El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot - Ambrose Bierce
1.

En el calor de un mediodía de verano la vieja casa Manton no era fiel a sus tradiciones. Era de la tierra, terrenal. La luz de sol la acariciaba calurosa y afectuosamente, sin importarle, evidentemente, su mala reputación.

In the blaze of a midsummer noonday the old Manton house was hardly true to its traditions. It was of the earth, earthy. The sunshine caressed it warmly and affectionately, with evident disregard of its bad reputation.

2.

La hierba que pintaba de verde todo el terreno al frente parecía crecer, no a duras penas, sino con una natural y alegre exhuberancia, y la maleza florecía como hacen las plantas.

The grass greening all the expanse in its front seemed to grow, not rankly, but with a natural and joyous exuberance, and the weeds blossomed quite like plants.

3.

Llenos de luces y sombras encantadoras y poblados de pájaros de agradable voz, los descuidados árboles de sombra ya no intentaban escapar, sino que se inclinaban reverentemente bajo sus cargas de sol y canción. Aún en las ventanas sin vidrios de la parte superior había una expresión de paz y contento, gracias a la luz interna.

Full of charming lights and shadows and populous with pleasant-voiced birds, the neglected shade trees no longer struggled to run away, but bent reverently beneath their burdens of sun and song. Even in the glassless upper windows was an expression of peace and contentment, due to the light within.

4.

Sobre los campos pedregosos el calor visible danzaba con un vivo temblor incompatible con la gravedad que es atributo de lo sobrenatural.

Over the stony fields the visible heat danced with a lively tremor incompatible with the gravity which is an attribute of the supernatural.

5.

Tal era el aspecto que el lugar presentaba al comisario Adams y a otros dos hombres que habían venido de Marshall para verla. Uno de ellos era el señor King, el ayudante del comisario; el otro, cuyo nombre era Brewer, era hermano de la difunta señora Manton. 

Such was the aspect under which the place presented itself to Sheriff Adams and two other men who had come out from Marshall to look at it. One of these men was Mr. King, the sheriff's deputy; the other, whose name was Brewer, was a brother of the late Mrs. Manton.

6.

Bajo una benévola ley estatal referente a la propiedad que ha permanecido abandonada por cierto tiempo por un propietario cuya residencia no puede establecerse, el comisario era el custodio legal de la granja Manton y todo lo que a ella pertenecía.

Under a beneficent law of the State relating to property which has been for a certain period abandoned by an owner whose residence cannot be ascertained, the sheriff was legal custodian of the Manton farm and appurtenances thereunto belonging.

7.

Su visita actual era en mero cumplimiento de alguna orden de una corte en la que el señor Brewer había solicitado la posesión de la propiedad como heredero de su difunta hermana.

His present visit was in mere perfunctory compliance with some order of a court in which Mr. Brewer had an action to get possession of the property as heir to his deceased sister.

8.

Por mera coincidencia, la visita se realizó al día siguiente de la noche en la que el oficial King había abierto la casa para otro propósito muy diferente.

By a mere coincidence, the visit was made on the day after the night that Deputy King had unlocked the house for another and very different purpose.

9.

Su presencia actual no era por propia elección: se le había ordenado acompañar a su superior y por el momento no se le ocurría nada más prudente que simular presteza en su obediencia a la orden.

His presence now was not of his own choosing: he had been ordered to accompany his superior and at the moment could think of nothing more prudent than simulated alacrity in obedience to the command.

10.

Abriendo sin preocupación la puerta frontal, que para su sorpresa no estaba cerrada con llave, el comisario se sorprendió al ver, tirado en el piso del pasillo al cual se abría, un confuso montón de ropas de hombre.

Carelessly opening the front door, which to his surprise was not locked, the sheriff was amazed to see, lying on the floor of the passage into which it opened, a confused heap of men's apparel. 

11.

Un examen mostró que consistía de dos sombreros y la misma cantidad de abrigos, chalecos y bufandas, todo en un notable buen estado de conservación, aunque un tanto maltrecho por el polvo en el que yacía.

Examination showed it to consist of two hats, and the same number of coats, waistcoats and scarves, all in a remarkably good state of preservation, albeit somewhat defiled by the dust in which they lay.

12.

El señor Brewer estaba igualmente sorprendido, pero la emoción del señor King no quedó registrada. Con un nuevo y vivo interés en sus propios actos, el comisario después abrió una puerta al lado derecho, y los tres entraron.

Mr. Brewer was equally astonished, but Mr. King's emotion is not of record. With a new and lively interest in his own actions the sheriff now unlatched and pushed open a door on the right, and the three entered.

13.

El cuarto estaba al parecer vacío- no conforme sus ojos se acostumbraron a la tenue luz algo se hizo visible en el ángulo más lejano de la pared. Era una figura humana - la de un hombre en cuclillas cerca de la esquina. Algo en su actitud hizo que los intrusos se detuvieran cuando apenas habían atravesado el umbral. 

The room was apparently vacant - no; as their eyes became accustomed to the dimmer light something was visible in the farthest angle of the wall. It was a human figure - that of a man crouching close in the corner. Something in the attitude made the intruders halt when they had barely passed the threshold.

14.

La figura se definió más y más claramente. El hombre estaba sobre una rodilla, con la espalda en el ángulo de la pared, sus hombros elevados al nivel de sus orejas, sus manos frente a su cara, no las palmas hacia afuera, los dedos separados y torcidos como garras; el blanco rostro volteado hacia arriba sobre el contraído cuello tenía una expresión de pánico indescriptible, la boca a medio abrir, los ojos increíblemente expandidos. Estaba muerto. Sin embargo, con la excepción de un cuchillo Bowie, que evidentemente había caído de su propia mano, no había otro objeto en la habitación.

The figure more and more clearly defined itself. The man was upon one knee, his back in the angle of the wall, his shoulders elevated to the level of his ears, his hands before his face, palms outward, the fingers spread and crooked like claws; the white face turned upward on the retracted neck had an expression of unutterable fright, the mouth half open, the eyes incredibly expanded. He was stone dead. Yet, with the exception of a bowie-knife, which had evidently fallen from his own hand, not another object was in the room.

15.

En el espeso polvo que cubría el piso había algunas confusas pisada cerca de la puerta y a lo largo de la pared en la que se abría. A lo largo de una de las paredes adyacentes, también, pasando frente a las ventanas entabladas, estaba el rastro dejado por el propio hombre al dirigirse hacia su esquina. 

In thick dust that covered the floor were some confused footprints near the door and along the wall through which it opened. Along one of the adjoining walls, too, past the boarded-up windows, was the trail made by the man himself in reaching his corner.

16.

Instintivamente, al aproximarse al cuerpo, los tres hombres siguieron ese rastro. El comisario tomó uno de los extendidos brazos; estaba tan rígido como el hierro, y la aplicación de una ligera fuerza movió el cuerpo entero sin alterar la relación de sus partes. Brewer, pálido de emoción, observó fijamente el distorsionado rostro. "¡Dios misericordioso!", gritó repentinamente. "!Es Manton!".

Instinctively in approaching the body the three men followed that trail. The sheriff grasped one of the outthrown arms; it was as rigid as iron, and the application of a gentle force rocked the entire body without altering the relation of its parts. Brewer, pale with excitement, gazed intently into the distorted face. "God of mercy! he suddenly cried, "it is Manton!

17.

"Tiene razón", dijo King, que claramente intentaba mantener la calma: "Conocí a Manton. En aquel tiempo tenía barba y cabello largo, pero este es él".

"You are right, said King, with an evident attempt at calmness: "I knew Manton. He then wore a full beard and his hair long, but this is he.

18.

Podría haber agregado: "Lo reconocí cuando retó a Rosser. Le dije a Rosser y Sancher quién era antes de que le jugáramos esta horrible broma.

He might have added: "I recognized him when he challenged Rosser. I told Rosser and Sancher who he was before we played him this horrible trick.

19.

Cuando Rosser salió de este cuarto oscuro detrás de nosotros, olvidando su abrigo en la emoción del momento y alejándose con nosotros en el carruaje sólo en camisa - durante todas las despreciables acciones supimos con quién estábamos tratando, ¡asesino y cobarde que era!".

When Rosser left this dark room at our heels, forgetting his outer clothing in the excitement, and driving away with us in his shirt sleeves - all through the discreditable proceedings we knew whom we were dealing with, murderer and coward that he was!

20.

Pero nada de esto dijo el señor King. Con su mejor luz trataba de penetrar el misterio de la muerte del hombre. Que no se había movido de la esquina en que había sido colocado; que su postura no era de ataque o defensa; que había soltado su arma; que había obviamente perecido de puro terror por algo que vio - circunstancias todas que la perturbada inteligencia del señor King no podía comprender con claridad.

But nothing of this did Mr. King say. With his better light he was trying to penetrate the mystery of the man's death. That he had not once moved from the corner where he had been stationed; that his posture was that of neither attack nor defense; that he had dropped his weapon; that he had obviously perished of sheer horror of something that he saw - these were circumstances which Mr. King's disturbed intelligence could not rightly comprehend.

21.

Debatiéndose en la oscuridad intelectual en busca de una pista para su laberinto de duda, su mirada, dirigida mecánicamente hacia abajo como hace uno al ponderar asuntos importantes, cayó sobre algo que, ahí, a plena luz de día y en presencia de compañeros vivientes, le afectó con terror.

Groping in intellectual darkness for a clew to his maze of doubt, his gaze, directed mechanically downward in the way of one who ponders momentous matters, fell upon something which, there, in the light of day and in the presence of living companions, affected him with terror.

22.

En el polvo de los años que yacía espeso sobre el suelo - dirigiéndose desde la puerta por la que habían entrado, directamente atravesando la habitación hasta un metro del contorsionado cuerpo de Manton, había tres líneas paralelas de pisadas - ligeras, pero definidas impresiones de pies descalzos, los exteriores de niños pequeños, el interior de una mujer. Desde el punto en que terminaban no regresaban; todas apuntaban en una sola dirección.

In the dust of years that lay thick upon the floor - leading from the door by which they had entered, straight across the room to within a yard of Manton's crouching corpse - were three parallel lines of footprints - light but definite impressions of bare feet, the outer ones those of small children, the inner a woman's. From the point at which they ended they did not return; they pointed all one way.

23.

Brewer, que las había observado en el mismo momento, se inclinaba hacia adelante en una actitud de total atención, horriblemente pálido.

Brewer, who had observed them at the same moment, was leaning forward in an attitude of rapt attention, horribly pale.

24.

"¡Miren eso!", gritó, señalando con ambas manos a la pisada más cercana del pie derecho de la mujer, donde al parecer se había detenido y permanecido en pie. "Falta el dedo medio del pie - ¡era Gertrude!".

"Look at that! he cried, pointing with both hands at the nearest print of the woman's right foot, where she had apparently stopped and stood. "The middle toe is missing - it was Gertrude!

25.

Gertrude era la difunta señora Manton, hermana del señor Brewer.

Gertrude was the late Mrs. Manton, sister to Mr. Brewer.

00:00 11:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15268

1080

7756

Ambrose Bierce

Autor.aspx?id=63

El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot

Capítulo 3

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=607&idB=608

1079

7755

1.

En el calor de un mediodía de verano la vieja casa Manton no era fiel a sus tradiciones. Era de la tierra, terrenal. La luz de sol la acariciaba calurosa y afectuosamente, sin importarle, evidentemente, su mala reputación.

In the blaze of a midsummer noonday the old Manton house was hardly true to its traditions. It was of the earth, earthy. The sunshine caressed it warmly and affectionately, with evident disregard of its bad reputation.

2.

La hierba que pintaba de verde todo el terreno al frente parecía crecer, no a duras penas, sino con una natural y alegre exhuberancia, y la maleza florecía como hacen las plantas.

The grass greening all the expanse in its front seemed to grow, not rankly, but with a natural and joyous exuberance, and the weeds blossomed quite like plants.

3.

Llenos de luces y sombras encantadoras y poblados de pájaros de agradable voz, los descuidados árboles de sombra ya no intentaban escapar, sino que se inclinaban reverentemente bajo sus cargas de sol y canción. Aún en las ventanas sin vidrios de la parte superior había una expresión de paz y contento, gracias a la luz interna.

Full of charming lights and shadows and populous with pleasant-voiced birds, the neglected shade trees no longer struggled to run away, but bent reverently beneath their burdens of sun and song. Even in the glassless upper windows was an expression of peace and contentment, due to the light within.

4.

Sobre los campos pedregosos el calor visible danzaba con un vivo temblor incompatible con la gravedad que es atributo de lo sobrenatural.

Over the stony fields the visible heat danced with a lively tremor incompatible with the gravity which is an attribute of the supernatural.

5.

Tal era el aspecto que el lugar presentaba al comisario Adams y a otros dos hombres que habían venido de Marshall para verla. Uno de ellos era el señor King, el ayudante del comisario; el otro, cuyo nombre era Brewer, era hermano de la difunta señora Manton. 

Such was the aspect under which the place presented itself to Sheriff Adams and two other men who had come out from Marshall to look at it. One of these men was Mr. King, the sheriff's deputy; the other, whose name was Brewer, was a brother of the late Mrs. Manton.

6.

Bajo una benévola ley estatal referente a la propiedad que ha permanecido abandonada por cierto tiempo por un propietario cuya residencia no puede establecerse, el comisario era el custodio legal de la granja Manton y todo lo que a ella pertenecía.

Under a beneficent law of the State relating to property which has been for a certain period abandoned by an owner whose residence cannot be ascertained, the sheriff was legal custodian of the Manton farm and appurtenances thereunto belonging.

7.

Su visita actual era en mero cumplimiento de alguna orden de una corte en la que el señor Brewer había solicitado la posesión de la propiedad como heredero de su difunta hermana.

His present visit was in mere perfunctory compliance with some order of a court in which Mr. Brewer had an action to get possession of the property as heir to his deceased sister.

8.

Por mera coincidencia, la visita se realizó al día siguiente de la noche en la que el oficial King había abierto la casa para otro propósito muy diferente.

By a mere coincidence, the visit was made on the day after the night that Deputy King had unlocked the house for another and very different purpose.

9.

Su presencia actual no era por propia elección: se le había ordenado acompañar a su superior y por el momento no se le ocurría nada más prudente que simular presteza en su obediencia a la orden.

His presence now was not of his own choosing: he had been ordered to accompany his superior and at the moment could think of nothing more prudent than simulated alacrity in obedience to the command.

10.

Abriendo sin preocupación la puerta frontal, que para su sorpresa no estaba cerrada con llave, el comisario se sorprendió al ver, tirado en el piso del pasillo al cual se abría, un confuso montón de ropas de hombre.

Carelessly opening the front door, which to his surprise was not locked, the sheriff was amazed to see, lying on the floor of the passage into which it opened, a confused heap of men's apparel. 

11.

Un examen mostró que consistía de dos sombreros y la misma cantidad de abrigos, chalecos y bufandas, todo en un notable buen estado de conservación, aunque un tanto maltrecho por el polvo en el que yacía.

Examination showed it to consist of two hats, and the same number of coats, waistcoats and scarves, all in a remarkably good state of preservation, albeit somewhat defiled by the dust in which they lay.

12.

El señor Brewer estaba igualmente sorprendido, pero la emoción del señor King no quedó registrada. Con un nuevo y vivo interés en sus propios actos, el comisario después abrió una puerta al lado derecho, y los tres entraron.

Mr. Brewer was equally astonished, but Mr. King's emotion is not of record. With a new and lively interest in his own actions the sheriff now unlatched and pushed open a door on the right, and the three entered.

13.

El cuarto estaba al parecer vacío- no conforme sus ojos se acostumbraron a la tenue luz algo se hizo visible en el ángulo más lejano de la pared. Era una figura humana - la de un hombre en cuclillas cerca de la esquina. Algo en su actitud hizo que los intrusos se detuvieran cuando apenas habían atravesado el umbral. 

The room was apparently vacant - no; as their eyes became accustomed to the dimmer light something was visible in the farthest angle of the wall. It was a human figure - that of a man crouching close in the corner. Something in the attitude made the intruders halt when they had barely passed the threshold.

14.

La figura se definió más y más claramente. El hombre estaba sobre una rodilla, con la espalda en el ángulo de la pared, sus hombros elevados al nivel de sus orejas, sus manos frente a su cara, no las palmas hacia afuera, los dedos separados y torcidos como garras; el blanco rostro volteado hacia arriba sobre el contraído cuello tenía una expresión de pánico indescriptible, la boca a medio abrir, los ojos increíblemente expandidos. Estaba muerto. Sin embargo, con la excepción de un cuchillo Bowie, que evidentemente había caído de su propia mano, no había otro objeto en la habitación.

The figure more and more clearly defined itself. The man was upon one knee, his back in the angle of the wall, his shoulders elevated to the level of his ears, his hands before his face, palms outward, the fingers spread and crooked like claws; the white face turned upward on the retracted neck had an expression of unutterable fright, the mouth half open, the eyes incredibly expanded. He was stone dead. Yet, with the exception of a bowie-knife, which had evidently fallen from his own hand, not another object was in the room.

15.

En el espeso polvo que cubría el piso había algunas confusas pisada cerca de la puerta y a lo largo de la pared en la que se abría. A lo largo de una de las paredes adyacentes, también, pasando frente a las ventanas entabladas, estaba el rastro dejado por el propio hombre al dirigirse hacia su esquina. 

In thick dust that covered the floor were some confused footprints near the door and along the wall through which it opened. Along one of the adjoining walls, too, past the boarded-up windows, was the trail made by the man himself in reaching his corner.

16.

Instintivamente, al aproximarse al cuerpo, los tres hombres siguieron ese rastro. El comisario tomó uno de los extendidos brazos; estaba tan rígido como el hierro, y la aplicación de una ligera fuerza movió el cuerpo entero sin alterar la relación de sus partes. Brewer, pálido de emoción, observó fijamente el distorsionado rostro. "¡Dios misericordioso!", gritó repentinamente. "!Es Manton!".

Instinctively in approaching the body the three men followed that trail. The sheriff grasped one of the outthrown arms; it was as rigid as iron, and the application of a gentle force rocked the entire body without altering the relation of its parts. Brewer, pale with excitement, gazed intently into the distorted face. "God of mercy! he suddenly cried, "it is Manton!

17.

"Tiene razón", dijo King, que claramente intentaba mantener la calma: "Conocí a Manton. En aquel tiempo tenía barba y cabello largo, pero este es él".

"You are right, said King, with an evident attempt at calmness: "I knew Manton. He then wore a full beard and his hair long, but this is he.

18.

Podría haber agregado: "Lo reconocí cuando retó a Rosser. Le dije a Rosser y Sancher quién era antes de que le jugáramos esta horrible broma.

He might have added: "I recognized him when he challenged Rosser. I told Rosser and Sancher who he was before we played him this horrible trick.

19.

Cuando Rosser salió de este cuarto oscuro detrás de nosotros, olvidando su abrigo en la emoción del momento y alejándose con nosotros en el carruaje sólo en camisa - durante todas las despreciables acciones supimos con quién estábamos tratando, ¡asesino y cobarde que era!".

When Rosser left this dark room at our heels, forgetting his outer clothing in the excitement, and driving away with us in his shirt sleeves - all through the discreditable proceedings we knew whom we were dealing with, murderer and coward that he was!

20.

Pero nada de esto dijo el señor King. Con su mejor luz trataba de penetrar el misterio de la muerte del hombre. Que no se había movido de la esquina en que había sido colocado; que su postura no era de ataque o defensa; que había soltado su arma; que había obviamente perecido de puro terror por algo que vio - circunstancias todas que la perturbada inteligencia del señor King no podía comprender con claridad.

But nothing of this did Mr. King say. With his better light he was trying to penetrate the mystery of the man's death. That he had not once moved from the corner where he had been stationed; that his posture was that of neither attack nor defense; that he had dropped his weapon; that he had obviously perished of sheer horror of something that he saw - these were circumstances which Mr. King's disturbed intelligence could not rightly comprehend.

21.

Debatiéndose en la oscuridad intelectual en busca de una pista para su laberinto de duda, su mirada, dirigida mecánicamente hacia abajo como hace uno al ponderar asuntos importantes, cayó sobre algo que, ahí, a plena luz de día y en presencia de compañeros vivientes, le afectó con terror.

Groping in intellectual darkness for a clew to his maze of doubt, his gaze, directed mechanically downward in the way of one who ponders momentous matters, fell upon something which, there, in the light of day and in the presence of living companions, affected him with terror.

22.

En el polvo de los años que yacía espeso sobre el suelo - dirigiéndose desde la puerta por la que habían entrado, directamente atravesando la habitación hasta un metro del contorsionado cuerpo de Manton, había tres líneas paralelas de pisadas - ligeras, pero definidas impresiones de pies descalzos, los exteriores de niños pequeños, el interior de una mujer. Desde el punto en que terminaban no regresaban; todas apuntaban en una sola dirección.

In the dust of years that lay thick upon the floor - leading from the door by which they had entered, straight across the room to within a yard of Manton's crouching corpse - were three parallel lines of footprints - light but definite impressions of bare feet, the outer ones those of small children, the inner a woman's. From the point at which they ended they did not return; they pointed all one way.

23.

Brewer, que las había observado en el mismo momento, se inclinaba hacia adelante en una actitud de total atención, horriblemente pálido.

Brewer, who had observed them at the same moment, was leaning forward in an attitude of rapt attention, horribly pale.

24.

"¡Miren eso!", gritó, señalando con ambas manos a la pisada más cercana del pie derecho de la mujer, donde al parecer se había detenido y permanecido en pie. "Falta el dedo medio del pie - ¡era Gertrude!".

"Look at that! he cried, pointing with both hands at the nearest print of the woman's right foot, where she had apparently stopped and stood. "The middle toe is missing - it was Gertrude!

25.

Gertrude era la difunta señora Manton, hermana del señor Brewer.

Gertrude was the late Mrs. Manton, sister to Mr. Brewer.

Audio.aspx?id=1080&c=6955D52ABDAEA3B9CF9AC8A660140AD7897B791B

695

35 minutos 45 segundos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.