Las dos doncellas / The two damsels - Cervantes
1.

Cinco leguas de la ciudad de Sevilla, está un lugar que se llama Castiblanco; y, en uno de muchos mesones que tiene, a la hora que anochecía, entró un caminante sobre un hermoso cuartago extranjero. No traía criado alguno, y, sin esperar que le tuviesen el estribo, se arrojó de la silla con gran ligereza. Acudió luego el huésped, que era hombre diligente y de recato; mas no fue tan presto que no estuviese ya el caminante sentado en un poyo que en el portal había, desabrochándose muy apriesa los botones del pecho, y luego dejó caer los brazos a una y a otra parte, dando manifiesto indicio de desmayarse. La huéspeda, que era caritativa, se llegó a él, y, rociándole con agua el rostro, le hizo volver en su acuerdo, y él, dando muestras que le había pesado de que así le hubiesen visto, se volvió a abrochar, pidiendo que le diesen luego un aposento donde se recogiese, y que, si fuese posible, fuese solo. Díjole la huéspeda que no había más de uno en toda la casa, y que tenía dos camas, y que era forzoso, si algún huésped acudiese, acomodarle en la una. A lo cual respondió el caminante que él pagaría los dos lechos, viniese o no huésped alguno; y, sacando un escudo de oro, se le dio a la huéspeda, con condición que a nadie diese el lecho vacío.

Five leagues from the city of Seville there is a town called Castelblanco. At one of the many inns belonging to that town there arrived at nightfall a traveller, mounted on a handsome nag of foreign breed. He had no servant with him, and, without waiting for any one to hold his stirrup, he threw himself nimbly from the saddle. The host, who was a thrifty, active man, quickly presented himself, but not until the traveller had already seated himself on a bench under the gateway, where the host found him hastily unbuttoning his breast, after which he let his arms drop and fainted. The hostess, who was a good-natured soul, made haste to sprinkle his face with cold water, and presently he revived. Evidently ashamed of having been seen in such a state, he buttoned himself up again, and asked for a room to which he might retire, and, if possible, be alone. The hostess said they had only one in the house and that had two beds, in one of which she must accommodate any other guest that might arrive. The traveller replied that he would pay for both beds, guest or no guest; and taking out a gold crown he gave it to the hostess, on condition that no one should have the vacant bed.

2.

No se descontentó la huéspeda de la paga; antes, se ofreció de hacer lo que le pedía, aunque el mismo deán de Sevilla llegase aquella noche a su casa. Preguntóle si quería cenar, y respondió que no; mas que sólo quería que se tuviese gran cuidado con su cuartago. Pidió la llave del aposento, y, llevando consigo unas bolsas grandes de cuero, se entró en él y cerró tras sí la puerta con llave, y aun, a lo que después pareció, arrimó a ella dos sillas. 

The hostess, well satisfied with such good payment, promised that she would do as he required, though the Dean of Seville himself should arrive that night at her house. She then asked him if he would sup. He declined, and only begged they would take great care of his nag. Then, taking the key of the chamber, and carrying with him a large pair of leathern saddle-bags, he went in, locked the door, and even, as it afterwards appeared, barricaded it with two chairs.

3.

Apenas se hubo encerrado, cuando se juntaron a consejo el huésped y la huéspeda, y el mozo que daba la cebada, y otros dos vecinos que acaso allí se hallaron; y todos trataron de la grande hermosura y gallarda disposición del nuevo huésped, concluyendo que jamás tal belleza habían visto. Tanteáronle la edad y se resolvieron que tendría de diez y seis a diez y siete años. Fueron y vinieron y dieron y tomaron, como suele decirse, sobre qué podía haber sido la causa del desmayo que le dio; pero, como no la alcanzaron, quedáronse con la admiración de su gentileza. Fuéronse los vecinos a sus casas, y el huésped a pensar el cuartago, y la huéspeda a aderezar algo de cenar por si otros huéspedes viniesen. Y no tardó mucho cuando entró otro de poca más edad que el primero y no de menos gallardía; y, apenas le hubo visto la huéspeda, cuando dijo:

The moment he was gone, the host, the hostess, the hostler, and two neighbours who chanced to be there, held a council together, and all extolled the great comeliness and graceful deportment of the stranger, agreeing that they had never seen any one so handsome. They discussed his age, and came to the conclusion that it was between sixteen and seventeen. They speculated largely as to what might have been the cause of his fainting, but could make no plausible guess at it. The neighbours after a while went home, the host went to look after the nag, and the hostess to prepare supper in case any other guest should arrive; nor was it long before another entered, not much older than the first, and of no less engaging mien, so that the hostess no sooner saw him than she exclaimed, 

4.

-¡Válame Dios!, ¿y qué es esto? ¿Vienen, por ventura, esta noche a posar ángeles a mi casa?

"God bless me! how is this? Are angels coming to stop here to-night?"

5.

-¿Por qué dice eso la señora huéspeda? -dijo el caballero.

"Why does the lady hostess say that?" said the cavalier.

6.

-No lo digo por nada, señor -respondió la mesonera-; sólo digo que vuesa merced no se apee, porque no tengo cama que darle, que dos que tenía las ha tomado un caballero que está en aquel aposento, y me las ha pagado entrambas, aunque no había menester más de la una sola, porque nadie le entre en el aposento; y, es que debe de gustar de la soledad; y, en Dios y en mi ánima que no sé yo por qué, que no tiene él cara ni disposición para esconderse, sino para que todo el mundo le vea y le bendiga.

"It is not for nothing I say it. Only I must beg your honour not to dismount, for I have no bed to give you; for the two I had have been taken by a cavalier who has paid for both, though he has no need of more than one; but he does that because no one else may enter the room, being, I suppose, fond of solitude; though upon my conscience I can't tell why, for his face and appearance are not such that he need be ashamed of them or want to hide them, but quite the contrary."

7.

-¿Tan lindo es, señora huéspeda? -replicó el caballero.

"Is he so good-looking, señora hostess?"

8.

-¡Y cómo si es lindo! -dijo ella-; y aun más que relindo.

"Good-looking? Ay, the best of good-looking."

9.

-Ten aquí, mozo -dijo a esta sazón el caballero-; que, aunque duerma en el suelo tengo de ver hombre tan alabado; y dando el estribo a un mozo de mulas que con él venía, se apeó y hizo que le diesen luego de cenar, y así fue hecho. Y, estando cenando, entró un alguacil del pueblo (como de ordinario en los lugares pequeños se usa) y sentóse a conversación con el caballero en tanto que cenaba; y no dejó, entre razón y razón, de echar abajo tres cubiletes de vino, y de roer una pechuga y una cadera de perdiz que le dio el caballero. Y todo se lo pagó el alguacil con preguntarle nuevas de la Corte y de las guerras de Flandes y bajada del Turco, no olvidándose de los sucesos del Trasilvano, que Nuestro Señor guarde. El caballero cenaba y callaba, porque no venía de parte que le pudiese satisfacer a sus preguntas.

"Here, my man, hold my stirrup," said the cavalier to a muleteer who accompanied him; "for though I have to sleep on the floor, I must see a man of whom I hear such high encomiums;" and then dismounting he called for supper, which was immediately placed before him. Presently an alguazil dropped in—as they commonly do at the inns in small towns—and taking a seat, entered into conversation with the cavalier while he supped; not forgetting at intervals to swallow three large glasses of wine, and the breast and leg of a partridge, which the cavalier gave him. He paid his scot meanwhile by asking news of the capital, of the wars in Flanders, and the decay of the Turk, not forgetting the exploits of the Transylvanian, whom God preserve. The cavalier supped and said nothing, not having come from a place which would have supplied him with the means of satisfying these inquiries.

10.

Ya en esto, había acabado el mesonero de dar recado al cuartago, y sentóse a hacer tercio en la conversación y a probar de su mismo vino no menos tragos que el alguacil; y a cada trago que envasaba volvía y derribaba la cabeza sobre el hombro izquierdo, y alababa el vino, que le ponía en las nubes, aunque no se atrevía a dejarle mucho en ellas porque no se aguase.

By and by, the innkeeper, having seen to the nag, came in and sat down to make a third in the conversation, and to taste his own wine no less copiously than the alguazil; and at every gulp he leaned his head back over his left shoulder, and praised the wine, which he exalted to the clouds, though he did not leave much of it there, for fear it should get watered.

11.

De lance en lance, volvieron a las alabanzas del huésped encerrado, y contaron de su desmayo y encerramiento, y de que no había querido cenar cosa alguna. Ponderaron el aparato de las bolsas, y la bondad del cuartago y del vestido vistoso que de camino traía: todo lo cual requería no venir sin mozo que le sirviese.

From one subject to another, the host fell at last upon the praises of the first comer; told how he had fainted, how he had gone to bed without supper, and had locked himself in; and spoke of his well-filled saddle-bags, the goodness of his nag, and the handsome travelling-dress he wore, all which made it strange that he travelled without any attendant.

12.

Todas estas exageraciones pusieron nuevo deseo de verle, y rogó al mesonero hiciese de modo cómo él entrase a dormir en la otra cama y le daría un escudo de oro. Y, puesto que la codicia del dinero acabó con la voluntad del mesonero de dársela, halló ser imposible, a causa que estaba cerrado por de dentro y no se atrevía a despertar al que dentro dormía, y que también tenía pagados los dos lechos. Todo lo cual facilitó el alguacil diciendo:

The cavalier felt his curiosity piqued anew, and asked the landlord to contrive that he might sleep in the second bed, for which he would give him a gold crown. The landlord's fingers itched to take the money; but he said the thing was impossible, for the door was locked inside, and he durst not wake the sleeper, who had paid so well for both the beds. The alguazil, however, got over the difficulty. 

13.

-Lo que se podrá hacer es que yo llamaré a la puerta, diciendo que soy la justicia, que por mandado del señor alcalde traigo a aposentar a este caballero a este mesón, y que, no habiendo otra cama, se le manda dar aquélla. A lo cual ha de replicar el huésped que se le hace agravio, porque ya está alquilada y no es razón quitarla al que la tiene. Con esto quedará el mesonero disculpado y vuesa merced consiguirá su intento.

"I'll tell you what is to be done," said he. "I will knock at the door, and say that I am an officer of justice; that I have orders from the señor alcalde to see this cavalier accommodated in this inn; and that as there is no other bed, he must have one of those two. The landlord will cry out against this, and say it is not fair, for the second bed is already engaged and paid for; and so he will clear himself of all responsibility, while your honour will attain your object."

14.

A todos les pareció bien la traza del alguacil, y por ella le dio el deseoso cuatro reales. Púsose luego por obra; y, en resolución, mostrando gran sentimiento, el primer huésped abrió a la justicia, y el segundo, pidiéndole perdón del agravio que al parecer se le había hecho, se fue a acostar en el lecho desocupado. Pero ni el otro le respondió palabra, ni menos se dejó ver el rostro, porque apenas hubo abierto cuando se fue a su cama, y, vuelta la cara a la pared, por no responder, hizo que dormía. El otro se acostó, esperando cumplir por la mañana su deseo, cuando se levantasen.

This scheme of the alguazil's was unanimously approved, and the cavalier rewarded him for it with four reals. It was carried into effect at once; the first guest was compelled, with manifest reluctance, to open the door; the second entered the room with many apologies for the intrusion, to which the first made no reply, nor did he even show his face; for instantly hastening back into bed, he turned to the wall, and pretended to be asleep. The last comer also went to bed, hoping to have his curiosity satisfied in the morning when they both got up.

00:00 11:29

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16671

1464

1471

Cervantes

Autor.aspx?id=102

Las dos doncellas / The two damsels

Sección 1

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=887&idB=888

1465

8008

1.

Cinco leguas de la ciudad de Sevilla, está un lugar que se llama Castiblanco; y, en uno de muchos mesones que tiene, a la hora que anochecía, entró un caminante sobre un hermoso cuartago extranjero. No traía criado alguno, y, sin esperar que le tuviesen el estribo, se arrojó de la silla con gran ligereza. Acudió luego el huésped, que era hombre diligente y de recato; mas no fue tan presto que no estuviese ya el caminante sentado en un poyo que en el portal había, desabrochándose muy apriesa los botones del pecho, y luego dejó caer los brazos a una y a otra parte, dando manifiesto indicio de desmayarse. La huéspeda, que era caritativa, se llegó a él, y, rociándole con agua el rostro, le hizo volver en su acuerdo, y él, dando muestras que le había pesado de que así le hubiesen visto, se volvió a abrochar, pidiendo que le diesen luego un aposento donde se recogiese, y que, si fuese posible, fuese solo. Díjole la huéspeda que no había más de uno en toda la casa, y que tenía dos camas, y que era forzoso, si algún huésped acudiese, acomodarle en la una. A lo cual respondió el caminante que él pagaría los dos lechos, viniese o no huésped alguno; y, sacando un escudo de oro, se le dio a la huéspeda, con condición que a nadie diese el lecho vacío.

Five leagues from the city of Seville there is a town called Castelblanco. At one of the many inns belonging to that town there arrived at nightfall a traveller, mounted on a handsome nag of foreign breed. He had no servant with him, and, without waiting for any one to hold his stirrup, he threw himself nimbly from the saddle. The host, who was a thrifty, active man, quickly presented himself, but not until the traveller had already seated himself on a bench under the gateway, where the host found him hastily unbuttoning his breast, after which he let his arms drop and fainted. The hostess, who was a good-natured soul, made haste to sprinkle his face with cold water, and presently he revived. Evidently ashamed of having been seen in such a state, he buttoned himself up again, and asked for a room to which he might retire, and, if possible, be alone. The hostess said they had only one in the house and that had two beds, in one of which she must accommodate any other guest that might arrive. The traveller replied that he would pay for both beds, guest or no guest; and taking out a gold crown he gave it to the hostess, on condition that no one should have the vacant bed.

2.

No se descontentó la huéspeda de la paga; antes, se ofreció de hacer lo que le pedía, aunque el mismo deán de Sevilla llegase aquella noche a su casa. Preguntóle si quería cenar, y respondió que no; mas que sólo quería que se tuviese gran cuidado con su cuartago. Pidió la llave del aposento, y, llevando consigo unas bolsas grandes de cuero, se entró en él y cerró tras sí la puerta con llave, y aun, a lo que después pareció, arrimó a ella dos sillas. 

The hostess, well satisfied with such good payment, promised that she would do as he required, though the Dean of Seville himself should arrive that night at her house. She then asked him if he would sup. He declined, and only begged they would take great care of his nag. Then, taking the key of the chamber, and carrying with him a large pair of leathern saddle-bags, he went in, locked the door, and even, as it afterwards appeared, barricaded it with two chairs.

3.

Apenas se hubo encerrado, cuando se juntaron a consejo el huésped y la huéspeda, y el mozo que daba la cebada, y otros dos vecinos que acaso allí se hallaron; y todos trataron de la grande hermosura y gallarda disposición del nuevo huésped, concluyendo que jamás tal belleza habían visto. Tanteáronle la edad y se resolvieron que tendría de diez y seis a diez y siete años. Fueron y vinieron y dieron y tomaron, como suele decirse, sobre qué podía haber sido la causa del desmayo que le dio; pero, como no la alcanzaron, quedáronse con la admiración de su gentileza. Fuéronse los vecinos a sus casas, y el huésped a pensar el cuartago, y la huéspeda a aderezar algo de cenar por si otros huéspedes viniesen. Y no tardó mucho cuando entró otro de poca más edad que el primero y no de menos gallardía; y, apenas le hubo visto la huéspeda, cuando dijo:

The moment he was gone, the host, the hostess, the hostler, and two neighbours who chanced to be there, held a council together, and all extolled the great comeliness and graceful deportment of the stranger, agreeing that they had never seen any one so handsome. They discussed his age, and came to the conclusion that it was between sixteen and seventeen. They speculated largely as to what might have been the cause of his fainting, but could make no plausible guess at it. The neighbours after a while went home, the host went to look after the nag, and the hostess to prepare supper in case any other guest should arrive; nor was it long before another entered, not much older than the first, and of no less engaging mien, so that the hostess no sooner saw him than she exclaimed, 

4.

-¡Válame Dios!, ¿y qué es esto? ¿Vienen, por ventura, esta noche a posar ángeles a mi casa?

"God bless me! how is this? Are angels coming to stop here to-night?"

5.

-¿Por qué dice eso la señora huéspeda? -dijo el caballero.

"Why does the lady hostess say that?" said the cavalier.

6.

-No lo digo por nada, señor -respondió la mesonera-; sólo digo que vuesa merced no se apee, porque no tengo cama que darle, que dos que tenía las ha tomado un caballero que está en aquel aposento, y me las ha pagado entrambas, aunque no había menester más de la una sola, porque nadie le entre en el aposento; y, es que debe de gustar de la soledad; y, en Dios y en mi ánima que no sé yo por qué, que no tiene él cara ni disposición para esconderse, sino para que todo el mundo le vea y le bendiga.

"It is not for nothing I say it. Only I must beg your honour not to dismount, for I have no bed to give you; for the two I had have been taken by a cavalier who has paid for both, though he has no need of more than one; but he does that because no one else may enter the room, being, I suppose, fond of solitude; though upon my conscience I can't tell why, for his face and appearance are not such that he need be ashamed of them or want to hide them, but quite the contrary."

7.

-¿Tan lindo es, señora huéspeda? -replicó el caballero.

"Is he so good-looking, señora hostess?"

8.

-¡Y cómo si es lindo! -dijo ella-; y aun más que relindo.

"Good-looking? Ay, the best of good-looking."

9.

-Ten aquí, mozo -dijo a esta sazón el caballero-; que, aunque duerma en el suelo tengo de ver hombre tan alabado; y dando el estribo a un mozo de mulas que con él venía, se apeó y hizo que le diesen luego de cenar, y así fue hecho. Y, estando cenando, entró un alguacil del pueblo (como de ordinario en los lugares pequeños se usa) y sentóse a conversación con el caballero en tanto que cenaba; y no dejó, entre razón y razón, de echar abajo tres cubiletes de vino, y de roer una pechuga y una cadera de perdiz que le dio el caballero. Y todo se lo pagó el alguacil con preguntarle nuevas de la Corte y de las guerras de Flandes y bajada del Turco, no olvidándose de los sucesos del Trasilvano, que Nuestro Señor guarde. El caballero cenaba y callaba, porque no venía de parte que le pudiese satisfacer a sus preguntas.

"Here, my man, hold my stirrup," said the cavalier to a muleteer who accompanied him; "for though I have to sleep on the floor, I must see a man of whom I hear such high encomiums;" and then dismounting he called for supper, which was immediately placed before him. Presently an alguazil dropped in—as they commonly do at the inns in small towns—and taking a seat, entered into conversation with the cavalier while he supped; not forgetting at intervals to swallow three large glasses of wine, and the breast and leg of a partridge, which the cavalier gave him. He paid his scot meanwhile by asking news of the capital, of the wars in Flanders, and the decay of the Turk, not forgetting the exploits of the Transylvanian, whom God preserve. The cavalier supped and said nothing, not having come from a place which would have supplied him with the means of satisfying these inquiries.

10.

Ya en esto, había acabado el mesonero de dar recado al cuartago, y sentóse a hacer tercio en la conversación y a probar de su mismo vino no menos tragos que el alguacil; y a cada trago que envasaba volvía y derribaba la cabeza sobre el hombro izquierdo, y alababa el vino, que le ponía en las nubes, aunque no se atrevía a dejarle mucho en ellas porque no se aguase.

By and by, the innkeeper, having seen to the nag, came in and sat down to make a third in the conversation, and to taste his own wine no less copiously than the alguazil; and at every gulp he leaned his head back over his left shoulder, and praised the wine, which he exalted to the clouds, though he did not leave much of it there, for fear it should get watered.

11.

De lance en lance, volvieron a las alabanzas del huésped encerrado, y contaron de su desmayo y encerramiento, y de que no había querido cenar cosa alguna. Ponderaron el aparato de las bolsas, y la bondad del cuartago y del vestido vistoso que de camino traía: todo lo cual requería no venir sin mozo que le sirviese.

From one subject to another, the host fell at last upon the praises of the first comer; told how he had fainted, how he had gone to bed without supper, and had locked himself in; and spoke of his well-filled saddle-bags, the goodness of his nag, and the handsome travelling-dress he wore, all which made it strange that he travelled without any attendant.

12.

Todas estas exageraciones pusieron nuevo deseo de verle, y rogó al mesonero hiciese de modo cómo él entrase a dormir en la otra cama y le daría un escudo de oro. Y, puesto que la codicia del dinero acabó con la voluntad del mesonero de dársela, halló ser imposible, a causa que estaba cerrado por de dentro y no se atrevía a despertar al que dentro dormía, y que también tenía pagados los dos lechos. Todo lo cual facilitó el alguacil diciendo:

The cavalier felt his curiosity piqued anew, and asked the landlord to contrive that he might sleep in the second bed, for which he would give him a gold crown. The landlord's fingers itched to take the money; but he said the thing was impossible, for the door was locked inside, and he durst not wake the sleeper, who had paid so well for both the beds. The alguazil, however, got over the difficulty. 

13.

-Lo que se podrá hacer es que yo llamaré a la puerta, diciendo que soy la justicia, que por mandado del señor alcalde traigo a aposentar a este caballero a este mesón, y que, no habiendo otra cama, se le manda dar aquélla. A lo cual ha de replicar el huésped que se le hace agravio, porque ya está alquilada y no es razón quitarla al que la tiene. Con esto quedará el mesonero disculpado y vuesa merced consiguirá su intento.

"I'll tell you what is to be done," said he. "I will knock at the door, and say that I am an officer of justice; that I have orders from the señor alcalde to see this cavalier accommodated in this inn; and that as there is no other bed, he must have one of those two. The landlord will cry out against this, and say it is not fair, for the second bed is already engaged and paid for; and so he will clear himself of all responsibility, while your honour will attain your object."

14.

A todos les pareció bien la traza del alguacil, y por ella le dio el deseoso cuatro reales. Púsose luego por obra; y, en resolución, mostrando gran sentimiento, el primer huésped abrió a la justicia, y el segundo, pidiéndole perdón del agravio que al parecer se le había hecho, se fue a acostar en el lecho desocupado. Pero ni el otro le respondió palabra, ni menos se dejó ver el rostro, porque apenas hubo abierto cuando se fue a su cama, y, vuelta la cara a la pared, por no responder, hizo que dormía. El otro se acostó, esperando cumplir por la mañana su deseo, cuando se levantasen.

This scheme of the alguazil's was unanimously approved, and the cavalier rewarded him for it with four reals. It was carried into effect at once; the first guest was compelled, with manifest reluctance, to open the door; the second entered the room with many apologies for the intrusion, to which the first made no reply, nor did he even show his face; for instantly hastening back into bed, he turned to the wall, and pretended to be asleep. The last comer also went to bed, hoping to have his curiosity satisfied in the morning when they both got up.

Audio.aspx?id=1464&c=054258401688787AC970112A80361FBC150D72D3

689

2 horas 25 minutos

16

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.