La gitanilla / The little gipsy girl - Cervantes
1.

Ya tenía aviso la señora doña Clara, mujer del señor teniente, cómo habían de ir a su casa las gitanillas, y estábalas esperando como el agua de mayo ella y sus doncellas y dueñas, con las de otra señora vecina suya, que todas se juntaron para ver a Preciosa. Y apenas hubieron entrado las gitanas, cuando entre las demás resplandeció Preciosa como la luz de una antorcha entre otras luces menores. Y así, corrieron todas a ella: unas la abrazaban, otras la miraban, éstas la bendecían, aquéllas la alababan. Doña Clara decía:

Doña Clara, the lieutenant's lady, had been apprised of the intended visit of the gipsies, and she and her doncellas and dueñas, as well as those of another señora, her neighbour, were expecting them as eagerly as one looks for a shower in May. They had come to see Preciosa. She entered with her companions, shining among them like a torch among lesser lights, and all the ladies pressed towards her. Some kissed her, some gazed at her; others blessed her sweet face, others her graceful carriage. 

2.

­¡Éste sí que se puede decir cabello de oro! ¡Éstos sí que son ojos de esmeraldas!

"This, indeed, is what you may call golden hair," cried Doña Clara; "these are truly emerald eyes." 

3.

La señora su vecina la desmenuzaba toda, y hacía pepitoria de todos sus miembros y coyunturas. Y, llegando a alabar un pequeño hoyo que Preciosa tenía en la barba, dijo:

The señora, her neighbour, examined the gitanilla piecemeal. She made a pepetoria of all her joints and members, and coming at last to a dimple in her chin, she said, 

4.

­¡Ay, qué hoyo! En este hoyo han de tropezar cuantos ojos le miraren.

"Oh, what a dimple! it is a pit into which all eyes that behold it must fall." 

5.

Oyó esto un escudero de brazo de la señora doña Clara, que allí estaba, de luenga barba y largos años, y dijo:

Thereupon an esquire in attendance on Doña Clara, an elderly gentleman with a long beard, exclaimed, 

6.

­¿Ése llama vuesa merced hoyo, señora mía? Pues yo sé poco de hoyos, o ése no es hoyo, sino sepultura de deseos vivos. ¡Por Dios, tan linda es la gitanilla que hecha de plata o de alcorza no podría ser mejor! ¿Sabes decir la buenaventura, niña?

"Call you this a dimple, señora? I know little of dimples then if this be one. It is no dimple, but a grave of living desires. I vow to God the gitanilla is such a dainty creature, she could not be better if she was made of silver or sugar paste. Do you know how to tell fortunes, niña?"

7.

­De tres o cuatro maneras ­respondió Preciosa.

"That I do, and in three or four different manners," replied Preciosa.

8.

­¿Y eso más? ­dijo doña Clara­. Por vida del tiniente, mi señor, que me la has de decir, niña de oro, y niña de plata, y niña de perlas, y niña de carbuncos, y niña del cielo, que es lo más que puedo decir.

"You can do that too?" exclaimed Doña Clara. "By the life of my lord the lieutenant, you must tell me mine, niña of gold, niña of silver, niña of pearls, niña of carbuncles, niña of heaven, and more than that cannot be said."

9.

­Denle, denle la palma de la mano a la niña, y con qué haga la cruz ­dijo la vieja­, y verán qué de cosas les dice; que sabe más que un doctor de melecina.

"Give the niña the palm of your hand, señora, and something to cross it with," said the old gipsy; "and you will see what things she will tell you, for she knows more than a doctor of medicine."

10.

Echó mano a la faldriquera la señora tenienta, y halló que no tenía blanca. Pidió un cuarto a sus criadas, y ninguna le tuvo, ni la señora vecina tampoco. Lo cual visto por Preciosa, dijo:

The señora Tenienta put her hand in her pocket, but found it empty; she asked for the loan of a quarto from her maids, but none of them had one, neither had the señora her neighbour. Preciosa seeing this, said, 

11.

­Todas las cruces, en cuanto cruces, son buenas; pero las de plata o de oro son mejores; y el señalar la cruz en la palma de la mano con moneda de cobre, sepan vuesas mercedes que menoscaba la buenaventura, a lo menos la mía; y así, tengo afición a hacer la cruz primera con algún escudo de oro, o con algún real de a ocho, o, por lo menos, de a cuatro, que soy como los sacristanes: que cuando hay buena ofrenda, se regocijan.

"For the matter of crosses all are good, but those made with silver or gold are best. As for making the sign of the cross with copper money, that, ladies, you must know lessens the luck, at least it does mine. I always like to begin by crossing the palm with a good gold crown, or a piece of eight, or at least a quarto, for, I am like the sacristans who rejoice when there is a good collection."

12.

­Donaire tienes, niña, por tu vida ­dijo la señora vecina.

"How witty you are," said the lady visitor. 

13.

Y, volviéndose al escudero, le dijo:

Then turning to the squire, 

14.

­Vos, señor Contreras, ¿tendréis a mano algún real de a cuatro? Dádmele, que, en viniendo el doctor, mi marido, os le volveré.

"Do you happen to have a quarto about you, Señor Contreras? if you have, give it me, and when my husband the doctor comes you shall have it again."

15.

­Sí tengo ­respondió Contreras­, pero téngole empeñado en veinte y dos maravedís que cené anoche. Dénmelos, que yo iré por él en volandas.

"I have one," replied Contreras, "but it is pledged for two-and-twenty maravedis for my supper; give me so much and I will fly to fetch it."

16.

­No tenemos entre todas un cuarto ­dijo doña Clara­, ¿y pedís veinte y dos maravedís? Andad, Contreras, que siempre fuistes impertinente.

"We have not a quarto amongst us all," said Doña Clara, "and you ask for two-and-twenty maravedis? Go your ways, Contreras, for a tiresome blockhead, as you always were."

17.

Una doncella de las presentes, viendo la esterilidad de la casa, dijo a Preciosa:

One of the damsels present, seeing the penury of the house, said to Preciosa: 

18.

­Niña, ¿hará algo al caso que se haga la cruz con un dedal de plata?

"Niña, will it be of any use to make the cross with a silver thimble?"

19.

­Antes ­respondió Preciosa­, se hacen las cruces mejores del mundo con dedales de plata, como sean muchos.

"Certainly," said Preciosa; "the best crosses in the world are made with silver thimbles, provided there are plenty of them."

20.

­Uno tengo yo ­replicó la doncella­; si éste basta, hele aquí, con condición que también se me ha de decir a mí la buenaventura.

"I have one," said the doncella; "if that is enough, here it is, on condition that my fortune be told too."

21.

­¿Por un dedal tantas buenasventuras? ­dijo la gitana vieja­. Nieta, acaba presto, que se hace noche.

"So many fortunes to be told for a thimble!" exclaimed the old gipsy. "Make haste, granddaughter, for it will soon be night." 

22.

Tomó Preciosa el dedal y la mano de la señora tenienta, y dijo:

Preciosa took the thimble, and began her sooth saying:

23.

­Hermosita, hermosita,
la de las manos de plata,
más te quiere tu marido
que el Rey de las Alpujarras.
Eres paloma sin hiel,
pero a veces eres brava
como leona de Orán,
o como tigre de Ocaña.
Pero en un tras, en un tris,
el enojo se te pasa,
y quedas como alfinique,
o como cordera mansa.
Riñes mucho y comes poco:
algo celosita andas;
que es juguetón el tiniente,
y quiere arrimar la vara.
Cuando doncella, te quiso
uno de una buena cara;
que mal hayan los terceros,
que los gustos desbaratan.
Si a dicha tú fueras monja,
hoy tu convento mandaras,
porque tienes de abadesa
más de cuatrocientas rayas.
No te lo quiero decir...;
pero poco importa, vaya:
enviudarás, y otra vez,
y otras dos, serás casada.
No llores, señora mía;
que no siempre las gitanas
decimos el Evangelio;
no llores, señora, acaba.
Como te mueras primero
que el señor tiniente, basta
para remediar el daño
de la viudez que amenaza.
Has de heredar, y muy presto,
hacienda en mucha abundancia;
tendrás un hijo canónigo,
la iglesia no se señala;
de Toledo no es posible.
Una hija rubia y blanca
tendrás, que si es religiosa,
también vendrá a ser perlada.
Si tu esposo no se muere
dentro de cuatro semanas,
verásle corregidor
de Burgos o Salamanca.
Un lunar tienes, ¡qué lindo!
¡Ay Jesús, qué luna clara!
¡Qué sol, que allá en los antípodas
escuros valles aclara!
Más de dos ciegos por verle
dieran más de cuatro blancas.
¡Agora sí es la risica!
¡Ay, que bien haya esa gracia!
Guárdate de las caídas,
principalmente de espaldas,
que suelen ser peligrosas
en las principales damas.
Cosas hay más que decirte;
si para el viernes me aguardas,
las oirás, que son de gusto,
y algunas hay de desgracias.

-Pretty lady, pretty lady,
With a hand as silver fair,
How thy husband dearly loves thee
'Tis superfluous to declare.
Thou'rt a dove, all milk of kindness;
Yet at times too thou canst be
Wrathful as a tiger, or a
Lioness of Barbary.
Thou canst show thy teeth when jealous;
Truly the lieutenant's sly;
Loves with furtive sports to vary
Magisterial gravity.
What a pity! One worth having
Woo'd thee when a maiden fair.
Plague upon all interlopers!
You'd have made a charming pair.
Sooth, I do not like to say it,
Yet it may as well be said;
Thou wilt be a buxom widow;
Twice again shalt thou be wed.
Do not weep, my sweet senora;
We gitanas, you must know,
Speak not always true as gospel
Weep not then sweet lady so.
If the thought is too distressing,
Losing such a tender mate,
Thou hast but to die before him,
To escape a widow's fate.
Wealth abundant thou'lt inherit,
And that quickly, never fear:
Thou shalt have a son, a canon,
—Of what church does not appear;
Not Toledo; no, that can't be;
And a daughter—let me see—
Ay, she'll rise to be an abbess;
—That is, if a nun she be.
If thy husband do not drop off
From this moment in weeks four,
Burgos him, or Salamanca,
Shall behold corregidor.
Meanwhile keep thyself from tripping:
Where thou walkest, many a snare
For the feet of pretty ladies
Naughty gallants lay: beware!
Other things still more surprising
Shall on Friday next be told,
Things to startle and delight thee,
When I've crossed thy palm with gold.

24.

Acabó su buenaventura Preciosa, y con ella encendió el deseo de todas las circunstantes en querer saber la suya; y así se lo rogaron todas, pero ella las remitió para el viernes venidero, prometiéndole que tendrían reales de plata para hacer las cruces.

Preciosa having finished this oracular descant for the lady of the house, the rest of the company were all eager to have their fortunes told likewise, but she put them off till the next Friday, when they promised to have silver coin ready for crossing their palms. 

25.

En esto vino el señor tiniente, a quien contaron maravillas de la gitanilla; él las hizo bailar un poco, y confirmó por verdaderas y bien dadas las alabanzas que a Preciosa habían dado; y, poniendo la mano en la faldriquera, hizo señal de querer darle algo, y, habiéndola espulgado, y sacudido, y rascado muchas veces, al cabo sacó la mano vacía y dijo:

The señor lieutenant now came in, and heard a glowing account of the charms and accomplishments of the leading gitana. Having made her and her companions dance a little, he emphatically confirmed the encomiums bestowed on Preciosa; and putting his hand in his pocket he groped and rummaged about in it for a while, but at last drew his hand out empty, saying: 

26.

­¡Por Dios, que no tengo blanca! Dadle vos, doña Clara, un real a Preciosica, que yo os le daré después.

"Upon my life I have not a doit. Give Preciosa a real, Doña Clara; I will give it you by and by."

27.

­¡Bueno es eso, señor, por cierto! ¡Sí, ahí está el real de manifiesto! No hemos tenido entre todas nosotras un cuarto para hacer la señal de la cruz, ¿y quiere que tengamos un real?

"That is all very well, señor," the lady replied; "but where is the real to come from? Amongst us all we could not find a quarto to cross our hands with."

28.

­Pues dadle alguna valoncica vuestra, o alguna cosita; que otro día nos volverá a ver Preciosa, y la regalaremos mejor.

"Well, give her some trinket or another, that Preciosa may come another day to see us, when we will treat her better."

29.

A lo cual dijo doña Clara:

To which Dona Clara said:

30.

­Pues, porque otra vez venga, no quiero dar nada ahora a Preciosa.

"No, I will give her nothing to-day, and I shall be sure she will come again."

31.

­Antes, si no me dan nada ­dijo Preciosa­, nunca más volveré acá. Mas sí volveré, a servir a tan principales señores, pero trairé tragado que no me han de dar nada, y ahorraréme la fatiga del esperallo. Coheche vuesa merced, señor tiniente; coheche y tendrá dineros, y no haga usos nuevos, que morirá de hambre. Mire, señora: por ahí he oído decir (y, aunque moza, entiendo que no son buenos dichos) que de los oficios se ha de sacar dineros para pagar las condenaciones de las residencias y para pretender otros cargos.

"On the contrary," said Preciosa, "if you give me nothing. I will never come here any more. Sell justice, señor lieutenant, sell justice, and then you will have money. Do not introduce new customs, but do as other magistrates do, or you will die of hunger. Look you, señor, I have heard say that money enough may be made of one's office to pay any mulets that may be incurred, and to help one to other appointments."

32.

­Así lo dicen y lo hacen los desalmados ­replicó el teniente­, pero el juez que da buena residencia no tendrá que pagar condenación alguna, y el haber usado bien su oficio será el valedor para que le den otro.

"So say and do those who have no conscience," said the lieutenant; "but the judge who does his duty will have no mulet to pay; and to have well discharged his office, will be his best help to obtain another."

33.

­Habla vuesa merced muy a lo santo, señor teniente ­respondió Preciosa­; ándese a eso y cortarémosle de los harapos para reliquias.

"Your worship speaks like a very saint," replied Preciosa; "proceed thus, and we shall snip pieces off your old coats for relics."

34.

­Mucho sabes, Preciosa ­dijo el tiniente­. Calla, que yo daré traza que sus Majestades te vean, porque eres pieza de reyes.

"You know a great deal, Preciosa," said the lieutenant; "say no more, and I will contrive that their majesties shall see you, for you are fit to be shown to a king."

35.

­Querránme para truhana ­respondió Preciosa­, y yo no lo sabré ser, y todo irá perdido. Si me quisiesen para discreta, aún llevarme hían, pero en algunos palacios más medran los truhanes que los discretos. Yo me hallo bien con ser gitana y pobre, y corra la suerte por donde el cielo quisiere.

"They will want me for a court fool," said the gitanilla, "and as I never shall learn the trade, your pains will be all for nothing. If they wanted me for my cleverness, they might have me; but in some palaces fools thrive better than the wise. I am content to be a gitana, and poor, and let Heaven dispose of me as it pleases."

36.

­Ea, niña ­dijo la gitana vieja­, no hables más, que has hablado mucho, y sabes más de lo que yo te he enseñado. No te asotiles tanto, que te despuntarás; habla de aquello que tus años permiten, y no te metas en altanerías, que no hay ninguna que no amenace caída.

"Come along, niña," said the old gipsy; "say no more, you have said a great deal already, and know more than I ever taught you. Don't put too fine a point to your wit for fear it should get blunted; speak of things suitable to your years; and don't set yourself on the high ropes, lest you should chance to have a fall."

37.

­¡El diablo tienen estas gitanas en el cuerpo! ­dijo a esta sazón el tiniente.

"The deuce is in these gitanas," said the delighted lieutenant, as they were taking their leave. 

38.

Despidiéronse las gitanas, y, al irse, dijo la doncella del dedal:

The doncella of the thimble stopped them for a moment, saying to Preciosa: 

39.

­Preciosa, dime la buenaventura, o vuélveme mi dedal, que no me queda con qué hacer labor.

"Tell me my fortune, or give me back my thimble, for I have not another to work with."

40.

­Señora doncella ­respondió Preciosa­, haga cuenta que se la he dicho y provéase de otro dedal, o no haga vainillas hasta el viernes, que yo volveré y le diré más venturas y aventuras que las que tiene un libro de caballerías.

"Señora doncella," replied Preciosa, "count upon your fortune as if it were already told, and provide yourself with another; or else sew no more gussets until I come again on Friday, when I will tell you more fortunes and adventures than you could read in any book of knight errantry."

41.

Fuéronse y juntáronse con las muchas labradoras que a la hora de las avemarías suelen salir de Madrid para volverse a sus aldeas; y entre otras vuelven muchas, con quien siempre se acompañaban las gitanas, y volvían seguras; porque la gitana vieja vivía en continuo temor no le salteasen a su Preciosa.

The gipsies went away, and falling in with numerous workwomen returning from Madrid to their villages as usual at the Ave Maria, they joined company with them, as they always did for the greater security; for the old gipsy lived in perpetual terror lest some one should run away with her granddaughter.

42.

Sucedió, pues, que la mañana de un día que volvían a Madrid a coger la garrama con las demás gitanillas, en un valle pequeño que está obra de quinientos pasos antes que se llegue a la villa, vieron un mancebo gallardo y ricamente aderezado de camino. La espada y daga que traía eran, como decirse suele, una ascua de oro; sombrero con rico cintillo y con plumas de diversas colores adornado. Repararon las gitanas en viéndole, y pusiéronsele a mirar muy de espacio, admiradas de que a tales horas un tan hermoso mancebo estuviese en tal lugar, a pie y solo.

One morning after this as they were returning to Madrid to levy black mail along with other gitanas, in a little valley about five hundred yards from the city, they met a handsome young gentleman richly dressed; his sword and dagger were a blazo of gold; his hat was looped with a jewelled band, and was adorned with plumes of various colours. The gitanas stopped on seeing him, and set themselves to observe his movements at their leisure, wondering much that so fine a cavalier should be alone and on foot in such a place at that early hour. 

43.

Él se llegó a ellas, y, hablando con la gitana mayor, le dijo:

He came up to them, and addressing the eldest gitana, said: 

44.

­Por vida vuestra, amiga, que me hagáis placer que vos y Preciosa me oyáis aquí aparte dos palabras, que serán de vuestro provecho.

"On your life, friend, I entreat you do me the favour to let me say two words in private to you and Preciosa. It shall be for your good."

45.

­Como no nos desviemos mucho, ni nos tardemos mucho, sea en buen hora ­respondió la vieja.

"With all my heart," said the old woman, "so you do not take us much out of our way, or delay us long." 

46.

Y, llamando a Preciosa, se desviaron de las otras obra de veinte pasos; y así, en pie, como estaban, el mancebo les dijo:

And calling Preciosa, they withdrew to some twenty paces distance, where they stopped, and the young gentleman thus addressed them: 

47.

­Yo vengo de manera rendido a la discreción y belleza de Preciosa, que después de haberme hecho mucha fuerza para escusar llegar a este punto, al cabo he quedado más rendido y más imposibilitado de escusallo. Yo, señoras mías (que siempre os he de dar este nombre, si el cielo mi pretensión favorece), soy caballero, como lo puede mostrar este hábito ­y, apartando el herreruelo, descubrió en el pecho uno de los más calificados que hay en España­; soy hijo de Fulano ­que por buenos respectos aquí no se declara su nombre­; estoy debajo de su tutela y amparo, soy hijo único, y el que espera un razonable mayorazgo. Mi padre está aquí en la Corte pretendiendo un cargo, y ya está consultado, y tiene casi ciertas esperanzas de salir con él. Y, con ser de la calidad y nobleza que os he referido, y de la que casi se os debe ya de ir trasluciendo, con todo eso, quisiera ser un gran señor para levantar a mi grandeza la humildad de Preciosa, haciéndola mi igual y mi señora. Yo no la pretendo para burlalla, ni en las veras del amor que la tengo puede caber género de burla alguna; sólo quiero servirla del modo que ella más gustare: su voluntad es la mía. Para con ella es de cera mi alma, donde podrá imprimir lo que quisiere; y para conservarlo y guardarlo no será como impreso en cera, sino como esculpido en mármoles, cuya dureza se opone a la duración de los tiempos. Si creéis esta verdad, no admitirá ningún desmayo mi esperanza; pero si no me creéis, siempre me tendrá temeroso vuestra duda. Mi nombre es éste ­y díjosele­; el de mi padre ya os le he dicho. La casa donde vive es en tal calle, y tiene tales y tales señas; vecinos tiene de quien podréis informaros, y aun de los que no son vecinos también, que no es tan escura la calidad y el nombre de mi padre y el mío, que no le sepan en los patios de palacio, y aun en toda la Corte. Cien escudos traigo aquí en oro para daros en arra y señal de lo que pienso daros, porque no ha de negar la hacienda el que da el alma.

"I am so subdued by the wit and beauty of Preciosa, that after having in vain endeavoured to overcome my admiration, I have at last found the effort impossible. I, señoras (for I shall always give you that title if heaven favours my pretensions), am a knight, as this dress may show you;" and opening his cloak he displayed the insignia of one of the highest orders in Spain; "I am the son of——" (here he mentioned a personage whose name we suppress for obvious reasons), "and am still under tutelage and command. I am an only son, and expect to inherit a considerable estate. My father is here in the capital, looking for a certain post which by all accounts he is on the point of obtaining. Being then of the rank and condition which I have declared to you, I should yet wish to be a great lord for the sake of Preciosa, that I might raise her up to my own level, and make her my equal and my lady. I do not seek to deceive; the love I bear her is too deep for any kind of deception; I only desire to serve her in whatever way shall be most agreeable to her; her will is mine; for her my heart is wax to be moulded as she pleases but enduring as marble to retain whatever impression she shall make upon it. If you believe me I shall fear no discouragement from any other quarter, but if you doubt me, I shall despond. My name is——; my father's I have already given you; he lives in such a house in such a street and you may inquire about him and me of the neighbours, and of others also; for our name and quality are not so obscure but that you may hear of us about the court, and every, where in the capital. I have here a hundred crowns in gold to present to you, as earnest of what I mean to give you hereafter; for a man will be no niggard of his wealth who has given away his very soul."

48.

En tanto que el caballero esto decía, le estaba mirando Preciosa atentamente, y sin duda que no le debieron de parecer mal ni sus razones ni su talle; y, volviéndose a la vieja, le dijo:

Whilst the cavalier was speaking, Preciosa watched him attentively, and doubtless she saw nothing to dislike either in his language or his person. Turning to the old woman, she said:

49.

­Perdóneme, abuela, de que me tomo licencia para responder a este tan enamorado señor.

"Pardon me, grandmother, if I take the liberty of answering this enamoured señor myself."

50.

­Responde lo que quisieres, nieta ­respondió la vieja­, que yo sé que tienes discreción para todo.

"Make whatever answer you please, granddaughter," said the old woman, "for I know you have sense enough for anything." 

51.

Y Preciosa dijo:

So Preciosa began.

52.

­Yo, señor caballero, aunque soy gitana pobre y humildemente nacida, tengo un cierto espiritillo fantástico acá dentro, que a grandes cosas me lleva. A mí ni me mueven promesas, ni me desmoronan dádivas, ni me inclinan sumisiones, ni me espantan finezas enamoradas; y, aunque de quince años (que, según la cuenta de mi abuela, para este San Miguel los haré), soy ya vieja en los pensamientos y alcanzo más de aquello que mi edad promete, más por mi buen natural que por la esperiencia. Pero, con lo uno o con lo otro, sé que las pasiones amorosas en los recién enamorados son como ímpetus indiscretos que hacen salir a la voluntad de sus quicios; la cual, atropellando inconvenientes, desatinadamente se arroja tras su deseo, y, pensando dar con la gloria de sus ojos, da con el infierno de sus pesadumbres. Si alcanza lo que desea, mengua el deseo con la posesión de la cosa deseada, y quizá, abriéndose entonces los ojos del entendimiento, se vee ser bien que se aborrezca lo que antes se adoraba. Este temor engendra en mí un recato tal, que ningunas palabras creo y de muchas obras dudo. Una sola joya tengo, que la estimo en más que a la vida, que es la de mi entereza y virginidad, y no la tengo de vender a precio de promesas ni dádivas, porque, en fin, será vendida, y si puede ser comprada, será de muy poca estima; ni me la han de llevar trazas ni embelecos: antes pienso irme con ella a la sepultura, y quizá al cielo, que ponerla en peligro que quimeras y fantasías soñadas la embistan o manoseen. Flor es la de la virginidad que, a ser posible, aun con la imaginación no había de dejar ofenderse. Cortada la rosa del rosal, ¡con qué brevedad y facilidad se marchita! Éste la toca, aquél la huele, el otro la deshoja, y, finalmente, entre las manos rústicas se deshace. Si vos, señor, por sola esta prenda venís, no la habéis de llevar sino atada con las ligaduras y lazos del matrimonio; que si la virginidad se ha de inclinar, ha de ser a este santo yugo, que entonces no sería perderla, sino emplearla en ferias que felices ganancias prometen. Si quisiéredes ser mi esposo, yo lo seré vuestra, pero han de preceder muchas condiciones y averiguaciones primero. Primero tengo de saber si sois el que decís; luego, hallando esta verdad, habéis de dejar la casa de vuestros padres y la habéis de trocar con nuestros ranchos; y, tomando el traje de gitano, habéis de cursar dos años en nuestras escuelas, en el cual tiempo me satisfaré yo de vuestra condición, y vos de la mía; al cabo del cual, si vos os contentáredes de mí, y yo de vos, me entregaré por vuestra esposa; pero hasta entonces tengo de ser vuestra hermana en el trato, y vuestra humilde en serviros. Y habéis de considerar que en el tiempo deste noviciado podría ser que cobrásedes la vista, que ahora debéis de tener perdida, o, por lo menos, turbada, y viésedes que os convenía huir de lo que ahora seguís con tanto ahínco. Y, cobrando la libertad perdida, con un buen arrepentimiento se perdona cualquier culpa. Si con estas condiciones queréis entrar a ser soldado de nuestra milicia, en vuestra mano está, pues, faltando alguna dellas, no habéis de tocar un dedo de la mía.

"Señor cavalier," she said, "though I am but a poor gitana and humbly born, yet I have a certain fantastic little spirit within me, which moves me to great things. Promises do not tempt me, nor presents sap my resolution, nor obsequiousness allure, nor amorous wiles ensnare me; and although by my grandmother's reckoning I shall be but fifteen next Michaelmas, I am already old in thought, and have more understanding than my years would seem to promise. This may, perhaps, be more from nature than from experience; but be that as it may, I know that the passion of love is an impetuous impulse, which violently distorts the current of the will, makes it dash furiously against all impediments, and recklessly pursue the desired object. But not unfrequently when the lover believes himself on the point of gaining the heaven of his wishes, he falls into the hell of disappointment. Or say that the object is obtained, the lover soon becomes wearied of his so much desired treasure, and opening the eyes of his understanding he finds that what before was so devoutly adored is now become abhorrent to him. The fear of such a result inspires me with so great a distrust, that I put no faith in words, and doubt many deeds. One sole jewel I have, which I prize more than life, and that is my virgin purity, which I will not sell for promises or gifts, for sold it would be in that case, and if it could be bought, small indeed would be its value. Nor is it to be filched from me by wiles or artifices; rather will I carry it with me to my grave, and perhaps to heaven, than expose it to danger by listening to specious tales and chimeras. It is a flower which nothing should be allowed to sully, even in imagination if it be possible. Nip the rose from the spray, and how soon it fades! One touches it, another smells it, a third plucks its leaves, and at last the flower perishes in vulgar hands. If you are come then, señor, for this booty, you shall never bear it away except bound in the ties of wedlock. If you desire to be my spouse, I will be yours; but first there are many conditions to be fulfilled, and many points to be ascertained. "In the first place I must know if you are the person you declare yourself to be. Next, should I find this to be true, you must straightway quit your father's mansion, and exchange it for our tents, where, assuming the garb of a gipsy, you must pass two years in our schools, during which I shall be able to satisfy myself as to your disposition, and you will become acquainted with mine. At the end of that period, if you are pleased with me and I with you, I will give myself up to you as your wife; but till then I will be your sister and your humble servant, and nothing more. Consider, señor, that during the time of this novitiate you may recover your sight, which now seems lost, or at least disordered, and that you may then see fit to shun what now you pursue with so much ardour. You will then be glad to regain your lost liberty, and having done so, you may by sincere repentance obtain pardon of your family for your faults. If on these conditions you are willing to enlist in our ranks, the matter rests in your own hands; but if you fail in any one of them, you shall not touch a finger of mine."

53.

Pasmóse el mozo a las razones de Preciosa, y púsose como embelesado, mirando al suelo, dando muestras que consideraba lo que responder debía. Viendo lo cual Preciosa, tornó a decirle:

The youth was astounded at Preciosa's decision, and remained as if spell-bound, with his eyes bent on the ground, apparently considering what answer he should return. Seeing this, Preciosa said to him: 

54.

­No es este caso de tan poco momento, que en los que aquí nos ofrece el tiempo pueda ni deba resolverse. Volveos, señor, a la villa, y considerad de espacio lo que viéredes que más os convenga, y en este mismo lugar me podéis hablar todas las fiestas que quisiéredes, al ir o venir de Madrid.

"This is not a matter of such light moment that it can or ought to be resolved on the spot. Return, señor, to the city, consider maturely what is best for you to do; and you may speak with me in this same place any week-day you please, as we are on our way to or from Madrid."

55.

A lo cual respondió el gentilhombre:

To which the cavalier replied:

56.

­Cuando el cielo me dispuso para quererte, Preciosa mía, determiné de hacer por ti cuanto tu voluntad acertase a pedirme, aunque nunca cupo en mi pensamiento que me habías de pedir lo que me pides; pero, pues es tu gusto que el mío al tuyo se ajuste y acomode, cuéntame por gitano desde luego, y haz de mí todas las esperiencias que más quisieres; que siempre me has de hallar el mismo que ahora te significo. Mira cuándo quieres que mude el traje, que yo querría que fuese luego; que, con ocasión de ir a Flandes, engañaré a mis padres y sacaré dineros para gastar algunos días, y serán hasta ocho los que podré tardar en acomodar mi partida. A los que fueren conmigo yo los sabré engañar de modo que salga con mi determinación. Lo que te pido es (si es que ya puedo tener atrevimiento de pedirte y suplicarte algo) que, si no es hoy, donde te puedes informar de mi calidad y de la de mis padres, que no vayas más a Madrid; porque no querría que algunas de las demasiadas ocasiones que allí pueden ofrecerse me saltease la buena ventura que tanto me cuesta.

"When Heaven disposed me to love you, Preciosa, I determined to do for you whatever it might be your will to require of me, though it never entered my thoughts that you would make such a demand as you have now done; but since it is your pleasure that I should comply with it, count me henceforth as a gipsy, and put me to all the trials you desire, you will always find me the same towards you as I now profess myself. Fix the time when you will have me change my garb. I will leave my family under pretext of going to Flanders, and will bring with me money for my support for some time. In about eight days I shall be able to arrange for my departure, and I will contrive some means to get rid of my attendants, so as to be free to accomplish my purpose. What I would beg of you (if I might make bold to ask any favour) is that, except to-day for the purpose of inquiring about me and my family, you go no more to Madrid, for I would not that any of the numerous occasions that present themselves there, should deprive me of the good fortune I prize so dearly."

57.

­Eso no, señor galán ­respondió Preciosa­: sepa que conmigo ha de andar siempre la libertad desenfadada, sin que la ahogue ni turbe la pesadumbre de los celos; y entienda que no la tomaré tan demasiada, que no se eche de ver desde bien lejos que llega mi honestidad a mi desenvoltura; y en el primero cargo en que quiero estaros es en el de la confianza que habéis de hacer de mí. Y mirad que los amantes que entran pidiendo celos, o son simples o confiados.

"Not so, señor gallant," said Preciosa: "wherever I go I must be free and unfettered; my liberty must not be restrained or encumbered by jealousy. Be assured, however, that I will not use it to such excess, but that any one may see from a mile off that my honesty is equal to my freedom. The first charge, therefore, I have to impose upon you is, that you put implicit confidence in me; for lovers who begin by being jealous, are either silly or deficient in confidence."

58.

­Satanás tienes en tu pecho, muchacha ­dijo a esta sazón la gitana vieja­: ¡mira que dices cosas que no las diría un colegial de Salamanca! Tú sabes de amor, tú sabes de celos, tú de confianzas: ¿cómo es esto?, que me tienes loca, y te estoy escuchando como a una persona espiritada, que habla latín sin saberlo.

"You must have Satan himself within you, little one," said the old gipsy; "why you talk like a bachelor of Salamanca. You know all about love and jealousy and confidence. How is this? You make me look like a fool, and I stand listening to you as to a person possessed, who talks Latin without knowing it."

59.

­Calle, abuela ­respondió Preciosa­, y sepa que todas las cosas que me oye son nonada, y son de burlas, para las muchas que de más veras me quedan en el pecho.

"Hold your peace, grandmother," replied Preciosa; "and know that all the things you have heard me say are mere trifles to the many greater truths that remain in my breast."

60.

Todo cuanto Preciosa decía y toda la discreción que mostraba era añadir leña al fuego que ardía en el pecho del enamorado caballero. Finalmente, quedaron en que de allí a ocho días se verían en aquel mismo lugar, donde él vendría a dar cuenta del término en que sus negocios estaban, y ellas habrían tenido tiempo de informarse de la verdad que les había dicho. Sacó el mozo una bolsilla de brocado, donde dijo que iban cien escudos de oro, y dióselos a la vieja; pero no quería Preciosa que los tomase en ninguna manera, a quien la gitana dijo:

All that Preciosa said, and the sound sense she displayed, added fuel to the flame that burned in the breast of the enamoured cavalier. Finally, it was arranged that they should meet in the same place on that day sennight, when he would report how matters stood with him, and they would have had time to inquire into the truth of what he had told them. The young gentleman then took out a brocaded purse in which he said there were a hundred gold crowns, and gave it to the old woman; but Preciosa would by no means consent that she should take them.

61.

­Calla, niña, que la mejor señal que este señor ha dado de estar rendido es haber entregado las armas en señal de rendimiento; y el dar, en cualquiera ocasión que sea, siempre fue indicio de generoso pecho. Y acuérdate de aquel refrán que dice: "Al cielo rogando, y con el mazo dando". Y más, que no quiero yo que por mí pierdan las gitanas el nombre que por luengos siglos tienen adquerido de codiciosas y aprovechadas. ¿Cien escudos quieres tú que deseche, Preciosa, y de oro en oro, que pueden andar cosidos en el alforza de una saya que no valga dos reales, y tenerlos allí como quien tiene un juro sobre las yerbas de Estremadura? Y si alguno de nuestros hijos, nietos o parientes cayere, por alguna desgracia, en manos de la justicia, ¿habrá favor tan bueno que llegue a la oreja del juez y del escribano como destos escudos, si llegan a sus bolsas? Tres veces por tres delitos diferentes me he visto casi puesta en el asno para ser azotada, y de la una me libró un jarro de plata, y de la otra una sarta de perlas, y de la otra cuarenta reales de a ocho que había trocado por cuartos, dando veinte reales más por el cambio. Mira, niña, que andamos en oficio muy peligroso y lleno de tropiezos y de ocasiones forzosas, y no hay defensas que más presto nos amparen y socorran como las armas invencibles del gran Filipo: no hay pasar adelante de su Plus ultra. Por un doblón de dos caras se nos muestra alegre la triste del procurador y de todos los ministros de la muerte, que son arpías de nosotras, las pobres gitanas, y más precian pelarnos y desollarnos a nosotras que a un salteador de caminos; jamás, por más rotas y desastradas que nos vean, nos tienen por pobres; que dicen que somos como los jubones de los gabachos de Belmonte: rotos y grasientos, y llenos de doblones.

"Hold your tongue, niña," said her grandmother; "the best proof this señor has given of his submission, is in thus having yielded up his arms to us in token of surrender. To give, upon whatever occasion it may be, is always the sign of a generous heart. Moreover, I do not choose that the gitanas should lose, through my fault, the reputation they have had for long ages of being greedy of lucre. Would you have me lose a hundred crowns, Preciosa? A hundred crowns in gold that one may stitch up in the hem of a petticoat not worth two reals, and keep them there as one holds a rent-charge on the pastures of Estramadura! Suppose that any of our children, grandchildren, or relations should fall by any mischance into the hands of justice, is there any eloquence so sure to touch the ears of the judge as the music of these crowns when they fall into his purse? Three times, for three different offences, I have seen myself all but mounted on the ass to be whipped; but once I got myself off by means of a silver mug, another time by a pearl necklace, and the third time with the help of forty pieces of eight, which I exchanged for quartos, throwing twenty reals into the bargain. Look you, niña, ours is a very perilous occupation, full of risks and accidents; and there is no defence that affords us more ready shelter and succour than the invincible arms of the great Philip: nothing beats the plus ultra. For the two faces of a doubloon, a smile comes over the grim visage of the procurator and of all the other ministers of mischief, who are downright harpies to us poor gitanas, and have more mercy for highway robbers than for our poor hides. Let us be ever so ragged and wretched in appearance, they will not believe that we are poor, but say that we are like the doublets of the gavachos of Belmont, ragged and greasy and full of doubloons."

62.

­Por vida suya, abuela, que no diga más; que lleva término de alegar tantas leyes, en favor de quedarse con el dinero, que agote las de los emperadores: quédese con ellos, y buen provecho le hagan, y plega a Dios que los entierre en sepultura donde jamás tornen a ver la claridad del sol, ni haya necesidad que la vean. A estas nuestras compañeras será forzoso darles algo, que ha mucho que nos esperan, y ya deben de estar enfadadas.

"Say no more, for heaven's sake, grandmother," said Preciosa; "do not string together so many arguments for keeping the money, but keep it, and much good may it do you. I wish to God you would bury it in a grave out of which it may never return to the light, and that there may never be any need of it. We must, however, give some of it to these companions of ours, who must be tired of waiting so long for us."

63.

­Así verán ellas ­replicó la vieja­ moneda déstas, como veen al Turco agora. Este buen señor verá si le ha quedado alguna moneda de plata, o cuartos, y los repartirá entre ellas, que con poco quedarán contentas.

"They shall see one coin out of this purse as soon as they will see the Grand Turk," the old woman replied. "The good señor will try if he has any silver coin or a few coppers remaining, to divide amongst them, for they will be content with a little."

64.

­Sí traigo ­dijo el galán.

"Yes, I have," he said.

65.

Y sacó de la faldriquera tres reales de a ocho, que repartió entre las tres gitanillas, con que quedaron más alegres y más satisfechas que suele quedar un autor de comedias cuando, en competencia de otro, le suelen retular por la esquinas: "Víctor, Víctor".

And he took from his pocket three pieces of eight which he divided among the gitanas, with which they were more delighted than the manager of a theatre when he is placarded as victor in a contest with a rival. 

66.

En resolución, concertaron, como se ha dicho, la venida de allí a ocho días, y que se había de llamar, cuando fuese gitano, Andrés Caballero; porque también había gitanos entre ellos deste apellido.

Finally it was settled that the party should meet there again in a week, as before mentioned, and that the young man's gipsy name should be Andrew Caballero, for that was a surname not unknown among the gipsies.

00:00 38:11

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16670

1474

8015

Cervantes

Autor.aspx?id=102

La gitanilla / The little gipsy girl

Sección 3

10 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=889&idB=890

1473

8014

1475

8016

1.

Ya tenía aviso la señora doña Clara, mujer del señor teniente, cómo habían de ir a su casa las gitanillas, y estábalas esperando como el agua de mayo ella y sus doncellas y dueñas, con las de otra señora vecina suya, que todas se juntaron para ver a Preciosa. Y apenas hubieron entrado las gitanas, cuando entre las demás resplandeció Preciosa como la luz de una antorcha entre otras luces menores. Y así, corrieron todas a ella: unas la abrazaban, otras la miraban, éstas la bendecían, aquéllas la alababan. Doña Clara decía:

Doña Clara, the lieutenant's lady, had been apprised of the intended visit of the gipsies, and she and her doncellas and dueñas, as well as those of another señora, her neighbour, were expecting them as eagerly as one looks for a shower in May. They had come to see Preciosa. She entered with her companions, shining among them like a torch among lesser lights, and all the ladies pressed towards her. Some kissed her, some gazed at her; others blessed her sweet face, others her graceful carriage. 

2.

­¡Éste sí que se puede decir cabello de oro! ¡Éstos sí que son ojos de esmeraldas!

"This, indeed, is what you may call golden hair," cried Doña Clara; "these are truly emerald eyes." 

3.

La señora su vecina la desmenuzaba toda, y hacía pepitoria de todos sus miembros y coyunturas. Y, llegando a alabar un pequeño hoyo que Preciosa tenía en la barba, dijo:

The señora, her neighbour, examined the gitanilla piecemeal. She made a pepetoria of all her joints and members, and coming at last to a dimple in her chin, she said, 

4.

­¡Ay, qué hoyo! En este hoyo han de tropezar cuantos ojos le miraren.

"Oh, what a dimple! it is a pit into which all eyes that behold it must fall." 

5.

Oyó esto un escudero de brazo de la señora doña Clara, que allí estaba, de luenga barba y largos años, y dijo:

Thereupon an esquire in attendance on Doña Clara, an elderly gentleman with a long beard, exclaimed, 

6.

­¿Ése llama vuesa merced hoyo, señora mía? Pues yo sé poco de hoyos, o ése no es hoyo, sino sepultura de deseos vivos. ¡Por Dios, tan linda es la gitanilla que hecha de plata o de alcorza no podría ser mejor! ¿Sabes decir la buenaventura, niña?

"Call you this a dimple, señora? I know little of dimples then if this be one. It is no dimple, but a grave of living desires. I vow to God the gitanilla is such a dainty creature, she could not be better if she was made of silver or sugar paste. Do you know how to tell fortunes, niña?"

7.

­De tres o cuatro maneras ­respondió Preciosa.

"That I do, and in three or four different manners," replied Preciosa.

8.

­¿Y eso más? ­dijo doña Clara­. Por vida del tiniente, mi señor, que me la has de decir, niña de oro, y niña de plata, y niña de perlas, y niña de carbuncos, y niña del cielo, que es lo más que puedo decir.

"You can do that too?" exclaimed Doña Clara. "By the life of my lord the lieutenant, you must tell me mine, niña of gold, niña of silver, niña of pearls, niña of carbuncles, niña of heaven, and more than that cannot be said."

9.

­Denle, denle la palma de la mano a la niña, y con qué haga la cruz ­dijo la vieja­, y verán qué de cosas les dice; que sabe más que un doctor de melecina.

"Give the niña the palm of your hand, señora, and something to cross it with," said the old gipsy; "and you will see what things she will tell you, for she knows more than a doctor of medicine."

10.

Echó mano a la faldriquera la señora tenienta, y halló que no tenía blanca. Pidió un cuarto a sus criadas, y ninguna le tuvo, ni la señora vecina tampoco. Lo cual visto por Preciosa, dijo:

The señora Tenienta put her hand in her pocket, but found it empty; she asked for the loan of a quarto from her maids, but none of them had one, neither had the señora her neighbour. Preciosa seeing this, said, 

11.

­Todas las cruces, en cuanto cruces, son buenas; pero las de plata o de oro son mejores; y el señalar la cruz en la palma de la mano con moneda de cobre, sepan vuesas mercedes que menoscaba la buenaventura, a lo menos la mía; y así, tengo afición a hacer la cruz primera con algún escudo de oro, o con algún real de a ocho, o, por lo menos, de a cuatro, que soy como los sacristanes: que cuando hay buena ofrenda, se regocijan.

"For the matter of crosses all are good, but those made with silver or gold are best. As for making the sign of the cross with copper money, that, ladies, you must know lessens the luck, at least it does mine. I always like to begin by crossing the palm with a good gold crown, or a piece of eight, or at least a quarto, for, I am like the sacristans who rejoice when there is a good collection."

12.

­Donaire tienes, niña, por tu vida ­dijo la señora vecina.

"How witty you are," said the lady visitor. 

13.

Y, volviéndose al escudero, le dijo:

Then turning to the squire, 

14.

­Vos, señor Contreras, ¿tendréis a mano algún real de a cuatro? Dádmele, que, en viniendo el doctor, mi marido, os le volveré.

"Do you happen to have a quarto about you, Señor Contreras? if you have, give it me, and when my husband the doctor comes you shall have it again."

15.

­Sí tengo ­respondió Contreras­, pero téngole empeñado en veinte y dos maravedís que cené anoche. Dénmelos, que yo iré por él en volandas.

"I have one," replied Contreras, "but it is pledged for two-and-twenty maravedis for my supper; give me so much and I will fly to fetch it."

16.

­No tenemos entre todas un cuarto ­dijo doña Clara­, ¿y pedís veinte y dos maravedís? Andad, Contreras, que siempre fuistes impertinente.

"We have not a quarto amongst us all," said Doña Clara, "and you ask for two-and-twenty maravedis? Go your ways, Contreras, for a tiresome blockhead, as you always were."

17.

Una doncella de las presentes, viendo la esterilidad de la casa, dijo a Preciosa:

One of the damsels present, seeing the penury of the house, said to Preciosa: 

18.

­Niña, ¿hará algo al caso que se haga la cruz con un dedal de plata?

"Niña, will it be of any use to make the cross with a silver thimble?"

19.

­Antes ­respondió Preciosa­, se hacen las cruces mejores del mundo con dedales de plata, como sean muchos.

"Certainly," said Preciosa; "the best crosses in the world are made with silver thimbles, provided there are plenty of them."

20.

­Uno tengo yo ­replicó la doncella­; si éste basta, hele aquí, con condición que también se me ha de decir a mí la buenaventura.

"I have one," said the doncella; "if that is enough, here it is, on condition that my fortune be told too."

21.

­¿Por un dedal tantas buenasventuras? ­dijo la gitana vieja­. Nieta, acaba presto, que se hace noche.

"So many fortunes to be told for a thimble!" exclaimed the old gipsy. "Make haste, granddaughter, for it will soon be night." 

22.

Tomó Preciosa el dedal y la mano de la señora tenienta, y dijo:

Preciosa took the thimble, and began her sooth saying:

23.

­Hermosita, hermosita,
la de las manos de plata,
más te quiere tu marido
que el Rey de las Alpujarras.
Eres paloma sin hiel,
pero a veces eres brava
como leona de Orán,
o como tigre de Ocaña.
Pero en un tras, en un tris,
el enojo se te pasa,
y quedas como alfinique,
o como cordera mansa.
Riñes mucho y comes poco:
algo celosita andas;
que es juguetón el tiniente,
y quiere arrimar la vara.
Cuando doncella, te quiso
uno de una buena cara;
que mal hayan los terceros,
que los gustos desbaratan.
Si a dicha tú fueras monja,
hoy tu convento mandaras,
porque tienes de abadesa
más de cuatrocientas rayas.
No te lo quiero decir...;
pero poco importa, vaya:
enviudarás, y otra vez,
y otras dos, serás casada.
No llores, señora mía;
que no siempre las gitanas
decimos el Evangelio;
no llores, señora, acaba.
Como te mueras primero
que el señor tiniente, basta
para remediar el daño
de la viudez que amenaza.
Has de heredar, y muy presto,
hacienda en mucha abundancia;
tendrás un hijo canónigo,
la iglesia no se señala;
de Toledo no es posible.
Una hija rubia y blanca
tendrás, que si es religiosa,
también vendrá a ser perlada.
Si tu esposo no se muere
dentro de cuatro semanas,
verásle corregidor
de Burgos o Salamanca.
Un lunar tienes, ¡qué lindo!
¡Ay Jesús, qué luna clara!
¡Qué sol, que allá en los antípodas
escuros valles aclara!
Más de dos ciegos por verle
dieran más de cuatro blancas.
¡Agora sí es la risica!
¡Ay, que bien haya esa gracia!
Guárdate de las caídas,
principalmente de espaldas,
que suelen ser peligrosas
en las principales damas.
Cosas hay más que decirte;
si para el viernes me aguardas,
las oirás, que son de gusto,
y algunas hay de desgracias.

-Pretty lady, pretty lady,
With a hand as silver fair,
How thy husband dearly loves thee
'Tis superfluous to declare.
Thou'rt a dove, all milk of kindness;
Yet at times too thou canst be
Wrathful as a tiger, or a
Lioness of Barbary.
Thou canst show thy teeth when jealous;
Truly the lieutenant's sly;
Loves with furtive sports to vary
Magisterial gravity.
What a pity! One worth having
Woo'd thee when a maiden fair.
Plague upon all interlopers!
You'd have made a charming pair.
Sooth, I do not like to say it,
Yet it may as well be said;
Thou wilt be a buxom widow;
Twice again shalt thou be wed.
Do not weep, my sweet senora;
We gitanas, you must know,
Speak not always true as gospel
Weep not then sweet lady so.
If the thought is too distressing,
Losing such a tender mate,
Thou hast but to die before him,
To escape a widow's fate.
Wealth abundant thou'lt inherit,
And that quickly, never fear:
Thou shalt have a son, a canon,
—Of what church does not appear;
Not Toledo; no, that can't be;
And a daughter—let me see—
Ay, she'll rise to be an abbess;
—That is, if a nun she be.
If thy husband do not drop off
From this moment in weeks four,
Burgos him, or Salamanca,
Shall behold corregidor.
Meanwhile keep thyself from tripping:
Where thou walkest, many a snare
For the feet of pretty ladies
Naughty gallants lay: beware!
Other things still more surprising
Shall on Friday next be told,
Things to startle and delight thee,
When I've crossed thy palm with gold.

24.

Acabó su buenaventura Preciosa, y con ella encendió el deseo de todas las circunstantes en querer saber la suya; y así se lo rogaron todas, pero ella las remitió para el viernes venidero, prometiéndole que tendrían reales de plata para hacer las cruces.

Preciosa having finished this oracular descant for the lady of the house, the rest of the company were all eager to have their fortunes told likewise, but she put them off till the next Friday, when they promised to have silver coin ready for crossing their palms. 

25.

En esto vino el señor tiniente, a quien contaron maravillas de la gitanilla; él las hizo bailar un poco, y confirmó por verdaderas y bien dadas las alabanzas que a Preciosa habían dado; y, poniendo la mano en la faldriquera, hizo señal de querer darle algo, y, habiéndola espulgado, y sacudido, y rascado muchas veces, al cabo sacó la mano vacía y dijo:

The señor lieutenant now came in, and heard a glowing account of the charms and accomplishments of the leading gitana. Having made her and her companions dance a little, he emphatically confirmed the encomiums bestowed on Preciosa; and putting his hand in his pocket he groped and rummaged about in it for a while, but at last drew his hand out empty, saying: 

26.

­¡Por Dios, que no tengo blanca! Dadle vos, doña Clara, un real a Preciosica, que yo os le daré después.

"Upon my life I have not a doit. Give Preciosa a real, Doña Clara; I will give it you by and by."

27.

­¡Bueno es eso, señor, por cierto! ¡Sí, ahí está el real de manifiesto! No hemos tenido entre todas nosotras un cuarto para hacer la señal de la cruz, ¿y quiere que tengamos un real?

"That is all very well, señor," the lady replied; "but where is the real to come from? Amongst us all we could not find a quarto to cross our hands with."

28.

­Pues dadle alguna valoncica vuestra, o alguna cosita; que otro día nos volverá a ver Preciosa, y la regalaremos mejor.

"Well, give her some trinket or another, that Preciosa may come another day to see us, when we will treat her better."

29.

A lo cual dijo doña Clara:

To which Dona Clara said:

30.

­Pues, porque otra vez venga, no quiero dar nada ahora a Preciosa.

"No, I will give her nothing to-day, and I shall be sure she will come again."

31.

­Antes, si no me dan nada ­dijo Preciosa­, nunca más volveré acá. Mas sí volveré, a servir a tan principales señores, pero trairé tragado que no me han de dar nada, y ahorraréme la fatiga del esperallo. Coheche vuesa merced, señor tiniente; coheche y tendrá dineros, y no haga usos nuevos, que morirá de hambre. Mire, señora: por ahí he oído decir (y, aunque moza, entiendo que no son buenos dichos) que de los oficios se ha de sacar dineros para pagar las condenaciones de las residencias y para pretender otros cargos.

"On the contrary," said Preciosa, "if you give me nothing. I will never come here any more. Sell justice, señor lieutenant, sell justice, and then you will have money. Do not introduce new customs, but do as other magistrates do, or you will die of hunger. Look you, señor, I have heard say that money enough may be made of one's office to pay any mulets that may be incurred, and to help one to other appointments."

32.

­Así lo dicen y lo hacen los desalmados ­replicó el teniente­, pero el juez que da buena residencia no tendrá que pagar condenación alguna, y el haber usado bien su oficio será el valedor para que le den otro.

"So say and do those who have no conscience," said the lieutenant; "but the judge who does his duty will have no mulet to pay; and to have well discharged his office, will be his best help to obtain another."

33.

­Habla vuesa merced muy a lo santo, señor teniente ­respondió Preciosa­; ándese a eso y cortarémosle de los harapos para reliquias.

"Your worship speaks like a very saint," replied Preciosa; "proceed thus, and we shall snip pieces off your old coats for relics."

34.

­Mucho sabes, Preciosa ­dijo el tiniente­. Calla, que yo daré traza que sus Majestades te vean, porque eres pieza de reyes.

"You know a great deal, Preciosa," said the lieutenant; "say no more, and I will contrive that their majesties shall see you, for you are fit to be shown to a king."

35.

­Querránme para truhana ­respondió Preciosa­, y yo no lo sabré ser, y todo irá perdido. Si me quisiesen para discreta, aún llevarme hían, pero en algunos palacios más medran los truhanes que los discretos. Yo me hallo bien con ser gitana y pobre, y corra la suerte por donde el cielo quisiere.

"They will want me for a court fool," said the gitanilla, "and as I never shall learn the trade, your pains will be all for nothing. If they wanted me for my cleverness, they might have me; but in some palaces fools thrive better than the wise. I am content to be a gitana, and poor, and let Heaven dispose of me as it pleases."

36.

­Ea, niña ­dijo la gitana vieja­, no hables más, que has hablado mucho, y sabes más de lo que yo te he enseñado. No te asotiles tanto, que te despuntarás; habla de aquello que tus años permiten, y no te metas en altanerías, que no hay ninguna que no amenace caída.

"Come along, niña," said the old gipsy; "say no more, you have said a great deal already, and know more than I ever taught you. Don't put too fine a point to your wit for fear it should get blunted; speak of things suitable to your years; and don't set yourself on the high ropes, lest you should chance to have a fall."

37.

­¡El diablo tienen estas gitanas en el cuerpo! ­dijo a esta sazón el tiniente.

"The deuce is in these gitanas," said the delighted lieutenant, as they were taking their leave. 

38.

Despidiéronse las gitanas, y, al irse, dijo la doncella del dedal:

The doncella of the thimble stopped them for a moment, saying to Preciosa: 

39.

­Preciosa, dime la buenaventura, o vuélveme mi dedal, que no me queda con qué hacer labor.

"Tell me my fortune, or give me back my thimble, for I have not another to work with."

40.

­Señora doncella ­respondió Preciosa­, haga cuenta que se la he dicho y provéase de otro dedal, o no haga vainillas hasta el viernes, que yo volveré y le diré más venturas y aventuras que las que tiene un libro de caballerías.

"Señora doncella," replied Preciosa, "count upon your fortune as if it were already told, and provide yourself with another; or else sew no more gussets until I come again on Friday, when I will tell you more fortunes and adventures than you could read in any book of knight errantry."

41.

Fuéronse y juntáronse con las muchas labradoras que a la hora de las avemarías suelen salir de Madrid para volverse a sus aldeas; y entre otras vuelven muchas, con quien siempre se acompañaban las gitanas, y volvían seguras; porque la gitana vieja vivía en continuo temor no le salteasen a su Preciosa.

The gipsies went away, and falling in with numerous workwomen returning from Madrid to their villages as usual at the Ave Maria, they joined company with them, as they always did for the greater security; for the old gipsy lived in perpetual terror lest some one should run away with her granddaughter.

42.

Sucedió, pues, que la mañana de un día que volvían a Madrid a coger la garrama con las demás gitanillas, en un valle pequeño que está obra de quinientos pasos antes que se llegue a la villa, vieron un mancebo gallardo y ricamente aderezado de camino. La espada y daga que traía eran, como decirse suele, una ascua de oro; sombrero con rico cintillo y con plumas de diversas colores adornado. Repararon las gitanas en viéndole, y pusiéronsele a mirar muy de espacio, admiradas de que a tales horas un tan hermoso mancebo estuviese en tal lugar, a pie y solo.

One morning after this as they were returning to Madrid to levy black mail along with other gitanas, in a little valley about five hundred yards from the city, they met a handsome young gentleman richly dressed; his sword and dagger were a blazo of gold; his hat was looped with a jewelled band, and was adorned with plumes of various colours. The gitanas stopped on seeing him, and set themselves to observe his movements at their leisure, wondering much that so fine a cavalier should be alone and on foot in such a place at that early hour. 

43.

Él se llegó a ellas, y, hablando con la gitana mayor, le dijo:

He came up to them, and addressing the eldest gitana, said: 

44.

­Por vida vuestra, amiga, que me hagáis placer que vos y Preciosa me oyáis aquí aparte dos palabras, que serán de vuestro provecho.

"On your life, friend, I entreat you do me the favour to let me say two words in private to you and Preciosa. It shall be for your good."

45.

­Como no nos desviemos mucho, ni nos tardemos mucho, sea en buen hora ­respondió la vieja.

"With all my heart," said the old woman, "so you do not take us much out of our way, or delay us long." 

46.

Y, llamando a Preciosa, se desviaron de las otras obra de veinte pasos; y así, en pie, como estaban, el mancebo les dijo:

And calling Preciosa, they withdrew to some twenty paces distance, where they stopped, and the young gentleman thus addressed them: 

47.

­Yo vengo de manera rendido a la discreción y belleza de Preciosa, que después de haberme hecho mucha fuerza para escusar llegar a este punto, al cabo he quedado más rendido y más imposibilitado de escusallo. Yo, señoras mías (que siempre os he de dar este nombre, si el cielo mi pretensión favorece), soy caballero, como lo puede mostrar este hábito ­y, apartando el herreruelo, descubrió en el pecho uno de los más calificados que hay en España­; soy hijo de Fulano ­que por buenos respectos aquí no se declara su nombre­; estoy debajo de su tutela y amparo, soy hijo único, y el que espera un razonable mayorazgo. Mi padre está aquí en la Corte pretendiendo un cargo, y ya está consultado, y tiene casi ciertas esperanzas de salir con él. Y, con ser de la calidad y nobleza que os he referido, y de la que casi se os debe ya de ir trasluciendo, con todo eso, quisiera ser un gran señor para levantar a mi grandeza la humildad de Preciosa, haciéndola mi igual y mi señora. Yo no la pretendo para burlalla, ni en las veras del amor que la tengo puede caber género de burla alguna; sólo quiero servirla del modo que ella más gustare: su voluntad es la mía. Para con ella es de cera mi alma, donde podrá imprimir lo que quisiere; y para conservarlo y guardarlo no será como impreso en cera, sino como esculpido en mármoles, cuya dureza se opone a la duración de los tiempos. Si creéis esta verdad, no admitirá ningún desmayo mi esperanza; pero si no me creéis, siempre me tendrá temeroso vuestra duda. Mi nombre es éste ­y díjosele­; el de mi padre ya os le he dicho. La casa donde vive es en tal calle, y tiene tales y tales señas; vecinos tiene de quien podréis informaros, y aun de los que no son vecinos también, que no es tan escura la calidad y el nombre de mi padre y el mío, que no le sepan en los patios de palacio, y aun en toda la Corte. Cien escudos traigo aquí en oro para daros en arra y señal de lo que pienso daros, porque no ha de negar la hacienda el que da el alma.

"I am so subdued by the wit and beauty of Preciosa, that after having in vain endeavoured to overcome my admiration, I have at last found the effort impossible. I, señoras (for I shall always give you that title if heaven favours my pretensions), am a knight, as this dress may show you;" and opening his cloak he displayed the insignia of one of the highest orders in Spain; "I am the son of——" (here he mentioned a personage whose name we suppress for obvious reasons), "and am still under tutelage and command. I am an only son, and expect to inherit a considerable estate. My father is here in the capital, looking for a certain post which by all accounts he is on the point of obtaining. Being then of the rank and condition which I have declared to you, I should yet wish to be a great lord for the sake of Preciosa, that I might raise her up to my own level, and make her my equal and my lady. I do not seek to deceive; the love I bear her is too deep for any kind of deception; I only desire to serve her in whatever way shall be most agreeable to her; her will is mine; for her my heart is wax to be moulded as she pleases but enduring as marble to retain whatever impression she shall make upon it. If you believe me I shall fear no discouragement from any other quarter, but if you doubt me, I shall despond. My name is——; my father's I have already given you; he lives in such a house in such a street and you may inquire about him and me of the neighbours, and of others also; for our name and quality are not so obscure but that you may hear of us about the court, and every, where in the capital. I have here a hundred crowns in gold to present to you, as earnest of what I mean to give you hereafter; for a man will be no niggard of his wealth who has given away his very soul."

48.

En tanto que el caballero esto decía, le estaba mirando Preciosa atentamente, y sin duda que no le debieron de parecer mal ni sus razones ni su talle; y, volviéndose a la vieja, le dijo:

Whilst the cavalier was speaking, Preciosa watched him attentively, and doubtless she saw nothing to dislike either in his language or his person. Turning to the old woman, she said:

49.

­Perdóneme, abuela, de que me tomo licencia para responder a este tan enamorado señor.

"Pardon me, grandmother, if I take the liberty of answering this enamoured señor myself."

50.

­Responde lo que quisieres, nieta ­respondió la vieja­, que yo sé que tienes discreción para todo.

"Make whatever answer you please, granddaughter," said the old woman, "for I know you have sense enough for anything." 

51.

Y Preciosa dijo:

So Preciosa began.

52.

­Yo, señor caballero, aunque soy gitana pobre y humildemente nacida, tengo un cierto espiritillo fantástico acá dentro, que a grandes cosas me lleva. A mí ni me mueven promesas, ni me desmoronan dádivas, ni me inclinan sumisiones, ni me espantan finezas enamoradas; y, aunque de quince años (que, según la cuenta de mi abuela, para este San Miguel los haré), soy ya vieja en los pensamientos y alcanzo más de aquello que mi edad promete, más por mi buen natural que por la esperiencia. Pero, con lo uno o con lo otro, sé que las pasiones amorosas en los recién enamorados son como ímpetus indiscretos que hacen salir a la voluntad de sus quicios; la cual, atropellando inconvenientes, desatinadamente se arroja tras su deseo, y, pensando dar con la gloria de sus ojos, da con el infierno de sus pesadumbres. Si alcanza lo que desea, mengua el deseo con la posesión de la cosa deseada, y quizá, abriéndose entonces los ojos del entendimiento, se vee ser bien que se aborrezca lo que antes se adoraba. Este temor engendra en mí un recato tal, que ningunas palabras creo y de muchas obras dudo. Una sola joya tengo, que la estimo en más que a la vida, que es la de mi entereza y virginidad, y no la tengo de vender a precio de promesas ni dádivas, porque, en fin, será vendida, y si puede ser comprada, será de muy poca estima; ni me la han de llevar trazas ni embelecos: antes pienso irme con ella a la sepultura, y quizá al cielo, que ponerla en peligro que quimeras y fantasías soñadas la embistan o manoseen. Flor es la de la virginidad que, a ser posible, aun con la imaginación no había de dejar ofenderse. Cortada la rosa del rosal, ¡con qué brevedad y facilidad se marchita! Éste la toca, aquél la huele, el otro la deshoja, y, finalmente, entre las manos rústicas se deshace. Si vos, señor, por sola esta prenda venís, no la habéis de llevar sino atada con las ligaduras y lazos del matrimonio; que si la virginidad se ha de inclinar, ha de ser a este santo yugo, que entonces no sería perderla, sino emplearla en ferias que felices ganancias prometen. Si quisiéredes ser mi esposo, yo lo seré vuestra, pero han de preceder muchas condiciones y averiguaciones primero. Primero tengo de saber si sois el que decís; luego, hallando esta verdad, habéis de dejar la casa de vuestros padres y la habéis de trocar con nuestros ranchos; y, tomando el traje de gitano, habéis de cursar dos años en nuestras escuelas, en el cual tiempo me satisfaré yo de vuestra condición, y vos de la mía; al cabo del cual, si vos os contentáredes de mí, y yo de vos, me entregaré por vuestra esposa; pero hasta entonces tengo de ser vuestra hermana en el trato, y vuestra humilde en serviros. Y habéis de considerar que en el tiempo deste noviciado podría ser que cobrásedes la vista, que ahora debéis de tener perdida, o, por lo menos, turbada, y viésedes que os convenía huir de lo que ahora seguís con tanto ahínco. Y, cobrando la libertad perdida, con un buen arrepentimiento se perdona cualquier culpa. Si con estas condiciones queréis entrar a ser soldado de nuestra milicia, en vuestra mano está, pues, faltando alguna dellas, no habéis de tocar un dedo de la mía.

"Señor cavalier," she said, "though I am but a poor gitana and humbly born, yet I have a certain fantastic little spirit within me, which moves me to great things. Promises do not tempt me, nor presents sap my resolution, nor obsequiousness allure, nor amorous wiles ensnare me; and although by my grandmother's reckoning I shall be but fifteen next Michaelmas, I am already old in thought, and have more understanding than my years would seem to promise. This may, perhaps, be more from nature than from experience; but be that as it may, I know that the passion of love is an impetuous impulse, which violently distorts the current of the will, makes it dash furiously against all impediments, and recklessly pursue the desired object. But not unfrequently when the lover believes himself on the point of gaining the heaven of his wishes, he falls into the hell of disappointment. Or say that the object is obtained, the lover soon becomes wearied of his so much desired treasure, and opening the eyes of his understanding he finds that what before was so devoutly adored is now become abhorrent to him. The fear of such a result inspires me with so great a distrust, that I put no faith in words, and doubt many deeds. One sole jewel I have, which I prize more than life, and that is my virgin purity, which I will not sell for promises or gifts, for sold it would be in that case, and if it could be bought, small indeed would be its value. Nor is it to be filched from me by wiles or artifices; rather will I carry it with me to my grave, and perhaps to heaven, than expose it to danger by listening to specious tales and chimeras. It is a flower which nothing should be allowed to sully, even in imagination if it be possible. Nip the rose from the spray, and how soon it fades! One touches it, another smells it, a third plucks its leaves, and at last the flower perishes in vulgar hands. If you are come then, señor, for this booty, you shall never bear it away except bound in the ties of wedlock. If you desire to be my spouse, I will be yours; but first there are many conditions to be fulfilled, and many points to be ascertained. "In the first place I must know if you are the person you declare yourself to be. Next, should I find this to be true, you must straightway quit your father's mansion, and exchange it for our tents, where, assuming the garb of a gipsy, you must pass two years in our schools, during which I shall be able to satisfy myself as to your disposition, and you will become acquainted with mine. At the end of that period, if you are pleased with me and I with you, I will give myself up to you as your wife; but till then I will be your sister and your humble servant, and nothing more. Consider, señor, that during the time of this novitiate you may recover your sight, which now seems lost, or at least disordered, and that you may then see fit to shun what now you pursue with so much ardour. You will then be glad to regain your lost liberty, and having done so, you may by sincere repentance obtain pardon of your family for your faults. If on these conditions you are willing to enlist in our ranks, the matter rests in your own hands; but if you fail in any one of them, you shall not touch a finger of mine."

53.

Pasmóse el mozo a las razones de Preciosa, y púsose como embelesado, mirando al suelo, dando muestras que consideraba lo que responder debía. Viendo lo cual Preciosa, tornó a decirle:

The youth was astounded at Preciosa's decision, and remained as if spell-bound, with his eyes bent on the ground, apparently considering what answer he should return. Seeing this, Preciosa said to him: 

54.

­No es este caso de tan poco momento, que en los que aquí nos ofrece el tiempo pueda ni deba resolverse. Volveos, señor, a la villa, y considerad de espacio lo que viéredes que más os convenga, y en este mismo lugar me podéis hablar todas las fiestas que quisiéredes, al ir o venir de Madrid.

"This is not a matter of such light moment that it can or ought to be resolved on the spot. Return, señor, to the city, consider maturely what is best for you to do; and you may speak with me in this same place any week-day you please, as we are on our way to or from Madrid."

55.

A lo cual respondió el gentilhombre:

To which the cavalier replied:

56.

­Cuando el cielo me dispuso para quererte, Preciosa mía, determiné de hacer por ti cuanto tu voluntad acertase a pedirme, aunque nunca cupo en mi pensamiento que me habías de pedir lo que me pides; pero, pues es tu gusto que el mío al tuyo se ajuste y acomode, cuéntame por gitano desde luego, y haz de mí todas las esperiencias que más quisieres; que siempre me has de hallar el mismo que ahora te significo. Mira cuándo quieres que mude el traje, que yo querría que fuese luego; que, con ocasión de ir a Flandes, engañaré a mis padres y sacaré dineros para gastar algunos días, y serán hasta ocho los que podré tardar en acomodar mi partida. A los que fueren conmigo yo los sabré engañar de modo que salga con mi determinación. Lo que te pido es (si es que ya puedo tener atrevimiento de pedirte y suplicarte algo) que, si no es hoy, donde te puedes informar de mi calidad y de la de mis padres, que no vayas más a Madrid; porque no querría que algunas de las demasiadas ocasiones que allí pueden ofrecerse me saltease la buena ventura que tanto me cuesta.

"When Heaven disposed me to love you, Preciosa, I determined to do for you whatever it might be your will to require of me, though it never entered my thoughts that you would make such a demand as you have now done; but since it is your pleasure that I should comply with it, count me henceforth as a gipsy, and put me to all the trials you desire, you will always find me the same towards you as I now profess myself. Fix the time when you will have me change my garb. I will leave my family under pretext of going to Flanders, and will bring with me money for my support for some time. In about eight days I shall be able to arrange for my departure, and I will contrive some means to get rid of my attendants, so as to be free to accomplish my purpose. What I would beg of you (if I might make bold to ask any favour) is that, except to-day for the purpose of inquiring about me and my family, you go no more to Madrid, for I would not that any of the numerous occasions that present themselves there, should deprive me of the good fortune I prize so dearly."

57.

­Eso no, señor galán ­respondió Preciosa­: sepa que conmigo ha de andar siempre la libertad desenfadada, sin que la ahogue ni turbe la pesadumbre de los celos; y entienda que no la tomaré tan demasiada, que no se eche de ver desde bien lejos que llega mi honestidad a mi desenvoltura; y en el primero cargo en que quiero estaros es en el de la confianza que habéis de hacer de mí. Y mirad que los amantes que entran pidiendo celos, o son simples o confiados.

"Not so, señor gallant," said Preciosa: "wherever I go I must be free and unfettered; my liberty must not be restrained or encumbered by jealousy. Be assured, however, that I will not use it to such excess, but that any one may see from a mile off that my honesty is equal to my freedom. The first charge, therefore, I have to impose upon you is, that you put implicit confidence in me; for lovers who begin by being jealous, are either silly or deficient in confidence."

58.

­Satanás tienes en tu pecho, muchacha ­dijo a esta sazón la gitana vieja­: ¡mira que dices cosas que no las diría un colegial de Salamanca! Tú sabes de amor, tú sabes de celos, tú de confianzas: ¿cómo es esto?, que me tienes loca, y te estoy escuchando como a una persona espiritada, que habla latín sin saberlo.

"You must have Satan himself within you, little one," said the old gipsy; "why you talk like a bachelor of Salamanca. You know all about love and jealousy and confidence. How is this? You make me look like a fool, and I stand listening to you as to a person possessed, who talks Latin without knowing it."

59.

­Calle, abuela ­respondió Preciosa­, y sepa que todas las cosas que me oye son nonada, y son de burlas, para las muchas que de más veras me quedan en el pecho.

"Hold your peace, grandmother," replied Preciosa; "and know that all the things you have heard me say are mere trifles to the many greater truths that remain in my breast."

60.

Todo cuanto Preciosa decía y toda la discreción que mostraba era añadir leña al fuego que ardía en el pecho del enamorado caballero. Finalmente, quedaron en que de allí a ocho días se verían en aquel mismo lugar, donde él vendría a dar cuenta del término en que sus negocios estaban, y ellas habrían tenido tiempo de informarse de la verdad que les había dicho. Sacó el mozo una bolsilla de brocado, donde dijo que iban cien escudos de oro, y dióselos a la vieja; pero no quería Preciosa que los tomase en ninguna manera, a quien la gitana dijo:

All that Preciosa said, and the sound sense she displayed, added fuel to the flame that burned in the breast of the enamoured cavalier. Finally, it was arranged that they should meet in the same place on that day sennight, when he would report how matters stood with him, and they would have had time to inquire into the truth of what he had told them. The young gentleman then took out a brocaded purse in which he said there were a hundred gold crowns, and gave it to the old woman; but Preciosa would by no means consent that she should take them.

61.

­Calla, niña, que la mejor señal que este señor ha dado de estar rendido es haber entregado las armas en señal de rendimiento; y el dar, en cualquiera ocasión que sea, siempre fue indicio de generoso pecho. Y acuérdate de aquel refrán que dice: "Al cielo rogando, y con el mazo dando". Y más, que no quiero yo que por mí pierdan las gitanas el nombre que por luengos siglos tienen adquerido de codiciosas y aprovechadas. ¿Cien escudos quieres tú que deseche, Preciosa, y de oro en oro, que pueden andar cosidos en el alforza de una saya que no valga dos reales, y tenerlos allí como quien tiene un juro sobre las yerbas de Estremadura? Y si alguno de nuestros hijos, nietos o parientes cayere, por alguna desgracia, en manos de la justicia, ¿habrá favor tan bueno que llegue a la oreja del juez y del escribano como destos escudos, si llegan a sus bolsas? Tres veces por tres delitos diferentes me he visto casi puesta en el asno para ser azotada, y de la una me libró un jarro de plata, y de la otra una sarta de perlas, y de la otra cuarenta reales de a ocho que había trocado por cuartos, dando veinte reales más por el cambio. Mira, niña, que andamos en oficio muy peligroso y lleno de tropiezos y de ocasiones forzosas, y no hay defensas que más presto nos amparen y socorran como las armas invencibles del gran Filipo: no hay pasar adelante de su Plus ultra. Por un doblón de dos caras se nos muestra alegre la triste del procurador y de todos los ministros de la muerte, que son arpías de nosotras, las pobres gitanas, y más precian pelarnos y desollarnos a nosotras que a un salteador de caminos; jamás, por más rotas y desastradas que nos vean, nos tienen por pobres; que dicen que somos como los jubones de los gabachos de Belmonte: rotos y grasientos, y llenos de doblones.

"Hold your tongue, niña," said her grandmother; "the best proof this señor has given of his submission, is in thus having yielded up his arms to us in token of surrender. To give, upon whatever occasion it may be, is always the sign of a generous heart. Moreover, I do not choose that the gitanas should lose, through my fault, the reputation they have had for long ages of being greedy of lucre. Would you have me lose a hundred crowns, Preciosa? A hundred crowns in gold that one may stitch up in the hem of a petticoat not worth two reals, and keep them there as one holds a rent-charge on the pastures of Estramadura! Suppose that any of our children, grandchildren, or relations should fall by any mischance into the hands of justice, is there any eloquence so sure to touch the ears of the judge as the music of these crowns when they fall into his purse? Three times, for three different offences, I have seen myself all but mounted on the ass to be whipped; but once I got myself off by means of a silver mug, another time by a pearl necklace, and the third time with the help of forty pieces of eight, which I exchanged for quartos, throwing twenty reals into the bargain. Look you, niña, ours is a very perilous occupation, full of risks and accidents; and there is no defence that affords us more ready shelter and succour than the invincible arms of the great Philip: nothing beats the plus ultra. For the two faces of a doubloon, a smile comes over the grim visage of the procurator and of all the other ministers of mischief, who are downright harpies to us poor gitanas, and have more mercy for highway robbers than for our poor hides. Let us be ever so ragged and wretched in appearance, they will not believe that we are poor, but say that we are like the doublets of the gavachos of Belmont, ragged and greasy and full of doubloons."

62.

­Por vida suya, abuela, que no diga más; que lleva término de alegar tantas leyes, en favor de quedarse con el dinero, que agote las de los emperadores: quédese con ellos, y buen provecho le hagan, y plega a Dios que los entierre en sepultura donde jamás tornen a ver la claridad del sol, ni haya necesidad que la vean. A estas nuestras compañeras será forzoso darles algo, que ha mucho que nos esperan, y ya deben de estar enfadadas.

"Say no more, for heaven's sake, grandmother," said Preciosa; "do not string together so many arguments for keeping the money, but keep it, and much good may it do you. I wish to God you would bury it in a grave out of which it may never return to the light, and that there may never be any need of it. We must, however, give some of it to these companions of ours, who must be tired of waiting so long for us."

63.

­Así verán ellas ­replicó la vieja­ moneda déstas, como veen al Turco agora. Este buen señor verá si le ha quedado alguna moneda de plata, o cuartos, y los repartirá entre ellas, que con poco quedarán contentas.

"They shall see one coin out of this purse as soon as they will see the Grand Turk," the old woman replied. "The good señor will try if he has any silver coin or a few coppers remaining, to divide amongst them, for they will be content with a little."

64.

­Sí traigo ­dijo el galán.

"Yes, I have," he said.

65.

Y sacó de la faldriquera tres reales de a ocho, que repartió entre las tres gitanillas, con que quedaron más alegres y más satisfechas que suele quedar un autor de comedias cuando, en competencia de otro, le suelen retular por la esquinas: "Víctor, Víctor".

And he took from his pocket three pieces of eight which he divided among the gitanas, with which they were more delighted than the manager of a theatre when he is placarded as victor in a contest with a rival. 

66.

En resolución, concertaron, como se ha dicho, la venida de allí a ocho días, y que se había de llamar, cuando fuese gitano, Andrés Caballero; porque también había gitanos entre ellos deste apellido.

Finally it was settled that the party should meet there again in a week, as before mentioned, and that the young man's gipsy name should be Andrew Caballero, for that was a surname not unknown among the gipsies.

Audio.aspx?id=1474&c=7C837315FD731850175437C23840E016B07911BD

2291

3 horas 54 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.