Las dos doncellas / The two damsels - Cervantes
1.

Eran las noches de las perezosas y largas de diciembre, y el frío y el cansancio del camino forzaban a procurar pasarlas con reposo; pero, como no le tenía el huésped primero, a poco más de la media noche, comenzó a suspirar tan amargamente que con cada suspiro parecía despedírsele el alma; y fue de tal manera que, aunque el segundo dormía, hubo de despertar al lastimoso son del que se quejaba. Y, admirado de los sollozos con que acompañaba los suspiros, atentamente se puso a escuchar lo que al parecer entre sí murmuraba. Estaba la sala escura y las camas bien desviadas; pero no por esto dejó de oír, entre otras razones, éstas, que, con voz debilitada y flaca, el lastimado huésped primero decía:

The night was one of the long and weary ones of December, when the cold and the fatigues of the day should naturally have disposed the two travellers to sleep; but they had not that effect on the first of the pair, who not long after midnight began to sigh and moan as if his heart would break. His lamentations awoke the occupant of the other bed, who distinctly overheard the following soliloquy, though uttered in a faint and tremulous voice, broken by sighs and sobs.

2.

-¡Ay sin ventura! ¿Adónde me lleva la fuerza incontrastable de mis hados? ¿Qué camino es el mío, o qué salida espero tener del intricado laberinto donde me hallo? ¡Ay pocos y mal experimentados años, incapaces de toda buena consideración y consejo! ¿Qué fin ha de tener esta no sabida peregrinación mía? ¡Ay honra menospreciada; ay amor mal agradecido; ay respetos de honrados padres y parientes atropellados, y ay de mí una y mil veces, que tan a rienda suelta me dejé llevar de mi deseos! ¡Oh palabras fingidas, que tan de veras me obligastes a que con obras os respondiese! Pero, ¿de quién me quejo, cuitada? ¿Yo no soy la que quise engañarme? ¿No soy yo la que tomó el cuchillo en sus mismas manos, con que corté y eché por tierra mi crédito, con el que de mi valor tenían mis ancianos padres? ¡Oh fementido Marco Antonio! ¿Cómo es posible que en las dulces palabras que me decías viniese mezclada la hiel de tus descortesías y desdenes? ¿Adónde estás, ingrato; adónde te fuiste, desconocido? Respóndeme, que te hablo; espérame, que te sigo; susténtame, que descaezco; págame lo que me debes; socórreme, pues por tantas vías te tengo obligado.

"Wretch that I am! Whither is the irresistible force of my destiny hurrying me? What a path is mine; and what issue can I hope for out of the labyrinth in which I am entangled? O my youth and inexperience! Honour disregarded! Love ungratefully repaid! Regard for honoured parents and kindred trampled under foot! Woe is me a thousand times to have thus given the reins to my inclinations! O false words which I have too trustingly responded to by deeds! But of whom do I complain? Did I not wilfully betray myself? Did not my own hands wield the knife that cut down my reputation, and destroyed the trust which my parents reposed in my rectitude? O perjured Marco Antonio! Is it possible that your honeyed words concealed so much of the gall of unkindness and disdain? Where art thou, ingrate? Whither hast thou fled, unthankful man? Answer her who calls upon thee! Wait for her who pursues thee; sustain me, for I droop; pay me what thou owest me; succour me since thou art in so many ways bound to me!"

3.

Calló, en diciendo esto, dando muestra en los ayes y suspiros que no dejaban los ojos de derramar tiernas lágrimas. Todo lo cual, con sosegado silencio, estuvo escuchando el segundo huésped, coligiendo por las razones que había oído que, sin duda alguna, era mujer la que se quejaba: cosa que le avivó más el deseo de conocella, y estuvo muchas veces determinado de irse a la cama de la que creía ser mujer; y hubiéralo hecho si en aquella sazón no le sintiera levantar: y, abriendo la puerta de la sala, dio voces al huésped de casa que le ensillase el cuartago, porque quería partirse. A lo cual, al cabo de un buen rato que el mesonero se dejó llamar, le respondió que se sosegase, porque aún no era pasada la media noche, y que la escuridad era tanta, que sería temeridad ponerse en camino.

Here the sorrowing stranger relapsed into silence, broken only by sobs. The other, who had been listening attentively, inferred from what he had heard that the speaker was a woman. The curiosity he had before felt was now excited to the highest degree: he was several times on the point of approaching the lady's bed; and he would have done so at last, but just then he heard her open the door, call to the landlord, and bid him saddle the nag, for she wanted to go. It was a pretty long time before she could make the landlord hear her; and finally, all the answer she could obtain was a recommendation to go to sleep again, for there was more than half the night yet to come, and it was so dark that it would be a very rash thing to venture upon the road. 

4.

Quietóse con esto, y, volviendo a cerrar la puerta, se arrojó en la cama de golpe, dando un recio suspiro. Parecióle al que escuchaba que sería bien hablarle y ofrecerle para su remedio lo que de su parte podía, por obligarle con esto a que se descubriese y su lastimera historia le contase; y así le dijo:

Upon this she said no more, but shut the door, and went back to bed, sighing dismally. The other stranger now thought it would be well to address her, and offer her his aid in any way that might be serviceable, as a means of inducing her to say who she was, and relate her piteous story. 

5.

-Por cierto, señor gentilhombre, que si los suspiros que habéis dado y las palabras que habéis dicho no me hubieran movido a condolerme del mal de que os quejáis, entendiera que carecía de natural sentimiento, o que mi alma era de piedra y mi pecho de bronce duro; y si esta compasión que os tengo y el presupuesto que en mí ha nacido de poner mi vida por vuestro remedio, si es que vuestro mal le tiene, merece alguna cortesía en recompensa, ruégoos que la uséis conmigo declarándome, sin encubrirme cosa, la causa de vuestro dolor.

"Assuredly, señor gentleman," said he, "I should think myself destitute of natural feeling—nay, that I had a heart of stone and a bosom of brass—if your sighs and the words you have uttered did not move me to sympathy. If the compassion I feel for you, and the earnest desire I have conceived to risk my life for your relief—if your misfortunes admit of any—may give me some claim upon your courtesy, I entreat you to manifest it in declaring to me the cause of your grief without reserve."

6.

-Si él no me hubiera sacado de sentido -respondió el que se quejaba-, bien debiera yo de acordarme que no estaba solo en este aposento, y así hubiera puesto más freno a mi lengua y más tregua a mis suspiros; pero, en pago de haberme faltado la memoria en parte donde tanto me importaba tenerla, quiero hacer lo que me pedís, porque, renovando la amarga historia de mis desgracias, podría ser que el nuevo sentimiento me acabase. Mas, si queréis que haga lo que me pedís, habéisme de prometer, por la fe que me habéis mostrado en el ofrecimiento que me habéis hecho y por quien vos sois (que, a lo que en vuestras palabras mostráis, prometéis mucho), que, por cosas que de mí oigáis en lo que os dijere, no os habéis de mover de vuestro lecho ni venir al mío, ni preguntarme más de aquello que yo quisiere deciros; porque si al contrario desto hiciéredes, en el punto que os sienta mover, con una espada que a la cabecera tengo, me pasaré el pecho.

"If that grief had not deprived me of understanding," said the person addressed, "I ought to have remembered that I was not alone in this room, and have bridled my tongue and suppressed my sighs; but to punish myself for my imprudent forgetfulness, I will do what you ask; for it may be that the pangs it will cost me to relate the bitter story of my misfortunes will end at once my life and my woes. But first you must promise me solemnly, that whatever I may reveal, you will not quit your bed nor come to mine, nor ask more of me than I choose to disclose; for if you do, the very moment I hear you move I will run myself through with my sword, which lies ready to my hand."

7.

El otro, que mil imposibles prometiera por saber lo que tanto deseaba, le respondió que no saldría un punto de lo que le había pedido, afirmándoselo con mil juramentos.

The cavalier, who would have promised anything to obtain the information he so much desired, vowed that he would not depart a jot from the conditions so courteously imposed. 

8.

-Con ese seguro, pues -dijo el primero-, yo haré lo que hasta ahora no he hecho, que es dar cuenta de mi vida a nadie; y así, escuchad: «Habéis de saber, señor, que yo, que en esta posada entré, como sin duda os habrán dicho, en traje de varón, soy una desdichada doncella: a lo menos una que lo fue no ha ocho días y lo dejó de ser por inadvertida y loca, y por creerse de palabras compuestas y afeitadas de fementidos hombres. Mi nombre es Teodosia; mi patria, un principal lugar desta Andalucía, cuyo nombre callo (porque no os importa a vos tanto el saberlo como a mí el encubrirle); mis padres son nobles y más que medianamente ricos, los cuales tuvieron un hijo y una hija: él para descanso y honra suya, y ella para todo lo contrario. A él enviaron a estudiar a Salamanca; a mí me tenían en su casa, adonde me criaban con el recogimiento y recato que su virtud y nobleza pedían; y yo, sin pesadumbre alguna, siempre les fui obediente, ajustando mi voluntad a la suya sin discrepar un solo punto, hasta que mi suerte menguada, o mi mucha demasía, me ofreció a los ojos un hijo de un vecino nuestro, más rico que mis padres y tan noble como ellos. La primera vez que le miré no sentí otra cosa que fuese más de una complacencia de haberle visto; y no fue mucho, porque su gala, gentileza, rostro y costumbres eran de los alabados y estimados del pueblo, con su rara discreción y cortesía. Pero, ¿de qué me sirve alabar a mi enemigo ni ir alargando con razones el suceso tan desgraciado mío, o, por mejor decir, el principio de mi locura? Digo, en fin, que él me vio una y muchas veces desde una ventana que frontero de otra mía estaba. Desde allí, a lo que me pareció, me envió el alma por los ojos; y los míos, con otra manera de contento que el primero, gustaron de miralle, y aun me forzaron a que creyese que eran puras verdades cuanto en sus ademanes y en su rostro leía. Fue la vista la intercesora y medianera de la habla, la habla de declarar su deseo, su deseo de encender el mío y de dar fe al suyo. Llegóse a todo esto las promesas, los juramentos, las lágrimas, los suspiros y todo aquello que, a mi parecer, puede hacer un firme amador para dar a entender la entereza de su voluntad y la firmeza de su pecho. Y en mí, desdichada (que jamás en semejantes ocasiones y trances me había visto), cada palabra era un tiro de artillería que derribaba parte de la fortaleza de mi honra; cada lágrima era un fuego en que se abrasaba mi honestidad; cada suspiro, un furioso viento que el incendio aumentaba, de tal suerte que acabó de consumir la virtud que hasta entonces aún no había sido tocada; y, finalmente, con la promesa de ser mi esposo, a pesar de sus padres, que para otra le guardaban, di con todo mi recogimiento en tierra; y, sin saber cómo, me entregué en su poder a hurto de mis padres, sin tener otro testigo de mi desatino que un paje de Marco Antonio, que éste es el nombre del inquietador de mi sosiego. Y, apenas hubo tomado de mí la posesión que quiso, cuando de allí a dos días desapareció del pueblo, sin que sus padres ni otra persona alguna supiesen decir ni imaginar dónde había ido.

"On that assurance, then," said the lady, "I will do what I have never done before, and relate to you the history of my life. Hearken then. "You must know, señor, that although I entered this inn, as they have doubtless told you, in the dress of a man, I am an unhappy maiden, or at least I was one not eight days ago, and ceased to be so, because I had the folly to believe the delusive words of a perjured man. My name is Teodosia; my birth-place is one of the chief towns of the province of Andalusia, the name of which I suppress, because it does not import you so much to know it as me to conceal it. My parents, who are noble and wealthy, had a son and a daughter; the one for their joy and honour, the other for the reverse. They sent my brother to study at Salamanca, and me they kept at home, where they brought me up with all the scrupulous care becoming their own virtue and nobility; whilst on my part I always rendered them the most cheerful obedience, and punctually conformed to all their wishes, until my unhappy fate set before my eyes the son of a neighbour of ours, wealthier than my parents, and no less noble than they. The first time I saw him, I felt nothing more than the pleasure one feels at making an agreeable acquaintance; and this I might well feel, for his person, air, manners, disposition, and understanding were the admiration of all who knew him. But why dwell on the praises of my enemy, or make so long a preface to the confession of my infatuation and my ruin? Let me say at once that he saw me repeatedly from a window opposite to mine; whence, as it seemed to me, he shot forth his soul towards me from his eyes, whilst mine beheld him with a pleasure very different from that which I had experienced at our first interview, and one which constrained me to believe that everything I read in his face was the pure truth. "Seeing each other in this way led to conversation; he declared his passion, and mine responded to it, with no misgiving of his sincerity, for his suit was urged with promises, oaths, tears, sighs, and every accompaniment that could make me believe in the reality of his devoted attachment. Utterly inexperienced as I was, every word of his was a cannon shot that breached the fortress of my honour; every tear was a fire in which my virtue was consumed; every sigh was a rushing wind that fanned the destructive flame. In fine, upon his promise to marry me in spite of his parents, who had another wife in view for him, I forgot all my maidenly reserve, and without knowing how, put myself into his power, having no other witness of my folly than a page belonging to Marco Antonio—for that is the name of the destroyer of my peace—who two days afterwards disappeared from the neighbourhood, without any person, not even his parents, having the least idea whither he was gone. 

9.

»Cual yo quedé, dígalo quien tuviere poder para decirlo, que yo no sé ni supe más de sentillo. Castigué mis cabellos, como si ellos tuvieran la culpa de mi yerro; martiricé mi rostro, por parecerme que él había dado toda la ocasión a mi desventura; maldije mi suerte, acusé mi presta determinación, derramé muchas e infinitas lágrimas, vime casi ahogada entre ellas y entre los suspiros que de mi lastimado pecho salían; quejéme en silencio al cielo, discurrí con la imaginación, por ver si descubría algún camino o senda a mi remedio, y la que hallé fue vestirme en hábito de hombre y ausentarme de la casa de mis padres, y irme a buscar a este segundo engañador Eneas, a este cruel y fementido Vireno, a este defraudador de mis buenos pensamientos y legítimas y bien fundadas esperanzas. Y así, sin ahondar mucho en mis discursos, ofreciéndome la ocasión un vestido de camino de mi hermano y un cuartago de mi padre, que yo ensillé, una noche escurísima me salí de casa con intención de ir a Salamanca, donde, según después se dijo, creían que Marco Antonio podía haber venido, porque también es estudiante y camarada del hermano mío que os he dicho. No dejé, asimismo de sacar cantidad de dineros en oro para todo aquello que en mi impensado viaje pueda sucederme. Y lo que más me fatiga es que mis padres me han de seguir y hallar por las señas del vestido y del cuartago que traigo; y, cuando esto no tema, temo a mi hermano, que está en Salamanca, del cual, si soy conocida, ya se puede entender el peligro en que está puesta mi vida; porque, aunque él escuche mis disculpas, el menor punto de su honor pasa a cuantas yo pudiere darle.

In what condition I was left, imagine if you can; it is beyond my power to describe it. "I tore my hair as if it was to blame for my fault, and punished my face as thinking it the primary occasion of my ruin; I cursed my fate, and my own precipitation; I shed an infinity of tears, and was almost choked by them and by my sighs; I complained mutely to heaven, and pondered a thousand expedients to see if there was any which might afford me help or remedy, and that which I finally resolved on was to dress myself in male apparel, and go in quest of this perfidious Æneas, this cruel and perjured Bireno, this defrauder of my honest affections and my legitimate and well-founded hopes. Having once formed this resolution, I lost no time in putting it in execution. I put on a travelling suit belonging to my brother, saddled one of my father's horses with my own hand, and left home one very dark night, intending to go to Salamanca, whither it was conjectured that Marco Antonio might have gone; for he too is a student, and an intimate friend of my brother's. I did not omit to take at the same time a quantity of gold sufficient for all contingencies upon my journey. What most distresses me is the thought that my parents will send in pursuit of me, and that I shall be discovered by means of my dress and the horse; and even had I not this to fear, I must dread my brother's resentment; for he is in Salamanca, and should he discover me, I need not say how much my life would be in peril. Even should he listen to my excuses, the least scruple of his honour would outweigh them all.

10.

»Con todo esto, mi principal determinación es, aunque pierda la vida, buscar al desalmado de mi esposo: que no puede negar el serlo sin que le desmientan las prendas que dejó en mi poder, que son una sortija de diamantes con unas cifras que dicen: ES MARCO ANTONIO ESPOSO DE TEODOSIA. Si le hallo, sabré del qué halló en mí que tan presto le movió a dejarme; y, en resolución, haré que me cumpla la palabra y fe prometida, o le quitaré la vida, mostrándome tan presta a la venganza como fui fácil al dejar agraviarme; porque la nobleza de la sangre que mis padres me han dado va despertando en mí bríos que me prometen o ya remedio, o ya venganza de mi agravio.» Esta es, señor caballero, la verdadera y desdichada historia que deseábades saber, la cual será bastante disculpa de los suspiros y palabras que os despertaron. Lo que os ruego y suplico es que, ya que no podáis darme remedio, a lo menos me déis consejo con que pueda huir los peligros que me contrastan, y templar el temor que tengo de ser hallada, y facilitar los modos que he de usar para conseguir lo que tanto deseo y he menester.

"Happen what may, my fixed resolve is to seek out my heartless husband, who cannot deny that he is my husband without belying the pledge which he left in my possession—a diamond ring, with this legend: 'Marco Antonio is the husband of Teodosia.' If I find him, I will know from him what he discovered in me that prompted him so soon to leave me; and I will make him fulfil his plighted troth, or I will prove as prompt to vengeance as I was easy in suffering myself to be aggrieved, and will take his life; for the noble blood that runs in my veins is not to be insulted with impunity. This, señor cavalier, is the true and sad history you desired to hear, and which you will accept as a sufficient apology for the words and sighs that awoke you. What I would beseech of you is, that though you may not be able to remedy my misfortune, at least you may advise me how to escape the dangers that beset me, evade being caught, and accomplish what I so much desire and need."

11.

Un gran espacio de tiempo estuvo sin responder palabra el que había estado escuchando la historia de la enamorada Teodosia; y tanto, que ella pensó que estaba dormido y que ninguna cosa le había oído; y, para certificarse de lo que sospechaba, le dijo:

The cavalier said not a syllable in reply, and remained so long silent that Teodosia supposed he was asleep and had not heard a word she had been saying. To satisfy herself of this, she said, 

12.

-¿Dormís, señor? Y no sería malo que durmiésedes, porque el apasionado que cuenta sus desdichas a quien no las siente, bien es que causen en quien las escucha más sueño que lástima.

"Are you asleep, señor? No wonder if you are; for a mournful tale poured into an unimpassioned ear is more likely to induce drowsiness than pity."

13.

-No duermo -respondió el caballero-; antes, estoy tan despierto y siento tanto vuestra desventura, que no sé si diga que en el mismo grado me aprieta y duele que a vos misma; y por esta causa el consejo que me pedís, no sólo ha de parar en aconsejaros, sino en ayudaros con todo aquello que mis fuerzas alcanzaren; que, puesto que en el modo que habéis tenido en contarme vuestro suceso se ha mostrado el raro entendimiento de que sois dotada, y que conforme a esto os debió de engañar más vuestra voluntad rendida que las persuasiones de Marco Antonio, todavía quiero tomar por disculpa de vuestro yerro vuestros pocos años, en los cuales no cabe tener experiencia de los muchos engaños de los hombres. Sosegad, señora, y dormid, si podéis, lo poco que debe de quedar de la noche; que, en viniendo el día, nos aconsejaremos los dos y veremos qué salida se podrá dar a vuestro remedio.

"I am not asleep," replied the cavalier; "on the contrary, I am so thoroughly awake, and feel so much for your calamity, that I know not if your own anguish exceeds mine. For this reason I will not only give you the advice you ask, but my personal aid to the utmost of my powers; for though the manner in which you have told your tale proves that you are gifted with no ordinary intelligence, and therefore that you have been your own betrayer, and owe your sorrow to a perverted will rather than to the seductions of Marco Antonio, nevertheless I would fain see your excuse in your youth and your inexperience of the wily arts of men. Compose yourself, señora, and sleep if you can during the short remainder of the night. When daylight comes we will consult together, and see what means may be devised for helping you out of your affliction."

14.

Agradecióselo Teodosia lo mejor que supo, y procuró reposar un rato por dar lugar a que el caballero durmiese, el cual no fue posible sosegar un punto; antes, comenzó a volcarse por la cama y a suspirar de manera que le fue forzoso a Teodosia preguntarle qué era lo que sentía, que si era alguna pasión a quien ella pudiese remediar, lo haría con la voluntad misma que él a ella se le había ofrecido. A esto respondió el caballero:

Teodosia thanked him warmly, and tried to keep still for a while in order that the cavalier might sleep; but he could not close an eye; on the contrary he began to toss himself about in the bed, and to heave such deep sighs that Teodosia was constrained to ask him what was the matter? was he suffering in any way, and could she do anything for his relief?

15.

-Puesto que sois vos, señora, la que causa el desasosiego que en mí habéis sentido, no sois vos la que podáis remedialle; que, a serlo, no tuviera yo pena alguna.

"Though you are yourself the cause of my distress, señora," he replied, "you are not the person who can relieve it, for if you were I should not feel it."

16.

No pudo entender Teodosia adónde se encaminaban aquellas confusas razones; pero todavía sospechó que alguna pasión amorosa le fatigaba, y aun pensó ser ella la causa; y era de sospechar y de pensar, pues la comodidad del aposento, la soledad y la escuridad, y el saber que era mujer, no fuera mucho haber despertado en él algún mal pensamiento. Y, temerosa desto, se vistió con grande priesa y con mucho silencio, y se ciñó su espada y daga; y, de aquella manera, sentada sobre la cama, estuvo esperando el día, que de allí a poco espacio dio señal de su venida, con la luz que entraba por los muchos lugares y entradas que tienen los aposentos de los mesones y ventas. Y lo mismo que Teodosia había hecho el caballero; y, apenas vio estrellado el aposento con la luz del día, cuando se levantó de la cama diciendo:

Teodosia could not understand the drift of this perplexed reply; she suspected, however, that he was under the influence of some amorous passion, and even that she herself might be the object of it; for it might well be that the fact of his being alone with one he knew to be a woman, at that dead hour of the night, and in the same bed-room, should have awakened in him some bad thoughts. Alarmed at the idea, she hastily put on her clothes without noise, buckled on her sword and dagger, and sat down on the bed to wait for daylight, which did not long delay to appear through the many openings there were in the sides of the room, as usual in inn-chambers. The cavalier on his part, had made ready exactly as Teodosia had done; and he no sooner perceived the first rays of light, than he started up from his bed, saying, 

17.

-Levantaos, señora Teodosia, que yo quiero acompañaros en esta jornada, y no dejaros de mi lado hasta que como legítimo esposo tengáis en el vuestro a Marco Antonio, o que él o yo perdamos las vidas; y aquí veréis la obligación y voluntad en que me ha puesto vuestra desgracia.

"Get up, señora Teodosia, and let us be gone; for I will accompany you on your journey, and never quit your side until I see Marco Antonio become your lawful husband, or until he or I shall be a dead man" 

18.

Y, diciendo esto, abrió las ventanas y puertas del aposento.

And so saying, he opened the windows and the doors of the room.

00:00 25:05

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16671

1465

8008

Cervantes

Autor.aspx?id=102

Las dos doncellas / The two damsels

Sección 2

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=887&idB=888

1464

1471

1466

8009

1.

Eran las noches de las perezosas y largas de diciembre, y el frío y el cansancio del camino forzaban a procurar pasarlas con reposo; pero, como no le tenía el huésped primero, a poco más de la media noche, comenzó a suspirar tan amargamente que con cada suspiro parecía despedírsele el alma; y fue de tal manera que, aunque el segundo dormía, hubo de despertar al lastimoso son del que se quejaba. Y, admirado de los sollozos con que acompañaba los suspiros, atentamente se puso a escuchar lo que al parecer entre sí murmuraba. Estaba la sala escura y las camas bien desviadas; pero no por esto dejó de oír, entre otras razones, éstas, que, con voz debilitada y flaca, el lastimado huésped primero decía:

The night was one of the long and weary ones of December, when the cold and the fatigues of the day should naturally have disposed the two travellers to sleep; but they had not that effect on the first of the pair, who not long after midnight began to sigh and moan as if his heart would break. His lamentations awoke the occupant of the other bed, who distinctly overheard the following soliloquy, though uttered in a faint and tremulous voice, broken by sighs and sobs.

2.

-¡Ay sin ventura! ¿Adónde me lleva la fuerza incontrastable de mis hados? ¿Qué camino es el mío, o qué salida espero tener del intricado laberinto donde me hallo? ¡Ay pocos y mal experimentados años, incapaces de toda buena consideración y consejo! ¿Qué fin ha de tener esta no sabida peregrinación mía? ¡Ay honra menospreciada; ay amor mal agradecido; ay respetos de honrados padres y parientes atropellados, y ay de mí una y mil veces, que tan a rienda suelta me dejé llevar de mi deseos! ¡Oh palabras fingidas, que tan de veras me obligastes a que con obras os respondiese! Pero, ¿de quién me quejo, cuitada? ¿Yo no soy la que quise engañarme? ¿No soy yo la que tomó el cuchillo en sus mismas manos, con que corté y eché por tierra mi crédito, con el que de mi valor tenían mis ancianos padres? ¡Oh fementido Marco Antonio! ¿Cómo es posible que en las dulces palabras que me decías viniese mezclada la hiel de tus descortesías y desdenes? ¿Adónde estás, ingrato; adónde te fuiste, desconocido? Respóndeme, que te hablo; espérame, que te sigo; susténtame, que descaezco; págame lo que me debes; socórreme, pues por tantas vías te tengo obligado.

"Wretch that I am! Whither is the irresistible force of my destiny hurrying me? What a path is mine; and what issue can I hope for out of the labyrinth in which I am entangled? O my youth and inexperience! Honour disregarded! Love ungratefully repaid! Regard for honoured parents and kindred trampled under foot! Woe is me a thousand times to have thus given the reins to my inclinations! O false words which I have too trustingly responded to by deeds! But of whom do I complain? Did I not wilfully betray myself? Did not my own hands wield the knife that cut down my reputation, and destroyed the trust which my parents reposed in my rectitude? O perjured Marco Antonio! Is it possible that your honeyed words concealed so much of the gall of unkindness and disdain? Where art thou, ingrate? Whither hast thou fled, unthankful man? Answer her who calls upon thee! Wait for her who pursues thee; sustain me, for I droop; pay me what thou owest me; succour me since thou art in so many ways bound to me!"

3.

Calló, en diciendo esto, dando muestra en los ayes y suspiros que no dejaban los ojos de derramar tiernas lágrimas. Todo lo cual, con sosegado silencio, estuvo escuchando el segundo huésped, coligiendo por las razones que había oído que, sin duda alguna, era mujer la que se quejaba: cosa que le avivó más el deseo de conocella, y estuvo muchas veces determinado de irse a la cama de la que creía ser mujer; y hubiéralo hecho si en aquella sazón no le sintiera levantar: y, abriendo la puerta de la sala, dio voces al huésped de casa que le ensillase el cuartago, porque quería partirse. A lo cual, al cabo de un buen rato que el mesonero se dejó llamar, le respondió que se sosegase, porque aún no era pasada la media noche, y que la escuridad era tanta, que sería temeridad ponerse en camino.

Here the sorrowing stranger relapsed into silence, broken only by sobs. The other, who had been listening attentively, inferred from what he had heard that the speaker was a woman. The curiosity he had before felt was now excited to the highest degree: he was several times on the point of approaching the lady's bed; and he would have done so at last, but just then he heard her open the door, call to the landlord, and bid him saddle the nag, for she wanted to go. It was a pretty long time before she could make the landlord hear her; and finally, all the answer she could obtain was a recommendation to go to sleep again, for there was more than half the night yet to come, and it was so dark that it would be a very rash thing to venture upon the road. 

4.

Quietóse con esto, y, volviendo a cerrar la puerta, se arrojó en la cama de golpe, dando un recio suspiro. Parecióle al que escuchaba que sería bien hablarle y ofrecerle para su remedio lo que de su parte podía, por obligarle con esto a que se descubriese y su lastimera historia le contase; y así le dijo:

Upon this she said no more, but shut the door, and went back to bed, sighing dismally. The other stranger now thought it would be well to address her, and offer her his aid in any way that might be serviceable, as a means of inducing her to say who she was, and relate her piteous story. 

5.

-Por cierto, señor gentilhombre, que si los suspiros que habéis dado y las palabras que habéis dicho no me hubieran movido a condolerme del mal de que os quejáis, entendiera que carecía de natural sentimiento, o que mi alma era de piedra y mi pecho de bronce duro; y si esta compasión que os tengo y el presupuesto que en mí ha nacido de poner mi vida por vuestro remedio, si es que vuestro mal le tiene, merece alguna cortesía en recompensa, ruégoos que la uséis conmigo declarándome, sin encubrirme cosa, la causa de vuestro dolor.

"Assuredly, señor gentleman," said he, "I should think myself destitute of natural feeling—nay, that I had a heart of stone and a bosom of brass—if your sighs and the words you have uttered did not move me to sympathy. If the compassion I feel for you, and the earnest desire I have conceived to risk my life for your relief—if your misfortunes admit of any—may give me some claim upon your courtesy, I entreat you to manifest it in declaring to me the cause of your grief without reserve."

6.

-Si él no me hubiera sacado de sentido -respondió el que se quejaba-, bien debiera yo de acordarme que no estaba solo en este aposento, y así hubiera puesto más freno a mi lengua y más tregua a mis suspiros; pero, en pago de haberme faltado la memoria en parte donde tanto me importaba tenerla, quiero hacer lo que me pedís, porque, renovando la amarga historia de mis desgracias, podría ser que el nuevo sentimiento me acabase. Mas, si queréis que haga lo que me pedís, habéisme de prometer, por la fe que me habéis mostrado en el ofrecimiento que me habéis hecho y por quien vos sois (que, a lo que en vuestras palabras mostráis, prometéis mucho), que, por cosas que de mí oigáis en lo que os dijere, no os habéis de mover de vuestro lecho ni venir al mío, ni preguntarme más de aquello que yo quisiere deciros; porque si al contrario desto hiciéredes, en el punto que os sienta mover, con una espada que a la cabecera tengo, me pasaré el pecho.

"If that grief had not deprived me of understanding," said the person addressed, "I ought to have remembered that I was not alone in this room, and have bridled my tongue and suppressed my sighs; but to punish myself for my imprudent forgetfulness, I will do what you ask; for it may be that the pangs it will cost me to relate the bitter story of my misfortunes will end at once my life and my woes. But first you must promise me solemnly, that whatever I may reveal, you will not quit your bed nor come to mine, nor ask more of me than I choose to disclose; for if you do, the very moment I hear you move I will run myself through with my sword, which lies ready to my hand."

7.

El otro, que mil imposibles prometiera por saber lo que tanto deseaba, le respondió que no saldría un punto de lo que le había pedido, afirmándoselo con mil juramentos.

The cavalier, who would have promised anything to obtain the information he so much desired, vowed that he would not depart a jot from the conditions so courteously imposed. 

8.

-Con ese seguro, pues -dijo el primero-, yo haré lo que hasta ahora no he hecho, que es dar cuenta de mi vida a nadie; y así, escuchad: «Habéis de saber, señor, que yo, que en esta posada entré, como sin duda os habrán dicho, en traje de varón, soy una desdichada doncella: a lo menos una que lo fue no ha ocho días y lo dejó de ser por inadvertida y loca, y por creerse de palabras compuestas y afeitadas de fementidos hombres. Mi nombre es Teodosia; mi patria, un principal lugar desta Andalucía, cuyo nombre callo (porque no os importa a vos tanto el saberlo como a mí el encubrirle); mis padres son nobles y más que medianamente ricos, los cuales tuvieron un hijo y una hija: él para descanso y honra suya, y ella para todo lo contrario. A él enviaron a estudiar a Salamanca; a mí me tenían en su casa, adonde me criaban con el recogimiento y recato que su virtud y nobleza pedían; y yo, sin pesadumbre alguna, siempre les fui obediente, ajustando mi voluntad a la suya sin discrepar un solo punto, hasta que mi suerte menguada, o mi mucha demasía, me ofreció a los ojos un hijo de un vecino nuestro, más rico que mis padres y tan noble como ellos. La primera vez que le miré no sentí otra cosa que fuese más de una complacencia de haberle visto; y no fue mucho, porque su gala, gentileza, rostro y costumbres eran de los alabados y estimados del pueblo, con su rara discreción y cortesía. Pero, ¿de qué me sirve alabar a mi enemigo ni ir alargando con razones el suceso tan desgraciado mío, o, por mejor decir, el principio de mi locura? Digo, en fin, que él me vio una y muchas veces desde una ventana que frontero de otra mía estaba. Desde allí, a lo que me pareció, me envió el alma por los ojos; y los míos, con otra manera de contento que el primero, gustaron de miralle, y aun me forzaron a que creyese que eran puras verdades cuanto en sus ademanes y en su rostro leía. Fue la vista la intercesora y medianera de la habla, la habla de declarar su deseo, su deseo de encender el mío y de dar fe al suyo. Llegóse a todo esto las promesas, los juramentos, las lágrimas, los suspiros y todo aquello que, a mi parecer, puede hacer un firme amador para dar a entender la entereza de su voluntad y la firmeza de su pecho. Y en mí, desdichada (que jamás en semejantes ocasiones y trances me había visto), cada palabra era un tiro de artillería que derribaba parte de la fortaleza de mi honra; cada lágrima era un fuego en que se abrasaba mi honestidad; cada suspiro, un furioso viento que el incendio aumentaba, de tal suerte que acabó de consumir la virtud que hasta entonces aún no había sido tocada; y, finalmente, con la promesa de ser mi esposo, a pesar de sus padres, que para otra le guardaban, di con todo mi recogimiento en tierra; y, sin saber cómo, me entregué en su poder a hurto de mis padres, sin tener otro testigo de mi desatino que un paje de Marco Antonio, que éste es el nombre del inquietador de mi sosiego. Y, apenas hubo tomado de mí la posesión que quiso, cuando de allí a dos días desapareció del pueblo, sin que sus padres ni otra persona alguna supiesen decir ni imaginar dónde había ido.

"On that assurance, then," said the lady, "I will do what I have never done before, and relate to you the history of my life. Hearken then. "You must know, señor, that although I entered this inn, as they have doubtless told you, in the dress of a man, I am an unhappy maiden, or at least I was one not eight days ago, and ceased to be so, because I had the folly to believe the delusive words of a perjured man. My name is Teodosia; my birth-place is one of the chief towns of the province of Andalusia, the name of which I suppress, because it does not import you so much to know it as me to conceal it. My parents, who are noble and wealthy, had a son and a daughter; the one for their joy and honour, the other for the reverse. They sent my brother to study at Salamanca, and me they kept at home, where they brought me up with all the scrupulous care becoming their own virtue and nobility; whilst on my part I always rendered them the most cheerful obedience, and punctually conformed to all their wishes, until my unhappy fate set before my eyes the son of a neighbour of ours, wealthier than my parents, and no less noble than they. The first time I saw him, I felt nothing more than the pleasure one feels at making an agreeable acquaintance; and this I might well feel, for his person, air, manners, disposition, and understanding were the admiration of all who knew him. But why dwell on the praises of my enemy, or make so long a preface to the confession of my infatuation and my ruin? Let me say at once that he saw me repeatedly from a window opposite to mine; whence, as it seemed to me, he shot forth his soul towards me from his eyes, whilst mine beheld him with a pleasure very different from that which I had experienced at our first interview, and one which constrained me to believe that everything I read in his face was the pure truth. "Seeing each other in this way led to conversation; he declared his passion, and mine responded to it, with no misgiving of his sincerity, for his suit was urged with promises, oaths, tears, sighs, and every accompaniment that could make me believe in the reality of his devoted attachment. Utterly inexperienced as I was, every word of his was a cannon shot that breached the fortress of my honour; every tear was a fire in which my virtue was consumed; every sigh was a rushing wind that fanned the destructive flame. In fine, upon his promise to marry me in spite of his parents, who had another wife in view for him, I forgot all my maidenly reserve, and without knowing how, put myself into his power, having no other witness of my folly than a page belonging to Marco Antonio—for that is the name of the destroyer of my peace—who two days afterwards disappeared from the neighbourhood, without any person, not even his parents, having the least idea whither he was gone. 

9.

»Cual yo quedé, dígalo quien tuviere poder para decirlo, que yo no sé ni supe más de sentillo. Castigué mis cabellos, como si ellos tuvieran la culpa de mi yerro; martiricé mi rostro, por parecerme que él había dado toda la ocasión a mi desventura; maldije mi suerte, acusé mi presta determinación, derramé muchas e infinitas lágrimas, vime casi ahogada entre ellas y entre los suspiros que de mi lastimado pecho salían; quejéme en silencio al cielo, discurrí con la imaginación, por ver si descubría algún camino o senda a mi remedio, y la que hallé fue vestirme en hábito de hombre y ausentarme de la casa de mis padres, y irme a buscar a este segundo engañador Eneas, a este cruel y fementido Vireno, a este defraudador de mis buenos pensamientos y legítimas y bien fundadas esperanzas. Y así, sin ahondar mucho en mis discursos, ofreciéndome la ocasión un vestido de camino de mi hermano y un cuartago de mi padre, que yo ensillé, una noche escurísima me salí de casa con intención de ir a Salamanca, donde, según después se dijo, creían que Marco Antonio podía haber venido, porque también es estudiante y camarada del hermano mío que os he dicho. No dejé, asimismo de sacar cantidad de dineros en oro para todo aquello que en mi impensado viaje pueda sucederme. Y lo que más me fatiga es que mis padres me han de seguir y hallar por las señas del vestido y del cuartago que traigo; y, cuando esto no tema, temo a mi hermano, que está en Salamanca, del cual, si soy conocida, ya se puede entender el peligro en que está puesta mi vida; porque, aunque él escuche mis disculpas, el menor punto de su honor pasa a cuantas yo pudiere darle.

In what condition I was left, imagine if you can; it is beyond my power to describe it. "I tore my hair as if it was to blame for my fault, and punished my face as thinking it the primary occasion of my ruin; I cursed my fate, and my own precipitation; I shed an infinity of tears, and was almost choked by them and by my sighs; I complained mutely to heaven, and pondered a thousand expedients to see if there was any which might afford me help or remedy, and that which I finally resolved on was to dress myself in male apparel, and go in quest of this perfidious Æneas, this cruel and perjured Bireno, this defrauder of my honest affections and my legitimate and well-founded hopes. Having once formed this resolution, I lost no time in putting it in execution. I put on a travelling suit belonging to my brother, saddled one of my father's horses with my own hand, and left home one very dark night, intending to go to Salamanca, whither it was conjectured that Marco Antonio might have gone; for he too is a student, and an intimate friend of my brother's. I did not omit to take at the same time a quantity of gold sufficient for all contingencies upon my journey. What most distresses me is the thought that my parents will send in pursuit of me, and that I shall be discovered by means of my dress and the horse; and even had I not this to fear, I must dread my brother's resentment; for he is in Salamanca, and should he discover me, I need not say how much my life would be in peril. Even should he listen to my excuses, the least scruple of his honour would outweigh them all.

10.

»Con todo esto, mi principal determinación es, aunque pierda la vida, buscar al desalmado de mi esposo: que no puede negar el serlo sin que le desmientan las prendas que dejó en mi poder, que son una sortija de diamantes con unas cifras que dicen: ES MARCO ANTONIO ESPOSO DE TEODOSIA. Si le hallo, sabré del qué halló en mí que tan presto le movió a dejarme; y, en resolución, haré que me cumpla la palabra y fe prometida, o le quitaré la vida, mostrándome tan presta a la venganza como fui fácil al dejar agraviarme; porque la nobleza de la sangre que mis padres me han dado va despertando en mí bríos que me prometen o ya remedio, o ya venganza de mi agravio.» Esta es, señor caballero, la verdadera y desdichada historia que deseábades saber, la cual será bastante disculpa de los suspiros y palabras que os despertaron. Lo que os ruego y suplico es que, ya que no podáis darme remedio, a lo menos me déis consejo con que pueda huir los peligros que me contrastan, y templar el temor que tengo de ser hallada, y facilitar los modos que he de usar para conseguir lo que tanto deseo y he menester.

"Happen what may, my fixed resolve is to seek out my heartless husband, who cannot deny that he is my husband without belying the pledge which he left in my possession—a diamond ring, with this legend: 'Marco Antonio is the husband of Teodosia.' If I find him, I will know from him what he discovered in me that prompted him so soon to leave me; and I will make him fulfil his plighted troth, or I will prove as prompt to vengeance as I was easy in suffering myself to be aggrieved, and will take his life; for the noble blood that runs in my veins is not to be insulted with impunity. This, señor cavalier, is the true and sad history you desired to hear, and which you will accept as a sufficient apology for the words and sighs that awoke you. What I would beseech of you is, that though you may not be able to remedy my misfortune, at least you may advise me how to escape the dangers that beset me, evade being caught, and accomplish what I so much desire and need."

11.

Un gran espacio de tiempo estuvo sin responder palabra el que había estado escuchando la historia de la enamorada Teodosia; y tanto, que ella pensó que estaba dormido y que ninguna cosa le había oído; y, para certificarse de lo que sospechaba, le dijo:

The cavalier said not a syllable in reply, and remained so long silent that Teodosia supposed he was asleep and had not heard a word she had been saying. To satisfy herself of this, she said, 

12.

-¿Dormís, señor? Y no sería malo que durmiésedes, porque el apasionado que cuenta sus desdichas a quien no las siente, bien es que causen en quien las escucha más sueño que lástima.

"Are you asleep, señor? No wonder if you are; for a mournful tale poured into an unimpassioned ear is more likely to induce drowsiness than pity."

13.

-No duermo -respondió el caballero-; antes, estoy tan despierto y siento tanto vuestra desventura, que no sé si diga que en el mismo grado me aprieta y duele que a vos misma; y por esta causa el consejo que me pedís, no sólo ha de parar en aconsejaros, sino en ayudaros con todo aquello que mis fuerzas alcanzaren; que, puesto que en el modo que habéis tenido en contarme vuestro suceso se ha mostrado el raro entendimiento de que sois dotada, y que conforme a esto os debió de engañar más vuestra voluntad rendida que las persuasiones de Marco Antonio, todavía quiero tomar por disculpa de vuestro yerro vuestros pocos años, en los cuales no cabe tener experiencia de los muchos engaños de los hombres. Sosegad, señora, y dormid, si podéis, lo poco que debe de quedar de la noche; que, en viniendo el día, nos aconsejaremos los dos y veremos qué salida se podrá dar a vuestro remedio.

"I am not asleep," replied the cavalier; "on the contrary, I am so thoroughly awake, and feel so much for your calamity, that I know not if your own anguish exceeds mine. For this reason I will not only give you the advice you ask, but my personal aid to the utmost of my powers; for though the manner in which you have told your tale proves that you are gifted with no ordinary intelligence, and therefore that you have been your own betrayer, and owe your sorrow to a perverted will rather than to the seductions of Marco Antonio, nevertheless I would fain see your excuse in your youth and your inexperience of the wily arts of men. Compose yourself, señora, and sleep if you can during the short remainder of the night. When daylight comes we will consult together, and see what means may be devised for helping you out of your affliction."

14.

Agradecióselo Teodosia lo mejor que supo, y procuró reposar un rato por dar lugar a que el caballero durmiese, el cual no fue posible sosegar un punto; antes, comenzó a volcarse por la cama y a suspirar de manera que le fue forzoso a Teodosia preguntarle qué era lo que sentía, que si era alguna pasión a quien ella pudiese remediar, lo haría con la voluntad misma que él a ella se le había ofrecido. A esto respondió el caballero:

Teodosia thanked him warmly, and tried to keep still for a while in order that the cavalier might sleep; but he could not close an eye; on the contrary he began to toss himself about in the bed, and to heave such deep sighs that Teodosia was constrained to ask him what was the matter? was he suffering in any way, and could she do anything for his relief?

15.

-Puesto que sois vos, señora, la que causa el desasosiego que en mí habéis sentido, no sois vos la que podáis remedialle; que, a serlo, no tuviera yo pena alguna.

"Though you are yourself the cause of my distress, señora," he replied, "you are not the person who can relieve it, for if you were I should not feel it."

16.

No pudo entender Teodosia adónde se encaminaban aquellas confusas razones; pero todavía sospechó que alguna pasión amorosa le fatigaba, y aun pensó ser ella la causa; y era de sospechar y de pensar, pues la comodidad del aposento, la soledad y la escuridad, y el saber que era mujer, no fuera mucho haber despertado en él algún mal pensamiento. Y, temerosa desto, se vistió con grande priesa y con mucho silencio, y se ciñó su espada y daga; y, de aquella manera, sentada sobre la cama, estuvo esperando el día, que de allí a poco espacio dio señal de su venida, con la luz que entraba por los muchos lugares y entradas que tienen los aposentos de los mesones y ventas. Y lo mismo que Teodosia había hecho el caballero; y, apenas vio estrellado el aposento con la luz del día, cuando se levantó de la cama diciendo:

Teodosia could not understand the drift of this perplexed reply; she suspected, however, that he was under the influence of some amorous passion, and even that she herself might be the object of it; for it might well be that the fact of his being alone with one he knew to be a woman, at that dead hour of the night, and in the same bed-room, should have awakened in him some bad thoughts. Alarmed at the idea, she hastily put on her clothes without noise, buckled on her sword and dagger, and sat down on the bed to wait for daylight, which did not long delay to appear through the many openings there were in the sides of the room, as usual in inn-chambers. The cavalier on his part, had made ready exactly as Teodosia had done; and he no sooner perceived the first rays of light, than he started up from his bed, saying, 

17.

-Levantaos, señora Teodosia, que yo quiero acompañaros en esta jornada, y no dejaros de mi lado hasta que como legítimo esposo tengáis en el vuestro a Marco Antonio, o que él o yo perdamos las vidas; y aquí veréis la obligación y voluntad en que me ha puesto vuestra desgracia.

"Get up, señora Teodosia, and let us be gone; for I will accompany you on your journey, and never quit your side until I see Marco Antonio become your lawful husband, or until he or I shall be a dead man" 

18.

Y, diciendo esto, abrió las ventanas y puertas del aposento.

And so saying, he opened the windows and the doors of the room.

Audio.aspx?id=1465&c=4BBF972EA0B412D49103FCE04D35C3C4B8CBDA28

1505

2 horas 25 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.