El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot - Ambrose Bierce
1.

Los eventos que llevaron a este "duelo en la oscuridad" fueron de lo más sencillos. Una tarde tres jóvenes del poblado de Marshall estaban sentados en una tranquila esquina del porche del hotel, fumando y discutiendo el tipo de asuntos que tres jóvenes educados de un pueblo sureño encontrarían naturalmente interesantes. Sus nombres eran King, Sancher y Rosser.

The events that led up to this "duel in the dark were simple enough. One evening three young men of the town of Marshall were sitting in a quiet corner of the porch of the village hotel, smoking and discussing such matters as three educated young men of a Southern village would naturally find interesting. Their names were King, Sancher and Rosser.

2.

A poca distancia, dentro del rango auditivo pero sin participar en la conversación, se sentaba un cuarto. Era un extraño para los otros. Sólo sabían que al llegar en la diligencia esa tarde se había registrado en el hotel como Robert Grossmith.

At a little distance, within easy hearing, but taking no part in the conversation, sat a fourth. He was a stranger to the others. They merely knew that on his arrival by the stage-coach that afternoon he had written in the hotel register the name Robert Grossmith.

3.

No se le había visto hablar con nadie excepto con el encargado del hotel. Parecía, de hecho, singularmente contento con su propia compañía - o, como el personal del Advance lo expresó, "muy adicto a las compañías malignas". Pero también debe decirse en justicia al extraño que el personal era de una disposición demasiado sociable como para juzgar con justicia a alguien de diferente talante, y había, además, experimentado cierto rechazo al intentar hacer una "entrevista".

He had not been observed to speak to anyone except the hotel clerk. He seemed, indeed, singularly fond of his own company - or, as the personnel of the Advance expressed it, "grossly addicted to evil associations. But then it should be said in justice to the stranger that the personnel was himself of a too convivial disposition fairly to judge one differently gifted, and had, moreover, experienced a slight rebuff in an effort at an "interview".

4.

"Odio cualquier tipo de deformidad en una mujer", dijo King, "ya sea natural o adquirida. Tengo la teoría de que cualquier defecto físico tiene su correspondiente defecto mental y moral".

"I hate any kind of deformity in a woman, said King, "whether natural or - acquired. I have a theory that any physical defect has its correlative mental and moral defect.

5.

"Infiero entonces", dijo Rosser gravemente "que una dama que carece de la ventaja moral de una nariz encontraría en la lucha por convertirse en la señora King una ardua empresa".

"I infer, then, said Rosser, gravely, "that a lady lacking the moral advantage of a nose would find the struggle to become Mrs. King an arduous enterprise.

6.

"Por supuesto que puedes ponerlo así", fue la respuesta; "pero, seriamente, una vez abandoné a una joven de lo más encantador al enterarme por accidente de que había sufrido la amputación de un dedo del pie. Mi conducta fue brutal, si lo desean, pero si me hubiera casado con ella habría sido miserable toda mi vida, y la habría hecho miserable a ella".

"Of course you may put it that way, was the reply; "but, seriously, I once threw over a most charming girl on learning quite accidentally that she had suffered amputation of a toe. My conduct was brutal if you like, but if I had married that girl I should have been miserable for life and should have made her so.

7.

"En cambio", dijo Sancher, con una ligera risa, "al casarse con un caballero de opiniones más liberales terminó con una garganta cercenada".

"Whereas, said Sancher, with a light laugh, "by marrying a gentleman of more liberal views she escaped with a parted throat.

8.

"Ah, sabes a quién me refiero. Sí, se casó con Manton, pero no creo que fuera tan liberal; no me extrañaría que le hubiera cortado la garganta porque descubrió que le faltaba esa cosa tan excelente en una mujer, el dedo medio del pie derecho".

"Ah, you know to whom I refer. Yes, she married Manton, but I don't know about his liberality; I'm not sure but he cut her throat because he discovered that she lacked that excellent thing in woman, the middle toe of the right foot.

9.

"¡Miren a ese tipo!", dijo Rosser en voz baja, su mirada fija en el extraño.

"Look at that chap! said Rosser in a low voice, his eyes fixed upon the stranger.

10.

Ese tipo estaba obviamente escuchando con interés la conversación.

That chap was obviously listening intently to the conversation.

11.

"¡Maldita sea su impudencia!", murmuró King, "¿qué debemos hacer?".

"Damn his impudence! muttered King - "what ought we to do?

12.

"Eso es fácil", replicó Rosser, levantándose. "Señor", continuó, dirigiéndose al extraño, "creo que sería mejor si llevara su silla al otro lado de la veranda. La presencia de caballeros es claramente una situación poco familiar para usted".

"That's an easy one, Rosser replied, rising. "Sir, he continued, addressing the stranger, "I think it would be better if you would remove your chair to the other end of the veranda. The presence of gentlemen is evidently an unfamiliar situation to you.

13.

El hombre se levantó de un salto y avanzó con los puños apretados, su cara pálida de rabia. Todos estaban ahora de pie. Sancher se interpuso entre los beligerantes.

The man sprang to his feet and strode forward with clenched hands, his face white with rage. All were now standing. Sancher stepped between the belligerents.

14.

"Eres apresurado e injusto", le dijo a Rosser; "este caballero no ha hecho nada para merecer ese lenguaje".

"You are hasty and unjust, he said to Rosser; "this gentleman has done nothing to deserve such language.

15.

Pero Rosser no quiso retirar ni una palabra. Por las costumbres del país y de la época la discusión sólo podía tener una conclusión.

But Rosser would not withdraw a word. By the custom of the country and the time there could be but one outcome to the quarrel.

16.

"Demando la satisfacción que merece un caballero", dijo el extraño, que se había tranquilizado. "No tengo ningún conocido en esta región. Quizá usted, señor", haciendo una reverencia a Sancher, "será tan amable de representarme en este asunto".

"I demand the satisfaction due to a gentleman, said the stranger, who had become more calm. "I have not an acquaintance in this region. Perhaps you, sir, bowing to Sancher, "will be kind enough to represent me in this matter.

17.

Sancher aceptó la confianza - algo renuente, debe confesarse, pues la apariencia y los modales del hombre no eran del todo de su gusto. King, que durante el coloquio no había retirado los ojos del rostro del extraño ni había pronunciado palabra, consintió con un movimiento de cabeza en actuar por Rosser, y el acuerdo final fue que, tras retirarse los protagonistas, se arregló una cita para la noche siguiente.

Sancher accepted the trust - somewhat reluctantly it must be confessed, for the man's appearance and manner were not at all to his liking. King, who during the colloquy had hardly removed his eyes from the stranger's face and had not spoken a word, consented with a nod to act for Rosser, and the upshot of it was that, the principals having retired, a meeting was arranged for the next evening.

18.

La naturaleza del acuerdo ya se ha relatado. El duelo con cuchillos en un cuarto oscuro fue en cierta época una parte más común de la vida en en suroeste de lo que probablemente volverá a ser. Qué tan ligera era la capa de "caballerosidad" que cubría la esencial brutalidad del código bajo el cual eran posibles tales encuentros es algo que veremos.

The nature of the arrangements has been already disclosed. The duel with knives in a dark room was once a commoner feature of Southwestern life than it is likely to be again. How thin a veneering of "chivalry covered the essential brutality of the code under which such encounters were possible we shall see.

00:00 07:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15268

1079

7755

Ambrose Bierce

Autor.aspx?id=63

El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot

Capítulo 2

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=607&idB=608

1078

1081

1080

7756

1.

Los eventos que llevaron a este "duelo en la oscuridad" fueron de lo más sencillos. Una tarde tres jóvenes del poblado de Marshall estaban sentados en una tranquila esquina del porche del hotel, fumando y discutiendo el tipo de asuntos que tres jóvenes educados de un pueblo sureño encontrarían naturalmente interesantes. Sus nombres eran King, Sancher y Rosser.

The events that led up to this "duel in the dark were simple enough. One evening three young men of the town of Marshall were sitting in a quiet corner of the porch of the village hotel, smoking and discussing such matters as three educated young men of a Southern village would naturally find interesting. Their names were King, Sancher and Rosser.

2.

A poca distancia, dentro del rango auditivo pero sin participar en la conversación, se sentaba un cuarto. Era un extraño para los otros. Sólo sabían que al llegar en la diligencia esa tarde se había registrado en el hotel como Robert Grossmith.

At a little distance, within easy hearing, but taking no part in the conversation, sat a fourth. He was a stranger to the others. They merely knew that on his arrival by the stage-coach that afternoon he had written in the hotel register the name Robert Grossmith.

3.

No se le había visto hablar con nadie excepto con el encargado del hotel. Parecía, de hecho, singularmente contento con su propia compañía - o, como el personal del Advance lo expresó, "muy adicto a las compañías malignas". Pero también debe decirse en justicia al extraño que el personal era de una disposición demasiado sociable como para juzgar con justicia a alguien de diferente talante, y había, además, experimentado cierto rechazo al intentar hacer una "entrevista".

He had not been observed to speak to anyone except the hotel clerk. He seemed, indeed, singularly fond of his own company - or, as the personnel of the Advance expressed it, "grossly addicted to evil associations. But then it should be said in justice to the stranger that the personnel was himself of a too convivial disposition fairly to judge one differently gifted, and had, moreover, experienced a slight rebuff in an effort at an "interview".

4.

"Odio cualquier tipo de deformidad en una mujer", dijo King, "ya sea natural o adquirida. Tengo la teoría de que cualquier defecto físico tiene su correspondiente defecto mental y moral".

"I hate any kind of deformity in a woman, said King, "whether natural or - acquired. I have a theory that any physical defect has its correlative mental and moral defect.

5.

"Infiero entonces", dijo Rosser gravemente "que una dama que carece de la ventaja moral de una nariz encontraría en la lucha por convertirse en la señora King una ardua empresa".

"I infer, then, said Rosser, gravely, "that a lady lacking the moral advantage of a nose would find the struggle to become Mrs. King an arduous enterprise.

6.

"Por supuesto que puedes ponerlo así", fue la respuesta; "pero, seriamente, una vez abandoné a una joven de lo más encantador al enterarme por accidente de que había sufrido la amputación de un dedo del pie. Mi conducta fue brutal, si lo desean, pero si me hubiera casado con ella habría sido miserable toda mi vida, y la habría hecho miserable a ella".

"Of course you may put it that way, was the reply; "but, seriously, I once threw over a most charming girl on learning quite accidentally that she had suffered amputation of a toe. My conduct was brutal if you like, but if I had married that girl I should have been miserable for life and should have made her so.

7.

"En cambio", dijo Sancher, con una ligera risa, "al casarse con un caballero de opiniones más liberales terminó con una garganta cercenada".

"Whereas, said Sancher, with a light laugh, "by marrying a gentleman of more liberal views she escaped with a parted throat.

8.

"Ah, sabes a quién me refiero. Sí, se casó con Manton, pero no creo que fuera tan liberal; no me extrañaría que le hubiera cortado la garganta porque descubrió que le faltaba esa cosa tan excelente en una mujer, el dedo medio del pie derecho".

"Ah, you know to whom I refer. Yes, she married Manton, but I don't know about his liberality; I'm not sure but he cut her throat because he discovered that she lacked that excellent thing in woman, the middle toe of the right foot.

9.

"¡Miren a ese tipo!", dijo Rosser en voz baja, su mirada fija en el extraño.

"Look at that chap! said Rosser in a low voice, his eyes fixed upon the stranger.

10.

Ese tipo estaba obviamente escuchando con interés la conversación.

That chap was obviously listening intently to the conversation.

11.

"¡Maldita sea su impudencia!", murmuró King, "¿qué debemos hacer?".

"Damn his impudence! muttered King - "what ought we to do?

12.

"Eso es fácil", replicó Rosser, levantándose. "Señor", continuó, dirigiéndose al extraño, "creo que sería mejor si llevara su silla al otro lado de la veranda. La presencia de caballeros es claramente una situación poco familiar para usted".

"That's an easy one, Rosser replied, rising. "Sir, he continued, addressing the stranger, "I think it would be better if you would remove your chair to the other end of the veranda. The presence of gentlemen is evidently an unfamiliar situation to you.

13.

El hombre se levantó de un salto y avanzó con los puños apretados, su cara pálida de rabia. Todos estaban ahora de pie. Sancher se interpuso entre los beligerantes.

The man sprang to his feet and strode forward with clenched hands, his face white with rage. All were now standing. Sancher stepped between the belligerents.

14.

"Eres apresurado e injusto", le dijo a Rosser; "este caballero no ha hecho nada para merecer ese lenguaje".

"You are hasty and unjust, he said to Rosser; "this gentleman has done nothing to deserve such language.

15.

Pero Rosser no quiso retirar ni una palabra. Por las costumbres del país y de la época la discusión sólo podía tener una conclusión.

But Rosser would not withdraw a word. By the custom of the country and the time there could be but one outcome to the quarrel.

16.

"Demando la satisfacción que merece un caballero", dijo el extraño, que se había tranquilizado. "No tengo ningún conocido en esta región. Quizá usted, señor", haciendo una reverencia a Sancher, "será tan amable de representarme en este asunto".

"I demand the satisfaction due to a gentleman, said the stranger, who had become more calm. "I have not an acquaintance in this region. Perhaps you, sir, bowing to Sancher, "will be kind enough to represent me in this matter.

17.

Sancher aceptó la confianza - algo renuente, debe confesarse, pues la apariencia y los modales del hombre no eran del todo de su gusto. King, que durante el coloquio no había retirado los ojos del rostro del extraño ni había pronunciado palabra, consintió con un movimiento de cabeza en actuar por Rosser, y el acuerdo final fue que, tras retirarse los protagonistas, se arregló una cita para la noche siguiente.

Sancher accepted the trust - somewhat reluctantly it must be confessed, for the man's appearance and manner were not at all to his liking. King, who during the colloquy had hardly removed his eyes from the stranger's face and had not spoken a word, consented with a nod to act for Rosser, and the upshot of it was that, the principals having retired, a meeting was arranged for the next evening.

18.

La naturaleza del acuerdo ya se ha relatado. El duelo con cuchillos en un cuarto oscuro fue en cierta época una parte más común de la vida en en suroeste de lo que probablemente volverá a ser. Qué tan ligera era la capa de "caballerosidad" que cubría la esencial brutalidad del código bajo el cual eran posibles tales encuentros es algo que veremos.

The nature of the arrangements has been already disclosed. The duel with knives in a dark room was once a commoner feature of Southwestern life than it is likely to be again. How thin a veneering of "chivalry covered the essential brutality of the code under which such encounters were possible we shall see.

Audio.aspx?id=1079&c=39A57411EC0CACEC9F6113B67E0B649BE108049C

455

35 minutos 45 segundos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.