La gitanilla / The little gipsy girl - Cervantes
1.

Acabaron el baile y el canto, y mudaron lugar; y en esto llegó un paje muy bien aderezado a Preciosa, y, dándole un papel doblado, le dijo:

After the performance was ended, and the performers were going elsewhere, a very well-dressed page came up to Preciosa, and giving her a folded paper, said, 

2.

­Preciosica, canta el romance que aquí va, porque es muy bueno, y yo te daré otros de cuando en cuando, con que cobres fama de la mejor romancera del mundo.

"Pretty Preciosa, will you sing this romance? It is a very good one, and I will give you others from time to time, by which you will acquire the fame of having the best romances in the world."

3.

­Eso aprenderé yo de muy buena gana ­respondió Preciosa­; y mire, señor, que no me deje de dar los romances que dice, con tal condición que sean honestos; y si quisiere que se los pague, concertémonos por docenas, y docena cantada y docena pagada; porque pensar que le tengo de pagar adelantado es pensar lo imposible.

"I will learn this one with much willingness," replied Preciosa; "and be sure, señor, you bring me the others you speak of, but on condition that there is nothing improper in them. If you wish to be paid for them, we will agree for them by the dozen; but do not expect to be paid in advance; that will be impossible. When a dozen have been sung, the money for a dozen shall be forthcoming."

4.

­Para papel, siquiera, que me dé la señora Preciosica ­dijo el paje­, estaré contento; y más, que el romance que no saliere bueno y honesto, no ha de entrar en cuenta.

"If the Señora Preciosa only pays me for the paper," said the page, "I shall be content. Moreover, any romance which does not turn out so well shall not be counted."

5.

­A la mía quede el escogerlos ­respondió Preciosa.

"I will retain the right of choice," said Preciosa. 

6.

Y con esto, se fueron la calle adelante, y desde una reja llamaron unos caballeros a las gitanas. Asomóse Preciosa a la reja, que era baja, y vio en una sala muy bien aderezada y muy fresca muchos caballeros que, unos paseándose y otros jugando a diversos juegos, se entretenían.

And then she continued her way with her companions up the street, when some gentlemen called and beckoned to them from a latticed window. Preciosa went up and looked through the window, which was near the ground, into a cheerful, well-furnished apartment, in which several cavaliers were walking about, and others playing at various games. 

7.

­¿Quiérenme dar barato, cenores? ­dijo Preciosa (que, como gitana, hablaba ceceoso, y esto es artificio en ellas, que no naturaleza).

"Will you give me a share of your winnings, señors?" said Preciosa, in the lisping accent of the gipsies, which she spoke not by nature but from choice. 

8.

A la voz de Preciosa y a su rostro, dejaron los que jugaban el juego y el paseo los paseantes; y los unos y los otros acudieron a la reja por verla, que ya tenían noticia della, y dijeron:

At the sight of Preciosa, and at the sound of her voice, the players quitted the tables, the rest left off lounging, and all thronged to the window, for her fame had already reached them. 

9.

­Entren, entren las gitanillas, que aquí les daremos barato.

"Come in! Let the little gipsies come in," said the cavaliers, gaily; "we will certainly give them a share of our winnings."

10.

­Caro sería ello ­respondió Preciosa­ si nos pellizcacen.

"But you might make it cost us dear, señors," said Preciosa, "if you pinch us".

11.

­No, a fe de caballeros ­respondió uno­; bien puedes entrar, niña, segura, que nadie te tocará a la vira de tu zapato; no, por el hábito que traigo en el pecho.

"No, on the honour of gentlemen," said one, "you may come in, niña, in full security that no one will touch the sole of your shoe. I swear this to you by the order I wear on my breast;" 

12.

Y púsose la mano sobre uno de Calatrava.

And as he spoke he laid his hand on the cross of the order of Calatrava which he wore.

13.

­Si tú quieres entrar, Preciosa ­dijo una de las tres gitanillas que iban con ella­, entra en hora buena; que yo no pienso entrar adonde hay tantos hombres.

"If you like to go in, Preciosa," said one of the gitanillas who were with her, "do so by all means; but I do not choose to go where there are so many men."

14.

­Mira, Cristina ­respondió Preciosa­: de lo que te has de guardar es de un hombre solo y a solas, y no de tantos juntos; porque antes el ser muchos quita el miedo y el recelo de ser ofendidas. Advierte, Cristinica, y está cierta de una cosa: que la mujer que se determina a ser honrada, entre un ejército de soldados lo puede ser. Verdad es que es bueno huir de las ocasiones, pero han de ser de las secretas y no de las públicas.

"Look you, Christina," answered Preciosa, "what you have to beware of is one man alone; where there are so many there is nothing to fear. Of one thing you may be sure, Christina; the woman who is resolved to be upright may be so amongst an army of soldiers. It is well, indeed, to avoid occasions of temptation, but it is not in crowded rooms like this that danger lurks."

15.

­Entremos, Preciosa ­dijo Cristina­, que tú sabes más que un sabio.

"Well then, let us go in, Preciosa," said her companion, "you know more than a witch."

16.

Animólas la gitana vieja, y entraron; y apenas hubo entrado Preciosa, cuando el caballero del hábito vio el papel que traía en el seno, y llegándose a ella se le tomó, y dijo Preciosa:

The old gipsy also encouraged them to go in, and that decided the question. As soon as they had entered the room, the cavalier of the order, seeing the paper which Preciosa carried, stretched out his hand to take it. 

17.

­¡Y no me le tome, señor, que es un romance que me acaban de dar ahora, que aún no le he leído!

"Do not take it from me," she said: "It is a romance but just given to me, and which I have not yet had time to read."

18.

­Y ¿sabes tú leer, hija? ­dijo uno.

"And do you know how to read, my girl?" said one of the cavaliers.

19.

­Y escribir ­respondió la vieja­; que a mi nieta hela criado yo como si fuera hija de un letrado.

"Ay, and to write too," said the old woman. "I have brought up my grandchild as if she was a lawyer's daughter."

20.

Abrió el caballero el papel y vio que venía dentro dél un escudo de oro, y dijo:

The cavalier opened the paper, and finding a gold crown inclosed in it, said, 

21.

­En verdad, Preciosa, que trae esta carta el porte dentro; toma este escudo que en el romance viene.

"Truly, Preciosa, the contents of this letter are worth the postage. Here is a crown inclosed in the romance."

22.

­¡Basta! ­dijo Preciosa­, que me ha tratado de pobre el poeta, pues cierto que es más milagro darme a mí un poeta un escudo que yo recebirle; si con esta añadidura han de venir sus romances, traslade todo el Romancero general y envíemelos uno a uno, que yo les tentaré el pulso, y si vinieren duros, seré yo blanda en recebillos.

"The poet has treated me like a beggar," said Preciosa; "but it is certainly a greater marvel for one of his trade to give a crown than for one of mine to receive it. If his romances come to me with this addition, he may transscribe the whole Romancero General and send me every piece in it one by one. I will weigh their merit; and if I find there is good matter in them, I will not reject them.

23.

Admirados quedaron los que oían a la gitanica, así de su discreción como del donaire con que hablaba.

Those who listened to the gypsy woman were amazed, both by her discretion and the grace with which she spoke.

24.

­Lea, señor ­dijo ella­, y lea alto; veremos si es tan discreto ese poeta como es liberal.

"Read the paper aloud, señor,-said she- that we may see if the poet is as wise as he is liberal." 

25.

Y el caballero leyó así:

The cavalier accordingly read as follows:

26.

­Gitanica, que de hermosa
te pueden dar parabienes:
por lo que de piedra tienes
te llama el mundo Preciosa.
Desta verdad me asegura
esto, como en ti verás;
que no se apartan jamás
la esquiveza y la hermosura.
Si como en valor subido
vas creciendo en arrogancia,
no le arriendo la ganancia
a la edad en que has nacido;
que un basilisco se cría
en ti, que mate mirando,
y un imperio que, aunque blando,
nos parezca tiranía.
Entre pobres y aduares,
¿cómo nació tal belleza?
O ¿cómo crió tal pieza
el humilde Manzanares?
Por esto será famoso
al par del Tajo dorado
y por Preciosa preciado
más que el Ganges caudaloso.
Dices la buenaventura,
y dasla mala contino;
que no van por un camino
tu intención y tu hermosura.
Porque en el peligro fuerte
de mirarte o contemplarte
tu intención va a desculparte,
y tu hermosura a dar muerte.
Dicen que son hechiceras
todas las de tu nación,
pero tus hechizos son
de más fuerzas y más veras;
pues por llevar los despojos
de todos cuantos te ven,
haces, ¡oh niña!, que estén
tus hechizos en tus ojos.
En sus fuerzas te adelantas,
pues bailando nos admiras,
y nos matas si nos miras,
y nos encantas si cantas.
De cien mil modos hechizas:
hables, calles, cantes, mires;
o te acerques, o retires,
el fuego de amor atizas.
Sobre el más esento pecho
tienes mando y señorío,
de lo que es testigo el mío,
de tu imperio satisfecho.
Preciosa joya de amor,
esto humildemente escribe
el que por ti muere y vive,
pobre, aunque humilde amador.

-Sweet gipsy girl, whom envy's self
Must own of all fair maids the fairest,
Ah! well befits thy stony heart
The name thou, Preciosa,
bearest.
If as in beauty, so in pride
And cruelty thou grow to sight,
Woe worth the land, woe worth the age
Which brought thy fatal charms to light.
A basilisk in thee we see,
Which fascinates our gaze and kills.
No empire mild is thine, but one
That tyrannises o'er our wills.
How grew such charms 'mid gipsy tribes,
From roughest blasts without a shield?
How such a perfect chrysolite
Could humble Manzanares yield?
River, for this thou shalt be famed,
Like Tagus with its golden show,
And more for Preciosa prized
Than Ganges with its lavish flow.
In telling fortunes who can say
What dupes to ruin thou beguilest?
Good luck thou speak'st with smiling lips.
But luckless they on whom thou smilest!
Tis said they're witches every one,
The women of the gipsy race;
And all men may too plainly see
That thou hast witchcraft in thy face.
A thousand different modes are thine
To turn the brain; for rest or move,
Speak, sing, be mute, approach, retire,
Thou kindlest still the fire of love.
The freest hearts bend to thy sway,
And lose the pride of liberty;
Bear witness mine, thy captive thrall,
Which would not, if it could, be free.
These lines, thou precious gem of love,
Whose praise all power of verse transcend,
He who for thee will live or die,
Thy poor and humble lover sends.

27.

­En "pobre" acaba el último verso ­dijo a esta sazón Preciosa­: ¡mala señal¡ Nunca los enamorados han de decir que son pobres, porque a los principios, a mi parecer, la pobreza es muy enemiga del amor.

"The poem ends with 'poor' in the last line," said Preciosa; "and that is a bad sign. Lovers should never begin by saying that they are poor, for poverty, it strikes me, is a great enemy to love."

28.

­¿Quién te enseña eso, rapaza? ­dijo uno.

"Who teaches you these things, girl?" said one of the cavaliers.

29.

­¿Quién me lo ha de enseñar? ­respondió Preciosa­. ¿No tengo yo mi alma en mi cuerpo? ¿No tengo ya quince años? Y no soy manca, ni renca, ni estropeada del entendimiento. Los ingenios de las gitanas van por otro norte que los de las demás gentes: siempre se adelantan a sus años; no hay gitano necio, ni gitana lerda; que, como el sustentar su vida consiste en ser agudos, astutos y embusteros, despabilan el ingenio a cada paso, y no dejan que críe moho en ninguna manera. ¿Veen estas muchachas, mis compañeras, que están callando y parecen bobas? Pues éntrenles el dedo en la boca y tiéntenlas las cordales, y verán lo que verán. No hay muchacha de doce que no sepa lo que de veinte y cinco, porque tienen por maestros y preceptores al diablo y al uso, que les enseña en una hora lo que habían de aprender en un año.

"Who should teach me?" she replied. "Have I not a soul in my body? Am I not fifteen years of age? I am neither lame, nor halt, nor maimed in my understanding. The wit of a gipsy girl steers by a different compass from that which guides other people. They are always forward for their years. There is no such thing as a stupid gitano, or a silly gitana. Since it is only by being sharp and ready that they can earn a livelihood, they polish their wits at every step, and by no means let the moss grow under their feet. You see these girls, my companions, who are so silent. You may think they are simpletons, but put your fingers in their mouths to see if they have cut their wise teeth; and then you shall see what you shall see. There is not a gipsy girl of twelve who does not know as much as one of another race at five-and-twenty, for they have the devil and much practice for instructors, so that they learn in one hour what would otherwise take them a year."

30.

Con esto que la gitanilla decía, tenía suspensos a los oyentes, y los que jugaban le dieron barato, y aun los que no jugaban. Cogió la hucha de la vieja treinta reales, y más rica y más alegre que una Pascua de Flores, antecogió sus corderas y fuese en casa del señor teniente, quedando que otro día volvería con su manada a dar contento aquellos tan liberales señores.

The company were much amused by the gitana's chat, and all gave her money. The old woman sacked thirty reals, and went off with her flock as merry as a cricket to the house of the señor lieutenant, after promising that she would return with them another day to please such liberal gentlemen.

00:00 12:48

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16670

1473

8014

Cervantes

Autor.aspx?id=102

La gitanilla / The little gipsy girl

Sección 2

10 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=889&idB=890

1472

1482

1474

8015

1.

Acabaron el baile y el canto, y mudaron lugar; y en esto llegó un paje muy bien aderezado a Preciosa, y, dándole un papel doblado, le dijo:

After the performance was ended, and the performers were going elsewhere, a very well-dressed page came up to Preciosa, and giving her a folded paper, said, 

2.

­Preciosica, canta el romance que aquí va, porque es muy bueno, y yo te daré otros de cuando en cuando, con que cobres fama de la mejor romancera del mundo.

"Pretty Preciosa, will you sing this romance? It is a very good one, and I will give you others from time to time, by which you will acquire the fame of having the best romances in the world."

3.

­Eso aprenderé yo de muy buena gana ­respondió Preciosa­; y mire, señor, que no me deje de dar los romances que dice, con tal condición que sean honestos; y si quisiere que se los pague, concertémonos por docenas, y docena cantada y docena pagada; porque pensar que le tengo de pagar adelantado es pensar lo imposible.

"I will learn this one with much willingness," replied Preciosa; "and be sure, señor, you bring me the others you speak of, but on condition that there is nothing improper in them. If you wish to be paid for them, we will agree for them by the dozen; but do not expect to be paid in advance; that will be impossible. When a dozen have been sung, the money for a dozen shall be forthcoming."

4.

­Para papel, siquiera, que me dé la señora Preciosica ­dijo el paje­, estaré contento; y más, que el romance que no saliere bueno y honesto, no ha de entrar en cuenta.

"If the Señora Preciosa only pays me for the paper," said the page, "I shall be content. Moreover, any romance which does not turn out so well shall not be counted."

5.

­A la mía quede el escogerlos ­respondió Preciosa.

"I will retain the right of choice," said Preciosa. 

6.

Y con esto, se fueron la calle adelante, y desde una reja llamaron unos caballeros a las gitanas. Asomóse Preciosa a la reja, que era baja, y vio en una sala muy bien aderezada y muy fresca muchos caballeros que, unos paseándose y otros jugando a diversos juegos, se entretenían.

And then she continued her way with her companions up the street, when some gentlemen called and beckoned to them from a latticed window. Preciosa went up and looked through the window, which was near the ground, into a cheerful, well-furnished apartment, in which several cavaliers were walking about, and others playing at various games. 

7.

­¿Quiérenme dar barato, cenores? ­dijo Preciosa (que, como gitana, hablaba ceceoso, y esto es artificio en ellas, que no naturaleza).

"Will you give me a share of your winnings, señors?" said Preciosa, in the lisping accent of the gipsies, which she spoke not by nature but from choice. 

8.

A la voz de Preciosa y a su rostro, dejaron los que jugaban el juego y el paseo los paseantes; y los unos y los otros acudieron a la reja por verla, que ya tenían noticia della, y dijeron:

At the sight of Preciosa, and at the sound of her voice, the players quitted the tables, the rest left off lounging, and all thronged to the window, for her fame had already reached them. 

9.

­Entren, entren las gitanillas, que aquí les daremos barato.

"Come in! Let the little gipsies come in," said the cavaliers, gaily; "we will certainly give them a share of our winnings."

10.

­Caro sería ello ­respondió Preciosa­ si nos pellizcacen.

"But you might make it cost us dear, señors," said Preciosa, "if you pinch us".

11.

­No, a fe de caballeros ­respondió uno­; bien puedes entrar, niña, segura, que nadie te tocará a la vira de tu zapato; no, por el hábito que traigo en el pecho.

"No, on the honour of gentlemen," said one, "you may come in, niña, in full security that no one will touch the sole of your shoe. I swear this to you by the order I wear on my breast;" 

12.

Y púsose la mano sobre uno de Calatrava.

And as he spoke he laid his hand on the cross of the order of Calatrava which he wore.

13.

­Si tú quieres entrar, Preciosa ­dijo una de las tres gitanillas que iban con ella­, entra en hora buena; que yo no pienso entrar adonde hay tantos hombres.

"If you like to go in, Preciosa," said one of the gitanillas who were with her, "do so by all means; but I do not choose to go where there are so many men."

14.

­Mira, Cristina ­respondió Preciosa­: de lo que te has de guardar es de un hombre solo y a solas, y no de tantos juntos; porque antes el ser muchos quita el miedo y el recelo de ser ofendidas. Advierte, Cristinica, y está cierta de una cosa: que la mujer que se determina a ser honrada, entre un ejército de soldados lo puede ser. Verdad es que es bueno huir de las ocasiones, pero han de ser de las secretas y no de las públicas.

"Look you, Christina," answered Preciosa, "what you have to beware of is one man alone; where there are so many there is nothing to fear. Of one thing you may be sure, Christina; the woman who is resolved to be upright may be so amongst an army of soldiers. It is well, indeed, to avoid occasions of temptation, but it is not in crowded rooms like this that danger lurks."

15.

­Entremos, Preciosa ­dijo Cristina­, que tú sabes más que un sabio.

"Well then, let us go in, Preciosa," said her companion, "you know more than a witch."

16.

Animólas la gitana vieja, y entraron; y apenas hubo entrado Preciosa, cuando el caballero del hábito vio el papel que traía en el seno, y llegándose a ella se le tomó, y dijo Preciosa:

The old gipsy also encouraged them to go in, and that decided the question. As soon as they had entered the room, the cavalier of the order, seeing the paper which Preciosa carried, stretched out his hand to take it. 

17.

­¡Y no me le tome, señor, que es un romance que me acaban de dar ahora, que aún no le he leído!

"Do not take it from me," she said: "It is a romance but just given to me, and which I have not yet had time to read."

18.

­Y ¿sabes tú leer, hija? ­dijo uno.

"And do you know how to read, my girl?" said one of the cavaliers.

19.

­Y escribir ­respondió la vieja­; que a mi nieta hela criado yo como si fuera hija de un letrado.

"Ay, and to write too," said the old woman. "I have brought up my grandchild as if she was a lawyer's daughter."

20.

Abrió el caballero el papel y vio que venía dentro dél un escudo de oro, y dijo:

The cavalier opened the paper, and finding a gold crown inclosed in it, said, 

21.

­En verdad, Preciosa, que trae esta carta el porte dentro; toma este escudo que en el romance viene.

"Truly, Preciosa, the contents of this letter are worth the postage. Here is a crown inclosed in the romance."

22.

­¡Basta! ­dijo Preciosa­, que me ha tratado de pobre el poeta, pues cierto que es más milagro darme a mí un poeta un escudo que yo recebirle; si con esta añadidura han de venir sus romances, traslade todo el Romancero general y envíemelos uno a uno, que yo les tentaré el pulso, y si vinieren duros, seré yo blanda en recebillos.

"The poet has treated me like a beggar," said Preciosa; "but it is certainly a greater marvel for one of his trade to give a crown than for one of mine to receive it. If his romances come to me with this addition, he may transscribe the whole Romancero General and send me every piece in it one by one. I will weigh their merit; and if I find there is good matter in them, I will not reject them.

23.

Admirados quedaron los que oían a la gitanica, así de su discreción como del donaire con que hablaba.

Those who listened to the gypsy woman were amazed, both by her discretion and the grace with which she spoke.

24.

­Lea, señor ­dijo ella­, y lea alto; veremos si es tan discreto ese poeta como es liberal.

"Read the paper aloud, señor,-said she- that we may see if the poet is as wise as he is liberal." 

25.

Y el caballero leyó así:

The cavalier accordingly read as follows:

26.

­Gitanica, que de hermosa
te pueden dar parabienes:
por lo que de piedra tienes
te llama el mundo Preciosa.
Desta verdad me asegura
esto, como en ti verás;
que no se apartan jamás
la esquiveza y la hermosura.
Si como en valor subido
vas creciendo en arrogancia,
no le arriendo la ganancia
a la edad en que has nacido;
que un basilisco se cría
en ti, que mate mirando,
y un imperio que, aunque blando,
nos parezca tiranía.
Entre pobres y aduares,
¿cómo nació tal belleza?
O ¿cómo crió tal pieza
el humilde Manzanares?
Por esto será famoso
al par del Tajo dorado
y por Preciosa preciado
más que el Ganges caudaloso.
Dices la buenaventura,
y dasla mala contino;
que no van por un camino
tu intención y tu hermosura.
Porque en el peligro fuerte
de mirarte o contemplarte
tu intención va a desculparte,
y tu hermosura a dar muerte.
Dicen que son hechiceras
todas las de tu nación,
pero tus hechizos son
de más fuerzas y más veras;
pues por llevar los despojos
de todos cuantos te ven,
haces, ¡oh niña!, que estén
tus hechizos en tus ojos.
En sus fuerzas te adelantas,
pues bailando nos admiras,
y nos matas si nos miras,
y nos encantas si cantas.
De cien mil modos hechizas:
hables, calles, cantes, mires;
o te acerques, o retires,
el fuego de amor atizas.
Sobre el más esento pecho
tienes mando y señorío,
de lo que es testigo el mío,
de tu imperio satisfecho.
Preciosa joya de amor,
esto humildemente escribe
el que por ti muere y vive,
pobre, aunque humilde amador.

-Sweet gipsy girl, whom envy's self
Must own of all fair maids the fairest,
Ah! well befits thy stony heart
The name thou, Preciosa,
bearest.
If as in beauty, so in pride
And cruelty thou grow to sight,
Woe worth the land, woe worth the age
Which brought thy fatal charms to light.
A basilisk in thee we see,
Which fascinates our gaze and kills.
No empire mild is thine, but one
That tyrannises o'er our wills.
How grew such charms 'mid gipsy tribes,
From roughest blasts without a shield?
How such a perfect chrysolite
Could humble Manzanares yield?
River, for this thou shalt be famed,
Like Tagus with its golden show,
And more for Preciosa prized
Than Ganges with its lavish flow.
In telling fortunes who can say
What dupes to ruin thou beguilest?
Good luck thou speak'st with smiling lips.
But luckless they on whom thou smilest!
Tis said they're witches every one,
The women of the gipsy race;
And all men may too plainly see
That thou hast witchcraft in thy face.
A thousand different modes are thine
To turn the brain; for rest or move,
Speak, sing, be mute, approach, retire,
Thou kindlest still the fire of love.
The freest hearts bend to thy sway,
And lose the pride of liberty;
Bear witness mine, thy captive thrall,
Which would not, if it could, be free.
These lines, thou precious gem of love,
Whose praise all power of verse transcend,
He who for thee will live or die,
Thy poor and humble lover sends.

27.

­En "pobre" acaba el último verso ­dijo a esta sazón Preciosa­: ¡mala señal¡ Nunca los enamorados han de decir que son pobres, porque a los principios, a mi parecer, la pobreza es muy enemiga del amor.

"The poem ends with 'poor' in the last line," said Preciosa; "and that is a bad sign. Lovers should never begin by saying that they are poor, for poverty, it strikes me, is a great enemy to love."

28.

­¿Quién te enseña eso, rapaza? ­dijo uno.

"Who teaches you these things, girl?" said one of the cavaliers.

29.

­¿Quién me lo ha de enseñar? ­respondió Preciosa­. ¿No tengo yo mi alma en mi cuerpo? ¿No tengo ya quince años? Y no soy manca, ni renca, ni estropeada del entendimiento. Los ingenios de las gitanas van por otro norte que los de las demás gentes: siempre se adelantan a sus años; no hay gitano necio, ni gitana lerda; que, como el sustentar su vida consiste en ser agudos, astutos y embusteros, despabilan el ingenio a cada paso, y no dejan que críe moho en ninguna manera. ¿Veen estas muchachas, mis compañeras, que están callando y parecen bobas? Pues éntrenles el dedo en la boca y tiéntenlas las cordales, y verán lo que verán. No hay muchacha de doce que no sepa lo que de veinte y cinco, porque tienen por maestros y preceptores al diablo y al uso, que les enseña en una hora lo que habían de aprender en un año.

"Who should teach me?" she replied. "Have I not a soul in my body? Am I not fifteen years of age? I am neither lame, nor halt, nor maimed in my understanding. The wit of a gipsy girl steers by a different compass from that which guides other people. They are always forward for their years. There is no such thing as a stupid gitano, or a silly gitana. Since it is only by being sharp and ready that they can earn a livelihood, they polish their wits at every step, and by no means let the moss grow under their feet. You see these girls, my companions, who are so silent. You may think they are simpletons, but put your fingers in their mouths to see if they have cut their wise teeth; and then you shall see what you shall see. There is not a gipsy girl of twelve who does not know as much as one of another race at five-and-twenty, for they have the devil and much practice for instructors, so that they learn in one hour what would otherwise take them a year."

30.

Con esto que la gitanilla decía, tenía suspensos a los oyentes, y los que jugaban le dieron barato, y aun los que no jugaban. Cogió la hucha de la vieja treinta reales, y más rica y más alegre que una Pascua de Flores, antecogió sus corderas y fuese en casa del señor teniente, quedando que otro día volvería con su manada a dar contento aquellos tan liberales señores.

The company were much amused by the gitana's chat, and all gave her money. The old woman sacked thirty reals, and went off with her flock as merry as a cricket to the house of the señor lieutenant, after promising that she would return with them another day to please such liberal gentlemen.

Audio.aspx?id=1473&c=ADF18DCF32221ACC1E30482ECACA19D5F51A0630

768

3 horas 54 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.