Las dos doncellas / The two damsels - Cervantes
1.

No se había aún dormido don Rafael, esperando a su hermana, por saber lo que le había pasado con el que pensaba ser mujer; y, en entrando, antes que se acostase, se lo preguntó; la cual, punto por punto, le contó todo cuanto Leocadia le había dicho: cuya hija era, sus amores, la cédula de Marco Antonio y la intención que llevaba. Admiróse don Rafael y dijo a su hermana:

Don Rafael was still awake, waiting for his sister to know what had passed between her and the suspected woman; and before she lay down, he made her relate the whole to him in detail. "Well, sister," he said when she had finished, 

2.

-Si ella es la que dice, séos decir, hermana, que es de las más principales de su lugar, y una de las más nobles señoras de toda la Andalucía. Su padre es bien conocido del nuestro, y la fama que ella tenía de hermosa corresponde muy bien a lo que ahora vemos en su rostro. Y lo que desto me parece es que debemos andar con recato, de manera que ella no hable primero con Marco Antonio que nosotros; que me da algún cuidado la cédula que dice que le hizo, puesto que la haya perdido; pero sosegaos y acostaos, hermana, que para todo se buscará remedio.

"if she is the person she declares herself to be, she belongs to the best family in her native place, and is one of the noblest ladies of Andalusia. Her father is well known to ours, and the fame of her beauty perfectly corresponds with the evidence of our own eyes. My opinion is, that we must proceed with caution, lest she come to speak with Marco Antonio before us, for I feel some uneasiness about that written engagement she speaks of, even though she has lost it. But be of good cheer, sister, and go to rest, for all will come right at last."

3.

Hizo Teodosia lo que su hermano la mandaba en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse no fue en su mano, que ya tenía tomada posesión de su alma la rabiosa enfermedad de los celos. ¡Oh, cuánto más de lo que ella era se le representaba en la imaginación la hermosura de Leocadia y la deslealtad de Marco Antonio! ¡Oh, cuántas veces leía o fingía leer la cédula que le había dado! ¡Qué de palabras y razones la añadía, que la hacían cierta y de mucho efeto! ¡Cuántas veces no creyó que se le había perdido, y cuántas imaginó que sin ella Marco Antonio no dejara de cumplir su promesa, sin acordarse de lo que a ella estaba obligado!

Teodosia complied with her brother's advice so far as to go to bed, but it was impossible for her to rest, so racked was she by jealous fears. Oh, how she exaggerated the beauty of Leocadia, and the disloyalty of Marco Antonio! How often she read with the eyes of her imagination his written promise to her rival! What words and phrases she added to it, to make it more sure and binding! How often she refused to believe that it was lost! And how many a time she repeated to herself, that even though it were lost, Marco Antonio would not the less fulfil his promise to Leocadia, without thinking of that by which he was bound to herself! 

4.

Pasósele en esto la mayor parte de la noche sin dormir sueño. Y no la pasó con más descanso don Rafael, su hermano; porque, así como oyó decir quién era Leocadia, así se le abrasó el corazón en su amores, como si de mucho antes para el mismo efeto la hubiera comunicado; que esta fuerza tiene la hermosura, que en un punto, en un momento, lleva tras sí el deseo de quien la mira y la conoce; y, cuando descubre o promete alguna vía de alcanzarse y gozarse, enciende con poderosa vehemencia el alma de quien la contempla: bien así del modo y facilidad con que se enciende la seca y dispuesta pólvora con cualquiera centella que la toca.

In such thoughts as these she passed the night without a wink of sleep; nor was her brother Don Rafael less wakeful; for no sooner had he heard who Leocadia was, than his heart was on fire for her. 

5.

No la imaginaba atada al árbol, ni vestida en el roto traje de varón, sino en el suyo de mujer y en casa de sus padres, ricos y de tan principal y rico linaje como ellos eran. No detenía ni quería detener el pensamiento en la causa que la había traído a que la conociese. Deseaba que el día llegase para proseguir su jornada y buscar a Marco Antonio, no tanto para hacerle su cuñado como para estorbar que no fuese marido de Leocadia; y ya le tenían el amor y el celo de manera que tomara por buen partido ver a su hermana sin el remedio que le procuraba, y a Marco Antonio sin vida, a trueco de no verse sin esperanza de alcanzar a Leocadia; la cual esperanza ya le iba prometiendo felice suceso en su deseo, o ya por el camino de la fuerza, o por el de los regalos y buenas obras, pues para todo le daba lugar el tiempo y la ocasión.

He beheld her in imagination, not tied to a tree, or in tattered male garments, but in her own rich apparel in her wealthy father's house. He would not suffer his mind to dwell on that which was the primary cause of his having become acquainted with her; and he longed for day that he might continue his journey and find out Marco Antonio, not so much that he might make him his brother-in-law, as that he might hinder him from becoming the husband of Leocadia. In fact, he was so possessed by love and jealousy, that he could have borne to see his sister comfortless, and Marco Antonio fairly buried, rather than be himself without hope of obtaining Leocadia.

6.

Con esto que él a sí mismo se prometía, se sosegó algún tanto; y de allí a poco se dejó venir el día, y ellos dejaron las camas; y, llamando don Rafael al huésped, le preguntó si había comodidad en aquel pueblo para vestir a un paje a quien los bandoleros habían desnudado. El huésped dijo que él tenía un vestido razonable que vender; trújole y vínole bien a Leocadia; pagóle don Rafael, y ella se le vistió y se ciñó una espada y una daga, con tanto donaire y brío que, en aquel mismo traje, suspendió los sentidos de don Rafael y dobló los celos en Teodosia. Ensilló Calvete, y a las ocho del día partieron para Barcelona, sin querer subir por entonces al famoso monasterio de Monserrate, dejándolo para cuando Dios fuese servido de volverlos con más sosiego a su patria.

Thus with different thoughts, they all quitted their beds at break of day, and Don Rafael sent for the host, and asked him if he could purchase a suit of clothes in that place for a page who had been stripped by robbers. The host said he happened to have one for sale which he would dispose of at a reasonable price. He produced it, Leocadia found that it fitted her very well, she put it on, and girt herself with sword and dagger with such sprightly grace that she enchanted Don Rafael, and redoubled Teodosia's jealousy. Calvete saddled the mules, and about eight in the morning, they started for Barcelona, not intending to take the famous monastery of Monserrate on their way, but to visit it on a future occasion, whenever it might please God to send them home again with hearts more at ease.

7.

No se podrá contar buenamente los pensamientos que los dos hermanos llevaban, ni con cuán diferentes ánimos los dos iban mirando a Leocadia, deseándola Teodosia la muerte y don Rafael la vida, entrambos celosos y apasionados. Teodosia buscando tachas que ponerla, por no desmayar en su esperanza; don Rafael hallándole perfecciones, que de punto en punto le obligaban más a amarla. Con todo esto, no se descuidaron de darse priesa, de modo que llegaron a Barcelona poco antes que el sol se pusiese.

Words are not adequate to describe the feelings of the two brothers, or with what different eyes they severally regarded Leocadia; Teodosia wishing for her death, and Don Rafael for her life; Teodosia striving to find faults in her, in order that she might not despair of her own hopes; and Don Rafael finding out new perfections, that more and more obliged him to love her. All these thoughts, however, did not hinder their speed, for they reached Barcelona before sunset. 

8.

Admiróles el hermoso sitio de la ciudad y la estimaron por flor de las bellas ciudades del mundo, honra de España, temor y espanto de los circunvecinos y apartados enemigos, regalo y delicia de sus moradores, amparo de los extranjeros, escuela de la caballería, ejemplo de lealtad y satisfación de todo aquello que de una grande, famosa, rica y bien fundada ciudad puede pedir un discreto y curioso deseo.

They admired the magnificent situation of the city, and esteemed it to be the flower of the world, the honour of Spain, the terror of all enemies near and far, the delight of its inhabitants, the refuge of strangers, the school of chivalry, the model of loyalty, in a word, a union of all that a judicious curiosity could desire in a grand, famous, wealthy, and well-built city. 

9.

En entrando en ella, oyeron grandísimo ruido, y vieron correr gran tropel de gente con grande alboroto; y, preguntando la causa de aquel ruido y movimiento, les respondieron que la gente de las galeras que estaban en la playa se había revuelto y trabado con la de la ciudad. Oyendo lo cual, don Rafael quiso ir a ver lo que pasaba, aunque Calvete le dijo que no lo hiciese, por no ser cordura irse a meter en un manifiesto peligro; que él sabía bien cuán mal libraban los que en tales pendencias se metían, que eran ordinarias en aquella ciudad cuando a ella llegaban galeras. 

Upon their entering it they heard a great uproar, and saw a multitude of people running with loud cries. They inquired the cause, and were told that the people of the galleys in the port had fallen upon those of the town. Don Rafael desired to see what was going on, though Calvete would have dissuaded him; for, as the muleteer said, he knew well what mischief came of interfering in such frays as this, which usually occurred in Barcelona when galleys put in there.

10.

No fue bastante el buen consejo de Calvete para estorbar a don Rafael la ida; y así, le siguieron todos. Y, en llegando a la marina, vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente acuchillándose sin piedad alguna. Con todo esto, sin apearse, llegaron tan cerca, que distintamente veían los rostros de los que peleaban, porque aún no era puesto el sol.

In spite of this good advice, Don Rafael and his fellow-travellers went down at once towards the beach, where they saw many swords drawn, and numbers of people slashing at each other without mercy, and they approached so near the scene without dismounting, that they could distinctly see the faces of the combatants, for the sun was still above the horizon. 

11.

Era infinita la gente que de la ciudad acudía, y mucha la que de las galeras se desembarcaba, puesto que el que las traía a cargo, que era un caballero valenciano llamado don Pedro Vique, desde la popa de la galera capitana amenazaba a los que se habían embarcado en los esquifes para ir a socorrer a los suyos. Mas, viendo que no aprovechaban sus voces ni sus amenazas, hizo volver las proas de las galeras a la ciudad y disparar una pieza sin bala, señal de que si no se apartasen, otra no iría sin ella.

The number of townspeople engaged was immense, and great crowds issued from the galleys, although their commander, Don Pedro Vique, a gentleman of Valencia, stood on the prow of the flag-ship, threatening all who entered the boats to succour their comrades. Finding his commands disregarded, he ordered a gun to be fired without ball, as a warning that if the combatants did not separate, the next gun he fired would be shotted. 

12.

En esto, estaba don Rafael atentamente mirando la cruel y bien trabada riña, y vio y notó que de parte de los que más se señalaban de las galeras lo hacía gallardamente un mancebo de hasta veinte y dos o pocos más años, vestido de verde, con un sombrero de la misma color adornado con un rico trencillo, al parecer de diamantes; la destreza con que el mozo se combatía y la bizarría del vestido hacían que volviesen a mirarle todos cuantos la pendencia miraban; y de tal manera le miraron los ojos de Teodosia y de Leocadia, que ambas a un mismo punto y tiempo dijeron:

Meanwhile, Don Rafael, who narrowly watched the fray, observed among those who took part with the seamen a young man of about two-and-twenty, dressed in green, with a hat of the same colour, adorned with a rich loop and buttons apparently of diamonds. The skill and courage with which he fought, and the elegance of his dress, drew upon him the attention of all the spectators, and Teodosia and Leocadia both cried out, as if with one voice, 

13.

-¡Válame Dios: o yo no tengo ojos, o aquel de lo verde es Marco Antonio!

"Good heavens! either my eyes deceive me, or he in green is Marco Antonio." 

14.

Y, en diciendo esto, con gran ligereza saltaron de las mulas, y, poniendo mano a sus dagas y espadas, sin temor alguno se entraron por mitad de la turba y se pusieron la una a un lado y la otra al otro de Marco Antonio, que él era el mancebo de lo verde que se ha dicho.

Then, with great nimbleness, they dismounted, drew their swords and daggers, cleared their way through the crowd, and placed themselves one on each side of Marco Antonio. 

15.

-No temáis -dijo así como llegó Leocadia-, señor Marco Antonio, que a vuestro lado tenéis quien os hará escudo con su propia vida por defender la vuestra.

"Fear nothing, Señor Marco Antonio," cried Leocadia, "for there is one by your side who will defend your life at the cost of his own." 

16.

-¿Quién lo duda -replicó Teodosia-, estando yo aquí?

"Who doubts it," ejaculated Teodosia, on the other side, "since I am here?" 

17.

Don Rafael, que vio y oyó lo que pasaba, las siguió asimismo y se puso de su parte. Marco Antonio, ocupado en ofender y defenderse, no advirtió en las razones que las dos le dijeron; antes, cebado en la pelea, hacía cosas al parecer increíbles. Pero, como la gente de la ciudad por momentos crecía, fuéles forzoso a los de las galeras retirarse hasta meterse en el agua. Retirábase Marco Antonio de mala gana, y a su mismo compás se iban retirando a sus lados las dos valientes y nuevas Bradamante y Marfisa, o Hipólita y Pantasilea.

Don Rafael, who had seen and heard all this, followed his two companions, and tooksides as they did. Marco Antonio was too busy smiting and defending himself to heed what his two seconds had said; he could think of nothing but fighting, and no man ever fought more bravely; but as the party of the town was every moment increasing in numbers, the people of the galleys were forced to retreat and take to the water. Marco Antonio retreated with the rest, much against his will, still attended on either side by his two valiant Amazons. 

18.

En esto, vino un caballero catalán de la famosa familia de los Cardonas, sobre un poderoso caballo, y, poniéndose en medio de las dos partes, hacía retirar los de la ciudad, los cuales le tuvieron respecto en conociéndole. Pero algunos desde lejos tiraban piedras a los que ya se iban acogiendo al agua; y quiso la mala suerte que una acertase en la sien a Marco Antonio, con tanta furia que dio con él en el agua, que ya le daba a la rodilla; y, apenas Leocadia le vio caído, cuando se abrazó con él y le sostuvo en sus brazos, y lo mismo hizo Teodosia. Estaba don Rafael un poco desviado, defendiéndose de las infinitas piedras que sobre él llovían, y, queriendo acudir al remedio de su alma y al de su hermana y cuñado, el caballero catalán se le puso delante, diciéndole:

By this time a Catalonian knight of the renowned House of Cardonas, made his appearance on a noble charger, and, throwing himself between the two parties, ordered the townspeople to retire. The majority obeyed, but some still continued to fling stones, one of which unluckily struck Marco Antonio on the breast with such force that he fell senseless into the water, in which he was wading up to his knees. Leocadia instantly raised and supported him in her arms, and Teodosia aided her. Don Rafael, who had turned aside a little to avoid a shower of stones, saw the accident which had befallen Marco Antonio, and was hastening forward to his aid, when the Catalonian knight stopped him, saying, 

19.

-Sosegaos, señor, por lo que debéis a buen soldado, y hacedme merced de poneros a mi lado, que yo os libraré de la insolencia y demasía deste desmandado vulgo.

"Stay, señor, and do me the favour to put yourself by my side. I will secure you from the insolence of this unruly rabble."

20.

-¡Ah, señor! -respondió don Rafael-; ¡dejadme pasar, que veo en gran peligro puestas las cosas que en esta vida más quiero!.

"Ah, señor!" replied Rafael, "let me pass, for I see that in great danger which I most love in this world."

21.

Dejóle pasar el caballero, mas no llegó tan a tiempo que ya no hubiesen recogido en el esquife de la galera capitana a Marco Antonio y a Leocadia, que jamás le dejó de los brazos; y, queriéndose embarcar con ellos Teodosia, o ya fuese por estar cansada, o por la pena de haber visto herido a Marco Antonio, o por ver que se iba con él su mayor enemiga, no tuvo fuerzas para subir en el esquife; y sin duda cayera desmayada en el agua si su hermano no llegara a tiempo de socorrerla, el cual no sintió menor pena, de ver que con Marco Antonio se iba Leocadia, que su hermana había sentido; que ya también él había conocido a Marco Antonio. El caballero catalán, aficionado de la gentil presencia de don Rafael y de su hermana (que por hombre tenía), los llamó desde la orilla y les rogó que con él se viniesen; y ellos, forzados de la necesidad y temerosos de que la gente, que aún no estaba pacífica, les hiciese algún agravio, hubieron de aceptar la oferta que se les hacía.

The knight let him pass, but before he could reach the spot, the crew of the flagship's boat had already taken on board Marco Antonio and Leocadia, who never let him out of her arms. As for Teodosia, whether it was that she was weary, or overcome with grief to see her lover wounded, or enraged with jealousy to see her rival with him, she had not strength to get into the boat, and would certainly have fallen in a fainting fit into the water, if her brother had not opportunely come to her aid, while he himself felt no less torment than his sister at seeing Leocadia go away with Marco Antonio. The Catalonian knight being very much taken with the goodly presence of Don Rafael and his sister (whom he supposed to be a man), called them from the shore, and requested them to go with him, and they were constrained to accept his friendly offer, lest they should suffer some injury from the people, who were not yet pacified. 

22.

El caballero se apeó, y, tomándolos a su lado, con la espada desnuda pasó por medio de la turba alborotada, rogándoles que se retirasen; y así lo hicieron. Miró don Rafael a todas partes por ver si vería a Calvete con las mulas y no le vio, a causa que él, así como ellos se apearon, las antecogió y se fue a un mesón donde solía posar otras veces.

Thereupon, the knight dismounted, and with his drawn sword in his hand, led them through the tumultuous throng, who made way at his command. Don Rafael looked round to see if he could discover Calvete with the mules; but he was not to be seen, for the moment his employers dismounted, he had gone off to an inn where he had lodged on previous occasions. 

23.

Llegó el caballero a su casa, que era una de las principales de la ciudad, y preguntando a don Rafael en cuál galera venía, le respondió que en ninguna, pues había llegado a la ciudad al mismo punto que se comenzaba la pendencia, y que, por haber conocido en ella al caballero que llevaron herido de la pedrada en el esquife, se había puesto en aquel peligro, y que le suplicaba diese orden cómo sacasen a tierra al herido, que en ello le importaba el contento y la vida.

On their arrival at the knight's abode, which was one of the principal houses in the city, he asked them in which of the galleys they had arrived. Don Rafael replied that they had not come in any, for they had arrived in the city just as the fray began; and it was because they had recognised the gentleman who was wounded with a stone that they had involved themselves in danger. Moreover, he entreated the knight would have the gentleman brought on shore, as he was one on whom his own dearest interests depended. 

24.

-Eso haré yo de buena gana -dijo el caballero-, y sé que me le dará seguramente el general, que es principal caballero y pariente mío.

"I will do so with great pleasure," replied the knight, "and I am sure the general will allow it, for he is a worthy gentleman and a relation of mine." 

25.

Y, sin detenerse más, volvió a la galera y halló que estaban curando a Marco Antonio, y la herida que tenía era peligrosa, por ser en la sien izquierda; y decir el cirujano ser de peligro, alcanzó con el general se le diese para curarle en tierra, y, puesto con gran tiento en el esquife, le sacaron, sin quererle dejar Leocadia, que se embarcó con él como en seguimiento del norte de su esperanza. En llegando a tierra, hizo el caballero traer de su casa una silla de manos donde le llevasen. En tanto que esto pasaba, había enviado don Rafael a buscar a Calvete, que en el mesón estaba con cuidado de saber lo que la suerte había hecho de sus amos; y cuando supo que estaban buenos, se alegró en extremo y vino adonde don Rafael estaba.

Thereupon he went at once to the galley, where he found Marco Antonio under the hands of the surgeon, who pronounced his wound dangerous, being near the heart. With the general's consent he had him brought on shore with great care, accompanied by Leocadia, and carried to his own house in a litter. While this was happening, he had sent Don Rafael to look for Calvete, who at the inn was careful to know what luck had done to his masters; and when he knew that they were good, he was extremely happy and came to where Don Rafael was.

26.

En esto, llegaron el señor de la casa, Marco Antonio y Leocadia, y a todos alojó en ella con mucho amor y magnificiencia. Ordenó luego como se llamase un cirujano famoso de la ciudad para que de nuevo curase a Marco Antonio. Vino, pero no quiso curarle hasta otro día, diciendo que siempre los cirujanos de los ejércitos y armadas eran muy experimentados, por los muchos heridos que a cada paso tenían entre las manos, y así, no convenía curarle hasta otro día. Lo que ordenó fue le pusiesen en un aposento abrigado, donde le dejasen sosegar.

In this, the lord of the house, Marco Antonio and Leocadia arrived, and entertained the whole party with great hospitality. 

27.

Llegó en aquel instante el cirujano de las galeras y dio cuenta al de la ciudad de la herida, y de cómo le había curado y del peligro que de la vida, a su parecer, tenía el herido, con lo cual se acabó de enterar el de la ciudad que estaba bien curado; y asimismo, según la relación que se le había hecho, exageró el peligro de Marco Antonio.

A famous surgeon of the city was now sent for, but he would not touch the patient's wound until the following day, alleging that it had no doubt been properly treated already, army and navy surgeons being always men of skill, in consequence of their continual experience in cases of wounds. He only desired that the patient should be placed in a quiet room and left to rest. 

00:00 21:23

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16671

1468

8011

Cervantes

Autor.aspx?id=102

Las dos doncellas / The two damsels

Sección 5

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=887&idB=888

1467

8010

1469

8012

1.

No se había aún dormido don Rafael, esperando a su hermana, por saber lo que le había pasado con el que pensaba ser mujer; y, en entrando, antes que se acostase, se lo preguntó; la cual, punto por punto, le contó todo cuanto Leocadia le había dicho: cuya hija era, sus amores, la cédula de Marco Antonio y la intención que llevaba. Admiróse don Rafael y dijo a su hermana:

Don Rafael was still awake, waiting for his sister to know what had passed between her and the suspected woman; and before she lay down, he made her relate the whole to him in detail. "Well, sister," he said when she had finished, 

2.

-Si ella es la que dice, séos decir, hermana, que es de las más principales de su lugar, y una de las más nobles señoras de toda la Andalucía. Su padre es bien conocido del nuestro, y la fama que ella tenía de hermosa corresponde muy bien a lo que ahora vemos en su rostro. Y lo que desto me parece es que debemos andar con recato, de manera que ella no hable primero con Marco Antonio que nosotros; que me da algún cuidado la cédula que dice que le hizo, puesto que la haya perdido; pero sosegaos y acostaos, hermana, que para todo se buscará remedio.

"if she is the person she declares herself to be, she belongs to the best family in her native place, and is one of the noblest ladies of Andalusia. Her father is well known to ours, and the fame of her beauty perfectly corresponds with the evidence of our own eyes. My opinion is, that we must proceed with caution, lest she come to speak with Marco Antonio before us, for I feel some uneasiness about that written engagement she speaks of, even though she has lost it. But be of good cheer, sister, and go to rest, for all will come right at last."

3.

Hizo Teodosia lo que su hermano la mandaba en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse no fue en su mano, que ya tenía tomada posesión de su alma la rabiosa enfermedad de los celos. ¡Oh, cuánto más de lo que ella era se le representaba en la imaginación la hermosura de Leocadia y la deslealtad de Marco Antonio! ¡Oh, cuántas veces leía o fingía leer la cédula que le había dado! ¡Qué de palabras y razones la añadía, que la hacían cierta y de mucho efeto! ¡Cuántas veces no creyó que se le había perdido, y cuántas imaginó que sin ella Marco Antonio no dejara de cumplir su promesa, sin acordarse de lo que a ella estaba obligado!

Teodosia complied with her brother's advice so far as to go to bed, but it was impossible for her to rest, so racked was she by jealous fears. Oh, how she exaggerated the beauty of Leocadia, and the disloyalty of Marco Antonio! How often she read with the eyes of her imagination his written promise to her rival! What words and phrases she added to it, to make it more sure and binding! How often she refused to believe that it was lost! And how many a time she repeated to herself, that even though it were lost, Marco Antonio would not the less fulfil his promise to Leocadia, without thinking of that by which he was bound to herself! 

4.

Pasósele en esto la mayor parte de la noche sin dormir sueño. Y no la pasó con más descanso don Rafael, su hermano; porque, así como oyó decir quién era Leocadia, así se le abrasó el corazón en su amores, como si de mucho antes para el mismo efeto la hubiera comunicado; que esta fuerza tiene la hermosura, que en un punto, en un momento, lleva tras sí el deseo de quien la mira y la conoce; y, cuando descubre o promete alguna vía de alcanzarse y gozarse, enciende con poderosa vehemencia el alma de quien la contempla: bien así del modo y facilidad con que se enciende la seca y dispuesta pólvora con cualquiera centella que la toca.

In such thoughts as these she passed the night without a wink of sleep; nor was her brother Don Rafael less wakeful; for no sooner had he heard who Leocadia was, than his heart was on fire for her. 

5.

No la imaginaba atada al árbol, ni vestida en el roto traje de varón, sino en el suyo de mujer y en casa de sus padres, ricos y de tan principal y rico linaje como ellos eran. No detenía ni quería detener el pensamiento en la causa que la había traído a que la conociese. Deseaba que el día llegase para proseguir su jornada y buscar a Marco Antonio, no tanto para hacerle su cuñado como para estorbar que no fuese marido de Leocadia; y ya le tenían el amor y el celo de manera que tomara por buen partido ver a su hermana sin el remedio que le procuraba, y a Marco Antonio sin vida, a trueco de no verse sin esperanza de alcanzar a Leocadia; la cual esperanza ya le iba prometiendo felice suceso en su deseo, o ya por el camino de la fuerza, o por el de los regalos y buenas obras, pues para todo le daba lugar el tiempo y la ocasión.

He beheld her in imagination, not tied to a tree, or in tattered male garments, but in her own rich apparel in her wealthy father's house. He would not suffer his mind to dwell on that which was the primary cause of his having become acquainted with her; and he longed for day that he might continue his journey and find out Marco Antonio, not so much that he might make him his brother-in-law, as that he might hinder him from becoming the husband of Leocadia. In fact, he was so possessed by love and jealousy, that he could have borne to see his sister comfortless, and Marco Antonio fairly buried, rather than be himself without hope of obtaining Leocadia.

6.

Con esto que él a sí mismo se prometía, se sosegó algún tanto; y de allí a poco se dejó venir el día, y ellos dejaron las camas; y, llamando don Rafael al huésped, le preguntó si había comodidad en aquel pueblo para vestir a un paje a quien los bandoleros habían desnudado. El huésped dijo que él tenía un vestido razonable que vender; trújole y vínole bien a Leocadia; pagóle don Rafael, y ella se le vistió y se ciñó una espada y una daga, con tanto donaire y brío que, en aquel mismo traje, suspendió los sentidos de don Rafael y dobló los celos en Teodosia. Ensilló Calvete, y a las ocho del día partieron para Barcelona, sin querer subir por entonces al famoso monasterio de Monserrate, dejándolo para cuando Dios fuese servido de volverlos con más sosiego a su patria.

Thus with different thoughts, they all quitted their beds at break of day, and Don Rafael sent for the host, and asked him if he could purchase a suit of clothes in that place for a page who had been stripped by robbers. The host said he happened to have one for sale which he would dispose of at a reasonable price. He produced it, Leocadia found that it fitted her very well, she put it on, and girt herself with sword and dagger with such sprightly grace that she enchanted Don Rafael, and redoubled Teodosia's jealousy. Calvete saddled the mules, and about eight in the morning, they started for Barcelona, not intending to take the famous monastery of Monserrate on their way, but to visit it on a future occasion, whenever it might please God to send them home again with hearts more at ease.

7.

No se podrá contar buenamente los pensamientos que los dos hermanos llevaban, ni con cuán diferentes ánimos los dos iban mirando a Leocadia, deseándola Teodosia la muerte y don Rafael la vida, entrambos celosos y apasionados. Teodosia buscando tachas que ponerla, por no desmayar en su esperanza; don Rafael hallándole perfecciones, que de punto en punto le obligaban más a amarla. Con todo esto, no se descuidaron de darse priesa, de modo que llegaron a Barcelona poco antes que el sol se pusiese.

Words are not adequate to describe the feelings of the two brothers, or with what different eyes they severally regarded Leocadia; Teodosia wishing for her death, and Don Rafael for her life; Teodosia striving to find faults in her, in order that she might not despair of her own hopes; and Don Rafael finding out new perfections, that more and more obliged him to love her. All these thoughts, however, did not hinder their speed, for they reached Barcelona before sunset. 

8.

Admiróles el hermoso sitio de la ciudad y la estimaron por flor de las bellas ciudades del mundo, honra de España, temor y espanto de los circunvecinos y apartados enemigos, regalo y delicia de sus moradores, amparo de los extranjeros, escuela de la caballería, ejemplo de lealtad y satisfación de todo aquello que de una grande, famosa, rica y bien fundada ciudad puede pedir un discreto y curioso deseo.

They admired the magnificent situation of the city, and esteemed it to be the flower of the world, the honour of Spain, the terror of all enemies near and far, the delight of its inhabitants, the refuge of strangers, the school of chivalry, the model of loyalty, in a word, a union of all that a judicious curiosity could desire in a grand, famous, wealthy, and well-built city. 

9.

En entrando en ella, oyeron grandísimo ruido, y vieron correr gran tropel de gente con grande alboroto; y, preguntando la causa de aquel ruido y movimiento, les respondieron que la gente de las galeras que estaban en la playa se había revuelto y trabado con la de la ciudad. Oyendo lo cual, don Rafael quiso ir a ver lo que pasaba, aunque Calvete le dijo que no lo hiciese, por no ser cordura irse a meter en un manifiesto peligro; que él sabía bien cuán mal libraban los que en tales pendencias se metían, que eran ordinarias en aquella ciudad cuando a ella llegaban galeras. 

Upon their entering it they heard a great uproar, and saw a multitude of people running with loud cries. They inquired the cause, and were told that the people of the galleys in the port had fallen upon those of the town. Don Rafael desired to see what was going on, though Calvete would have dissuaded him; for, as the muleteer said, he knew well what mischief came of interfering in such frays as this, which usually occurred in Barcelona when galleys put in there.

10.

No fue bastante el buen consejo de Calvete para estorbar a don Rafael la ida; y así, le siguieron todos. Y, en llegando a la marina, vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente acuchillándose sin piedad alguna. Con todo esto, sin apearse, llegaron tan cerca, que distintamente veían los rostros de los que peleaban, porque aún no era puesto el sol.

In spite of this good advice, Don Rafael and his fellow-travellers went down at once towards the beach, where they saw many swords drawn, and numbers of people slashing at each other without mercy, and they approached so near the scene without dismounting, that they could distinctly see the faces of the combatants, for the sun was still above the horizon. 

11.

Era infinita la gente que de la ciudad acudía, y mucha la que de las galeras se desembarcaba, puesto que el que las traía a cargo, que era un caballero valenciano llamado don Pedro Vique, desde la popa de la galera capitana amenazaba a los que se habían embarcado en los esquifes para ir a socorrer a los suyos. Mas, viendo que no aprovechaban sus voces ni sus amenazas, hizo volver las proas de las galeras a la ciudad y disparar una pieza sin bala, señal de que si no se apartasen, otra no iría sin ella.

The number of townspeople engaged was immense, and great crowds issued from the galleys, although their commander, Don Pedro Vique, a gentleman of Valencia, stood on the prow of the flag-ship, threatening all who entered the boats to succour their comrades. Finding his commands disregarded, he ordered a gun to be fired without ball, as a warning that if the combatants did not separate, the next gun he fired would be shotted. 

12.

En esto, estaba don Rafael atentamente mirando la cruel y bien trabada riña, y vio y notó que de parte de los que más se señalaban de las galeras lo hacía gallardamente un mancebo de hasta veinte y dos o pocos más años, vestido de verde, con un sombrero de la misma color adornado con un rico trencillo, al parecer de diamantes; la destreza con que el mozo se combatía y la bizarría del vestido hacían que volviesen a mirarle todos cuantos la pendencia miraban; y de tal manera le miraron los ojos de Teodosia y de Leocadia, que ambas a un mismo punto y tiempo dijeron:

Meanwhile, Don Rafael, who narrowly watched the fray, observed among those who took part with the seamen a young man of about two-and-twenty, dressed in green, with a hat of the same colour, adorned with a rich loop and buttons apparently of diamonds. The skill and courage with which he fought, and the elegance of his dress, drew upon him the attention of all the spectators, and Teodosia and Leocadia both cried out, as if with one voice, 

13.

-¡Válame Dios: o yo no tengo ojos, o aquel de lo verde es Marco Antonio!

"Good heavens! either my eyes deceive me, or he in green is Marco Antonio." 

14.

Y, en diciendo esto, con gran ligereza saltaron de las mulas, y, poniendo mano a sus dagas y espadas, sin temor alguno se entraron por mitad de la turba y se pusieron la una a un lado y la otra al otro de Marco Antonio, que él era el mancebo de lo verde que se ha dicho.

Then, with great nimbleness, they dismounted, drew their swords and daggers, cleared their way through the crowd, and placed themselves one on each side of Marco Antonio. 

15.

-No temáis -dijo así como llegó Leocadia-, señor Marco Antonio, que a vuestro lado tenéis quien os hará escudo con su propia vida por defender la vuestra.

"Fear nothing, Señor Marco Antonio," cried Leocadia, "for there is one by your side who will defend your life at the cost of his own." 

16.

-¿Quién lo duda -replicó Teodosia-, estando yo aquí?

"Who doubts it," ejaculated Teodosia, on the other side, "since I am here?" 

17.

Don Rafael, que vio y oyó lo que pasaba, las siguió asimismo y se puso de su parte. Marco Antonio, ocupado en ofender y defenderse, no advirtió en las razones que las dos le dijeron; antes, cebado en la pelea, hacía cosas al parecer increíbles. Pero, como la gente de la ciudad por momentos crecía, fuéles forzoso a los de las galeras retirarse hasta meterse en el agua. Retirábase Marco Antonio de mala gana, y a su mismo compás se iban retirando a sus lados las dos valientes y nuevas Bradamante y Marfisa, o Hipólita y Pantasilea.

Don Rafael, who had seen and heard all this, followed his two companions, and tooksides as they did. Marco Antonio was too busy smiting and defending himself to heed what his two seconds had said; he could think of nothing but fighting, and no man ever fought more bravely; but as the party of the town was every moment increasing in numbers, the people of the galleys were forced to retreat and take to the water. Marco Antonio retreated with the rest, much against his will, still attended on either side by his two valiant Amazons. 

18.

En esto, vino un caballero catalán de la famosa familia de los Cardonas, sobre un poderoso caballo, y, poniéndose en medio de las dos partes, hacía retirar los de la ciudad, los cuales le tuvieron respecto en conociéndole. Pero algunos desde lejos tiraban piedras a los que ya se iban acogiendo al agua; y quiso la mala suerte que una acertase en la sien a Marco Antonio, con tanta furia que dio con él en el agua, que ya le daba a la rodilla; y, apenas Leocadia le vio caído, cuando se abrazó con él y le sostuvo en sus brazos, y lo mismo hizo Teodosia. Estaba don Rafael un poco desviado, defendiéndose de las infinitas piedras que sobre él llovían, y, queriendo acudir al remedio de su alma y al de su hermana y cuñado, el caballero catalán se le puso delante, diciéndole:

By this time a Catalonian knight of the renowned House of Cardonas, made his appearance on a noble charger, and, throwing himself between the two parties, ordered the townspeople to retire. The majority obeyed, but some still continued to fling stones, one of which unluckily struck Marco Antonio on the breast with such force that he fell senseless into the water, in which he was wading up to his knees. Leocadia instantly raised and supported him in her arms, and Teodosia aided her. Don Rafael, who had turned aside a little to avoid a shower of stones, saw the accident which had befallen Marco Antonio, and was hastening forward to his aid, when the Catalonian knight stopped him, saying, 

19.

-Sosegaos, señor, por lo que debéis a buen soldado, y hacedme merced de poneros a mi lado, que yo os libraré de la insolencia y demasía deste desmandado vulgo.

"Stay, señor, and do me the favour to put yourself by my side. I will secure you from the insolence of this unruly rabble."

20.

-¡Ah, señor! -respondió don Rafael-; ¡dejadme pasar, que veo en gran peligro puestas las cosas que en esta vida más quiero!.

"Ah, señor!" replied Rafael, "let me pass, for I see that in great danger which I most love in this world."

21.

Dejóle pasar el caballero, mas no llegó tan a tiempo que ya no hubiesen recogido en el esquife de la galera capitana a Marco Antonio y a Leocadia, que jamás le dejó de los brazos; y, queriéndose embarcar con ellos Teodosia, o ya fuese por estar cansada, o por la pena de haber visto herido a Marco Antonio, o por ver que se iba con él su mayor enemiga, no tuvo fuerzas para subir en el esquife; y sin duda cayera desmayada en el agua si su hermano no llegara a tiempo de socorrerla, el cual no sintió menor pena, de ver que con Marco Antonio se iba Leocadia, que su hermana había sentido; que ya también él había conocido a Marco Antonio. El caballero catalán, aficionado de la gentil presencia de don Rafael y de su hermana (que por hombre tenía), los llamó desde la orilla y les rogó que con él se viniesen; y ellos, forzados de la necesidad y temerosos de que la gente, que aún no estaba pacífica, les hiciese algún agravio, hubieron de aceptar la oferta que se les hacía.

The knight let him pass, but before he could reach the spot, the crew of the flagship's boat had already taken on board Marco Antonio and Leocadia, who never let him out of her arms. As for Teodosia, whether it was that she was weary, or overcome with grief to see her lover wounded, or enraged with jealousy to see her rival with him, she had not strength to get into the boat, and would certainly have fallen in a fainting fit into the water, if her brother had not opportunely come to her aid, while he himself felt no less torment than his sister at seeing Leocadia go away with Marco Antonio. The Catalonian knight being very much taken with the goodly presence of Don Rafael and his sister (whom he supposed to be a man), called them from the shore, and requested them to go with him, and they were constrained to accept his friendly offer, lest they should suffer some injury from the people, who were not yet pacified. 

22.

El caballero se apeó, y, tomándolos a su lado, con la espada desnuda pasó por medio de la turba alborotada, rogándoles que se retirasen; y así lo hicieron. Miró don Rafael a todas partes por ver si vería a Calvete con las mulas y no le vio, a causa que él, así como ellos se apearon, las antecogió y se fue a un mesón donde solía posar otras veces.

Thereupon, the knight dismounted, and with his drawn sword in his hand, led them through the tumultuous throng, who made way at his command. Don Rafael looked round to see if he could discover Calvete with the mules; but he was not to be seen, for the moment his employers dismounted, he had gone off to an inn where he had lodged on previous occasions. 

23.

Llegó el caballero a su casa, que era una de las principales de la ciudad, y preguntando a don Rafael en cuál galera venía, le respondió que en ninguna, pues había llegado a la ciudad al mismo punto que se comenzaba la pendencia, y que, por haber conocido en ella al caballero que llevaron herido de la pedrada en el esquife, se había puesto en aquel peligro, y que le suplicaba diese orden cómo sacasen a tierra al herido, que en ello le importaba el contento y la vida.

On their arrival at the knight's abode, which was one of the principal houses in the city, he asked them in which of the galleys they had arrived. Don Rafael replied that they had not come in any, for they had arrived in the city just as the fray began; and it was because they had recognised the gentleman who was wounded with a stone that they had involved themselves in danger. Moreover, he entreated the knight would have the gentleman brought on shore, as he was one on whom his own dearest interests depended. 

24.

-Eso haré yo de buena gana -dijo el caballero-, y sé que me le dará seguramente el general, que es principal caballero y pariente mío.

"I will do so with great pleasure," replied the knight, "and I am sure the general will allow it, for he is a worthy gentleman and a relation of mine." 

25.

Y, sin detenerse más, volvió a la galera y halló que estaban curando a Marco Antonio, y la herida que tenía era peligrosa, por ser en la sien izquierda; y decir el cirujano ser de peligro, alcanzó con el general se le diese para curarle en tierra, y, puesto con gran tiento en el esquife, le sacaron, sin quererle dejar Leocadia, que se embarcó con él como en seguimiento del norte de su esperanza. En llegando a tierra, hizo el caballero traer de su casa una silla de manos donde le llevasen. En tanto que esto pasaba, había enviado don Rafael a buscar a Calvete, que en el mesón estaba con cuidado de saber lo que la suerte había hecho de sus amos; y cuando supo que estaban buenos, se alegró en extremo y vino adonde don Rafael estaba.

Thereupon he went at once to the galley, where he found Marco Antonio under the hands of the surgeon, who pronounced his wound dangerous, being near the heart. With the general's consent he had him brought on shore with great care, accompanied by Leocadia, and carried to his own house in a litter. While this was happening, he had sent Don Rafael to look for Calvete, who at the inn was careful to know what luck had done to his masters; and when he knew that they were good, he was extremely happy and came to where Don Rafael was.

26.

En esto, llegaron el señor de la casa, Marco Antonio y Leocadia, y a todos alojó en ella con mucho amor y magnificiencia. Ordenó luego como se llamase un cirujano famoso de la ciudad para que de nuevo curase a Marco Antonio. Vino, pero no quiso curarle hasta otro día, diciendo que siempre los cirujanos de los ejércitos y armadas eran muy experimentados, por los muchos heridos que a cada paso tenían entre las manos, y así, no convenía curarle hasta otro día. Lo que ordenó fue le pusiesen en un aposento abrigado, donde le dejasen sosegar.

In this, the lord of the house, Marco Antonio and Leocadia arrived, and entertained the whole party with great hospitality. 

27.

Llegó en aquel instante el cirujano de las galeras y dio cuenta al de la ciudad de la herida, y de cómo le había curado y del peligro que de la vida, a su parecer, tenía el herido, con lo cual se acabó de enterar el de la ciudad que estaba bien curado; y asimismo, según la relación que se le había hecho, exageró el peligro de Marco Antonio.

A famous surgeon of the city was now sent for, but he would not touch the patient's wound until the following day, alleging that it had no doubt been properly treated already, army and navy surgeons being always men of skill, in consequence of their continual experience in cases of wounds. He only desired that the patient should be placed in a quiet room and left to rest. 

Audio.aspx?id=1468&c=73C88F15E02850C196CB3CCE958F9B47650DADA3

1283

2 horas 25 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.