, but remain quietly with your parents to comfort their old age; for I am no friend to these Flanders expeditions, especially for a youth of your tender years. Wait till you are grown a little more and better able to bear the toils of war; and the rather as you have war enough at home, considering all the amorous conflicts that are raging in your bosom. Gently, gently with you, madcap! Look what you are doing before you marry; and now give us a little dole for God's sake and for the name you bear; for truly I believe you are well born, and if along with this you are loyal and true, then I will sing jubilee for having hit the mark in all I have said to you."

38.

­Otra vez te he dicho, niña ­respondió el don Juan que había de ser Andrés Caballero­, que en todo aciertas, sino en el temor que tienes que no debo de ser muy verdadero; que en esto te engañas, sin alguna duda. La palabra que yo doy en el campo, la cumpliré en la ciudad y adonde quiera, sin serme pedida, pues no se puede preciar de caballero quien toca en el vicio de mentiroso. Mi padre te dará limosna por Dios y por mí; que en verdad que esta mañana di cuanto tenía a unas damas, que a ser tan lisonjeras como hermosas, especialmente una dellas, no me arriendo la ganancia.

"I told you before, niña," said Don Juan, otherwise Andrew Caballero, "that you were right on every point except as to the fear you entertain that I am not quite a man of my word. In that respect you are certainly mistaken. The word that I pledge in the field I fulfil in the town, or wherever I may be, without waiting to be asked; for no man can esteem himself a gentleman, who yields in the least to the vice of falsehood. My father will give you alms for God's sake and for mine; for in truth I gave all I had this morning to some ladies, of whom I would not venture to assert that they are as obliging as they are beautiful, one of them especially."

39.

Oyendo esto Cristina, con el recato de la otra vez, dijo a las demás gitanas:

Hearing this, Christina said to her companions: 

40.

­¡Ay, niñas, que me maten si no lo dice por los tres reales de a ocho que nos dio esta mañana!

"May I be hanged, girls, if he is not talking of the three pieces of eight he gave us this morning."

41.

­No es así ­respondió una de las dos­, porque dijo que eran damas, y nosotras no lo somos; y, siendo él tan verdadero como dice, no había de mentir en esto.

"No, that can't be," one of them observed; "for he said they were ladies, and we are none; and being so true-spoken as he says he is, he would not lie in this matter."

42.

­No es mentira de tanta consideración ­respondió Cristina­ la que se dice sin perjuicio de nadie, y en provecho y crédito del que la dice. Pero, con todo esto, veo que no nos dan nada, ni nos mandan bailar.

"Oh, but," said Christina, "that is not a lie of any moment that is told without injury to anybody, but for the advantage and credit of him who tells it. Be that as it may, I see he neither gives us anything, nor asks us to dance."

43.

Subió en esto la gitana vieja, y dijo:

The old gipsy now came into the room and said: 

44.

­Nieta, acaba, que es tarde y hay mucho que hacer y más que decir.

"Make haste, granddaughter; for it is late, and there is much to be done, and more to be said."

45.

­Y ¿qué hay, abuela? ­preguntó Preciosa­. ¿Hay hijo o hija?

"What is it, grandmother?" said Preciosa, "A boy or a girl?"

46.

­Hijo, y muy lindo ­respondió la vieja­. Ven, Preciosa, y oirás verdaderas maravillas.

"A boy, and a very fine one. Come along, Preciosa, and you shall hear marvels."

47.

­¡Plega a Dios que no muera de sobreparto! ­dijo Preciosa.

"God grant the mother does not die of her after pains," said Preciosa.

48.

­Todo se mirará muy bien ­replicó la vieja­; cuanto más, que hasta aquí todo ha sido parto derecho, y el infante es como un oro.

"We will take all possible care of her. She has had a very good time, and the child is a perfect beauty."

49.

­¿Ha parido alguna señora? ­preguntó el padre de Andrés Caballero.

"Has any lady been confined?" said Andrew's father.

50.

­Sí, señor ­respondió la gitana­, pero ha sido el parto tan secreto, que no le sabe sino Preciosa y yo, y otra persona; y así, no podemos decir quién es.

"Yes, señor," replied the old Gitana: "but it is such a secret, that no one knows of it except Preciosa, myself, and one other person. So we cannot mention the lady's name."

51.

­Ni aquí lo queremos saber ­dijo uno de los presentes­, pero desdichada de aquella que en vuestras lenguas deposita su secreto, y en vuestra ayuda pone su honra.

"Well, we don't want to know it," said one of the gentlemen present; "but God help the lady who trusts her secret to your tongues, and her honour to your aid."

52.

­No todas somos malas ­respondió Preciosa­: quizá hay alguna entre nosotras que se precia de secreta y de verdadera, tanto cuanto el hombre más estirado que hay en esta sala; y vámonos, abuela, que aquí nos tienen en poco: pues en verdad que no somos ladronas ni rogamos a nadie.

"We are not all bad," replied Preciosa; "perhaps there may be one among us who piques herself on being as trusty and as true as the noblest man in this room. Let us begone, grandmother; for here we are held in little esteem, though in truth we are neither thieves nor beggars."

53.

­No os enojéis, Preciosa ­dijo el padre­; que, a lo menos de vos, imagino que no se puede presumir cosa mala, que vuestro buen rostro os acredita y sale por fiador de vuestras buenas obras. Por vida de Preciosita, que bailéis un poco con vuestras compañeras; que aquí tengo un doblón de oro de a dos caras, que ninguna es como la vuestra, aunque son de dos reyes.

"Do not be angry, Preciosa," said Andrew's father. "Of you at least I imagine no one can presume anything ill, for your good looks are warrant for your good conduct. Do me the favour to dance a little with your companions. I have here a doubloon for you with two faces, and neither of them as good as your own, though they are the faces of two kings."

54.

Apenas hubo oído esto la vieja, cuando dijo:

The moment the old woman heard this she cried:

55.

­Ea, niñas, haldas en cinta, y dad contento a estos señores.

"Come along, girls: tuck up your skirts, and oblige these gentlemen." 

56.

Tomó las sonajas Preciosa, y dieron sus vueltas, hicieron y deshicieron todos sus lazos con tanto donaire y desenvoltura, que tras los pies se llevaban los ojos de cuantos las miraban, especialmente los de Andrés, que así se iban entre los pies de Preciosa, como si allí tuvieran el centro de su gloria. Pero turbósela la suerte de manera que se la volvió en infierno; y fue el caso que en la fuga del baile se le cayó a Preciosa el papel que le había dado el paje, y, apenas hubo caído, cuando le alzó el que no tenía buen concepto de las gitanas, y, abriéndole al punto, dijo:

Preciosa took the tambourine, and they all danced with so much grace and freedom, that the eyes of all the spectators were riveted upon their steps, especially those of Andrew, who gazed upon Preciosa as if his whole soul was centred in her; but an untoward accident turned his delight into anguish. In the exertion of the dance, Preciosa let fall the paper given her by the page. It was immediately picked up by the gentleman who had no good opinion of the gipsies. He opened it, and said:

57.

­¡Bueno; sonetico tenemos! Cese el baile, y escúchenle; que, según el primer verso, en verdad que no es nada necio.

"What have we here? A madrigal? Good! Break off the dance, and listen to it; for, as far as I can judge from the beginning, it is really not bad." 

58.

Pesóle a Preciosa, por no saber lo que en él venía, y rogó que no le leyesen, y que se le volviesen; y todo el ahínco que en esto ponía eran espuelas que apremiaban el deseo de Andrés para oírle. Finalmente, el caballero le leyó en alta voz; y era éste:

Preciosa was annoyed at this, as she did not know the contents of the paper; and she begged the gentleman not to read it, but give it back to her. All her entreaties, however, only made Andrew more eager to hear the lines, and his friend read them out as follows:

59.

­Cuando Preciosa el panderete toca
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos;
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
su fama al cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
amor rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,
su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.

-Who hath Preciosa seen
Dancing like the Fairy Queen?
Ripplets on a sunlit river
Like her small feet glance and quiver.
When she strikes the timbrel featly,
When she warbles, oh how sweetly!
Pearls from her white hands she showers,
From her rosy lips drop flowers.
Not a ringlet of her hair
But doth thousand souls ensnare.
Not a glance of her bright eyes
But seems shot from Love's own skies.
He in obeisance to this sovereign maid,
His bow and quiver at her feet hath laid.

60.

­¡Por Dios ­dijo el que leyó el soneto­, que tiene donaire el poeta que le escribió!

"Por dios!" exclaimed the reader, "he is a dainty poet who wrote this."

61.

­No es poeta, señor, sino un paje muy galán y muy hombre de bien ­dijo Preciosa.

"He is not a poet, señor," said Preciosa, "but a page, and a very gallant and worthy man."

62.

(Mirad lo que habéis dicho, Preciosa, y lo que vais a decir; que ésas no son alabanzas del paje, sino lanzas que traspasan el corazón de Andrés, que las escucha. ¿Queréislo ver, niña? Pues volved los ojos y veréisle desmayado encima de la silla, con un trasudor de muerte; no penséis, doncella, que os ama tan de burlas Andrés que no le hieran y sobresalten el menor de vuestros descuidos. Llegaos a él en hora buena, y decilde algunas palabras al oído, que vayan derechas al corazón y le vuelvan de su desmayo. ¡No, sino andaos a traer sonetos cada día en vuestra alabanza, y veréis cuál os le ponen!)

"Mind what you say, Preciosa," returned the other; "for the praises you bestow on the page are so many lance-thrusts through Andrew's heart. Look at him as he sits aghast, thrown back on his chair, with a cold perspiration breaking through all his pores. Do not imagine, maiden, that he loves you so lightly but that the least slight from you distracts him. Go to him, for God's sake, and whisper a few words in his ear, that may go straight to his heart, and recall him to himself. Go on receiving such madrigals as this every day, and just see what will come of it."

63.

Todo esto pasó así como se ha dicho: que Andrés, en oyendo el soneto, mil celosas imaginaciones le sobresaltaron. No se desmayó, pero perdió la color de manera que, viéndole su padre, le dijo:

It was just as he had said. Andrew had been racked by a thousand jealousies on hearing the verses; and was so overcome that his father observed it, and cried out:

64.

­¿Qué tienes, don Juan, que parece que te vas a desmayar, según se te ha mudado el color?

"What ails you, Don Juan? You are turned quite pale, and look as if you were going to faint."

65.

­Espérense ­dijo a esta sazón Preciosa­: déjenmele decir unas ciertas palabras al oído, y verán como no se desmaya.

"Wait a moment," said Preciosa, "let me whisper certain words in his ear, and you will see that he will not faint." 

66.

Y, llegándose a él, le dijo, casi sin mover los labios:

Then bending over him she said, almost without moving her lips:

67.

­¡Gentil ánimo para gitano! ¿Cómo podréis, Andrés, sufrir el tormento de toca, pues no podéis llevar el de un papel?

"A pretty sort of gitano you will make! Why, Andrew, how will you be able to bear the torture with gauze, when you are overcome by a bit of paper?" 

68.

Y, haciéndole media docena de cruces sobre el corazón, se apartó dél; y entonces Andrés respiró un poco, y dio a entender que las palabras de Preciosa le habían aprovechado.

Then making half-a-dozen signs of the cross over his heart, she left him, after which Andrew breathed a little, and told his friends that Preciosa's words had done him good.

Audio.aspx?id=1475&c=111F79219630EA9B8010898C549EEAFF725E2374

1616

3 horas 54 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.