El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot - Ambrose Bierce
1.

Es bien sabido que la vieja casa Manton está embrujada. En todo el distrito rural que la rodea, y aún en el pueblo de Marshall, a una milla de distancia, ninguna persona de mente imparcial tiene duda alguna de ello; la incredulidad se confina a aquellas personas opinionadas que serán llamadas "chiflados" tan pronto como esta útil palabra haya penetrado los terrenos intelectuales del Avance Marshall.

It is well known that the old Manton house is haunted. In all the rural district near about, and even in the town of Marshall, a mile away, not one person of unbiased mind entertains a doubt of it; incredulity is confined to those opinionated persons who will be called "cranks as soon as the useful word shall have penetrated the intellectual demesne of the Marshall Advance.

2.

La evidencia de que la casa está embrujada es de dos tipos: el testimonio de testigos desinteresados que tienen prueba ocular, y el de la casa misma. El primero puede ser ignorado y descartado con cualquiera de las diversas causas de objeción que pueden ser alegadas en su contra por quienes fingen ingenuidad, pero los hechos observables por todos son reales y convincentes.

The evidence that the house is haunted is of two kinds: the testimony of disinterested witnesses who have had ocular proof, and that of the house itself. The former may be disregarded and ruled out on any of the various grounds of objection which may be urged against it by the ingenious; but facts within the observation of all are material and controlling.

3.

En primer lugar, la casa Manton no ha sido ocupada por mortales en más de diez años, y junto con sus edificios anexos, está decayendo lentamente - una circunstancia en sí misma que alguien con juicio no se atreverá a ignorar.

In the first place, the Manton house has been unoccupied by mortals for more than ten years, and with its outbuildings is slowly falling into decay - a circumstance which in itself the judicious will hardly venture to ignore.

4.

Está a poca distancia de la parte más solitaria del camino a Marshall y Harriston, en un espacio abierto que alguna vez fue una granja y que aún está desfigurado con porciones de cercas en descomposición y medio cubierto de zarzas que se extienden sobre un terreno pedregoso y estéril que hace mucho que no conoce el arado.

It stands a little way off the loneliest reach of the Marshall and Harriston road, in an opening which was once a farm and is still disfigured with strips of rotting fence and half covered with brambles overrunning a stony and sterile soil long unacquainted with the plow.

5.

La casa misma está en condiciones tolerablemente buenas, aunque muy maltratada por el clima y en urgente necesidad de atención por parte del vidriero, ya que la parte más pequeña de la población masculina de la región ha expresado de la manera común en su especie su desaprobación de una morada sin moradores.

The house itself is in tolerably good condition, though badly weather-stained and in dire need of attention from the glazier, the smaller male population of the region having attested in the manner of its kind its disapproval of dwelling without dwellers. 

6.

Tiene dos plantas, es casi cuadrada, con el frente atravesado por una sola puerta flanqueada en cada lado por una ventana cubierta de tablas hasta la parte superior. Arriba, ventanas correspondientes sin protección admiten luz y lluvia a las habitaciones del piso superior.

It is two stories in height, nearly square, its front pierced by a single doorway flanked on each side by a window boarded up to the very top. Corresponding windows above, not protected, serve to admit light and rain to the rooms of the upper floor.

7.

Hierbas y maleza crecen por todas partes, y algunos árboles de sombra, algo maltratados por el viento, e inclinados todos en la misma dirección, parecen hacer un esfuerzo concertado por escapar.

Grass and weeds grow pretty rankly all about, and a few shade trees, somewhat the worse for wind, and leaning all in one direction, seem to be making a concerted effort to run away.

8.

En pocas palabras, como explicó el humorista del poblado de Marshall en las columnas del periódico Advance, "la proposición de que la casa Manton está seriamente embrujada es la única conclusión lógica de las premisas".

In short, as the Marshall town humorist explained in the columns of theAdvance, "the proposition that the Manton house is badly haunted is the only logical conclusion from the premises. 

9.

El hecho de que en esta morada el señor Manton consideró adecuado cierta noche hace diez años levantarse y cercenar las gargantas de su esposa y sus dos hijos pequeños, huyendo inmediatamente después a otra parte del país, ha contribuido sin duda a dirigir la atención pública a lo adecuado del lugar para los fenómenos sobrenaturales.

The fact that in this dwelling Mr. Manton thought it expedient one night some ten years ago to rise and cut the throats of his wife and two small children, removing at once to another part of the country, has no doubt done its share in directing public attention to the fitness of the place for supernatural phenomena.

10.

A esta casa, en una tarde de verano, llegaron cuatro hombres en un carruaje. Tres de ellos descendieron de inmediato, y el que había conducido el vehículo ató los animales al único poste restante de lo que había sido una cerca. El cuarto permaneció sentado en el vehículo. "Venga", dijo uno de sus compañeros, aproximándose a él, mientras los otros se alejaban en dirección de la casa - "éste es el lugar".

To this house, one summer evening, came four men in a wagon. Three of them promptly alighted, and the one who had been driving hitched the team to the only remaining post of what had been a fence. The fourth remained seated in the wagon. "Come, said one of his companions, approaching him, while the others moved away in the direction of the dwelling - "this is the place.

11.

El aludido no se movió. "¡Por Dios!", dijo rudamente, "este es un truco, y me parece que ustedes están involucrados".

The man addressed did not move. "By God! he said harshly, "this is a trick, and it looks to me as if you were in it.

12.

"Quizá lo estoy", dijo el otro, mirándolo directo a la cara y hablando en un tono que contenía algo de desprecio. "Recordará usted, sin embargo, que la elección del lugar fue, con asentimiento de usted, dejada a la otra parte. Por supuesto, si tiene miedo a los fantasmas -".

"Perhaps I am, the other said, looking him straight in the face and speaking in a tone which had something of contempt in it. "You will remember, however, that the choice of place was with your own assent left to the other side. Of course if you are afraid of spooks -

13.

"No tengo miedo de nada", interrumpió el hombre con otro juramento, y saltó al suelo. Los dos se unieron entonces a los otros en la puerta, que uno de ellos ya había abierto con algo de dificultad, causada por el óxido en la cerradura y las bisagras. Todos entraron.

"I am afraid of nothing, the man interrupted with another oath, and sprang to the ground. The two then joined the others at the door, which one of them had already opened with some difficulty, caused by rust of lock and hinge. All entered.

14.

El interior estaba oscuro, pero el hombre que había abierto la puerta sacó una vela y cerillas y encendió una luz. Abrió después el cerrojo de una puerta que estaba a la derecha del pasillo. Esto les dio entrada a una habitación grande y cuadrada que la vela alumbraba débilmente. El piso tenía una gruesa cubierta de polvo, que atenuaba parcialmente sus pisadas. Había telarañas en los ángulos de las paredes y colgando del techo como tiras de encaje antiguo, haciendo movimientos ondulatorios en el perturbado aire.

Inside it was dark, but the man who had unlocked the door produced a candle and matches and made a light. He then unlocked a door on their right as they stood in the passage. This gave them entrance to a large, square room that the candle but dimly lighted. The floor had a thick carpeting of dust, which partly muffled their footfalls. Cobwebs were in the angles of the walls and depended from the ceiling like strips of rotting lace, making undulatory movements in the disturbed air.

15.

La habitación tenía dos ventanas en paredes adyacentes, pero desde ninguna podía verse nada salvo la rústica superficie interior de las tablas a pocos centímetros del cristal. No había chimenea ni muebles; no había nada: además de las telarañas y el polvo, los cuatro hombres eran los únicos objetos ahí que no eran parte de la estructura.

The room had two windows in adjoining sides, but from neither could anything be seen except the rough inner surfaces of boards a few inches from the glass. There was no fireplace, no furniture; there was nothing: besides the cobwebs and the dust, the four men were the only objects there which were not a part of the structure.

16.

Se veían bastante extraños a la amarilla luz de la vela. El que había descendido del carruaje tan reticentemente era especialmente espectacular - podría calificarse de sensacional. Era de mediana edad, de constitución gruesa, con pecho poderoso y anchos hombros.

Strange enough they looked in the yellow light of the candle. The one who had so reluctantly alighted was especially spectacular - he might have been called sensational. He was of middle age, heavily built, deep chested and broad shouldered.

17.

Al ver su figura, se habría pensado que tenía la fuerza de un gigante; sus facciones expresaban que la usaría como un gigante. Estaba bien rasurado, su cabello muy corto y gris. Su estrecha frente estaba cubierta de arrugas sobre los ojos, que sobre la nariz se volvían verticales. Las pesadas cejas negras seguían la misma ley, salvándose de encontrarse sólo gracias a un giro hacia arriba en lo que de otro modo habría sido el punto de contacto. Profundamente hundido bajo ellas, brillaba en la oscura luz un par de ojos de color incierto, pero obviamente demasiado pequeños.

Looking at his figure, one would have said that he had a giant's strength; at his features, that he would use it like a giant. He was clean shaven, his hair rather closely cropped and gray. His low forehead was seamed with wrinkles above the eyes, and over the nose these became vertical. The heavy black brows followed the same law, saved from meeting only by an upward turn at what would otherwise have been the point of contact. Deeply sunken beneath these, glowed in the obscure light a pair of eyes of uncertain color, but obviously enough too small.

18.

Había algo imponente en su expresión, que no ayudaban a suavizar la boca cruel y la ancha mandíbula. La nariz no estaba mal, para ser una nariz; uno no espera mucho de las narices.

There was something forbidding in their expression, which was not bettered by the cruel mouth and wide jaw. The nose was well enough, as noses go; one does not expect much of noses.

19.

Todo lo que de siniestro tenía el rostro del hombre parecía acentuarse por una palidez innatural - parecía no tener sangre.

All that was sinister in the man's face seemed accentuated by an unnatural pallor - he appeared altogether bloodless.

20.

La apariencia de los otros hombres era bastante común: eran personas como las que uno conoce y después olvida haber conocido. 

The appearance of the other men was sufficiently commonplace: they were such persons as one meets and forgets that he met.

21.

Todos eran más jóvenes que el hombre descrito, y entre él y el mayor de los otros, que se mantenía apartado, había claramente poca simpatía. Ambos se evitaban mutuamente la mirada.

All were younger than the man described, between whom and the eldest of the others, who stood apart, there was apparently no kindly feeling. They avoided looking at each other.

22.

"Caballeros", dijo el hombre que sostenía la vela y las llaves, "creo que todo está correcto. ¿Está listo, señor Rosser?".

"Gentlemen, said the man holding the candle and keys, "I believe everything is right. Are you ready, Mr. Rosser?

23.

El hombre que se mantenía apartado del grupo hizo una reverencia y sonrió.

The man standing apart from the group bowed and smiled.

24.

"¿Y usted, señor Grossmith?".

"And you, Mr. Grossmith?

25.

El hombre pesado se inclinó y frunció el ceño.

The heavy man bowed and scowled.

26.

"Me harán el favor de quitarse sus abrigos".

"You will be pleased to remove your outer clothing.

27.

Sus sombreros, abrigos, chalecos y bufandas fueron rápidamente retirados y lanzados por la puerta, hacia el pasillo. El hombre de la vela asintió con la cabeza, y el cuarto hombre - el que había urgido a Grossmith a salir del carruaje - sacó del bolsillo de su gabardina dos largos cuchillos Bowie de aspecto asesino, que sacó ahora de sus fundas de cuero.

Their hats, coats, waistcoats and neckwear were soon removed and thrown outside the door, in the passage. The man with the candle now nodded, and the fourth man - he who had urged Grossmith to leave the wagon - produced from the pocket of his overcoat two long, murderous-looking bowie-knives, which he drew now from their leather scabbards.

28.

"Son exactamente iguales", dijo, presentando uno a cada uno de los protagonistas - pues a estas alturas hasta el observador más lento habría comprendido la naturaleza de la reunión. Sería un duelo a muerte.

"They are exactly alike, he said, presenting one to each of the two principals - for by this time the dullest observer would have understood the nature of this meeting. It was to be a duel to the death.

29.

Cada combatiente tomó un cuchillo, lo examinó cuidadosamente cerca de la vela y probó la fuerza de la hoja y empuñadura sobre su rodilla levantada. Sus personas fueron registradas después, por turnos, por el segundo de su rival.

Each combatant took a knife, examined it critically near the candle and tested the strength of blade and handle across his lifted knee. Their persons were then searched in turn, each by the second of the other.

30.

"Si le place, señor Grossmith", dijo el hombre que sostenía la luz, "se colocará en esa esquina".

"If it is agreeable to you, Mr. Grossmith, said the man holding the light, "you will place yourself in that corner.

31.

Señaló al ángulo de la habitación que estaba más lejos de la puerta, hacia donde Grossmith se dirigió después de que su segundo se despidió de él con un apretón de manos que no tenía nada de cordial.

He indicated the angle of the room farthest from the door, whither Grossmith retired, his second parting from him with a grasp of the hand which had nothing of cordiality in it.

32.

En el ángulo más cercano a la puerta se colocó el señor Rossner y después de una susurrada consulta su segundo lo dejó, uniéndose al otro cerca de la puerta.

In the angle nearest the door Mr. Rosser stationed himself, and after a whispered consultation his second left him, joining the other near the door.

33.

En ese momento la vela se extinguió súbitamente, dejando todo en una profunda oscuridad. Quizá la causa fue una ráfaga de viento proveniente de la puerta abierta; cualquiera que fuera la causa, el efecto fue inquietante.

At that moment the candle was suddenly extinguished, leaving all in profound darkness. This may have been done by a draught from the opened door; whatever the cause, the effect was startling.

34.

"Caballeros", dijo una voz que sonó extrañamente poco familiar en la alterada condición que afectaba a las relaciones de los sentidos - "caballeros, no se moverán hasta que escuchen que se cierra la puerta exterior".

"Gentlemen, said a voice which sounded strangely unfamiliar in the altered condition affecting the relations of the senses - "gentlemen, you will not move until you hear the closing of the outer door.

35.

Se escuchó el sonido de trastabilleos, después cómo se cerraba la puerta interior; y finalmente la exterior se cerró con un golpe que estremeció al edificio entero.

A sound of trampling ensued, then the closing of the inner door; and finally the outer one closed with a concussion which shook the entire building.

36.

Pocos minutos después, el hijo de un granjero que regresaba tarde se encontró con un carruaje ligero que era conducido furiosamente hacia el poblado de Marshall. Declaró que detrás de las dos figuras en el asiento delantero se sentaba una tercera, con las manos sobre los hombros inclinados de los otros, que parecían luchar en vano por liberarse de sus dedos.

A few minutes afterward a belated farmer's boy met a light wagon which was being driven furiously toward the town of Marshall. He declared that behind the two figures on the front seat stood a third, with its hands upon the bowed shoulders of the others, who appeared to struggle vainly to free themselves from its grasp.

37.

Esta figura, a diferencia de las otras, estaba vestida de blanco, y sin duda había subido al carruaje mientras pasaba frente a la casa embrujada. Ya que el muchacho podía presumir de una considerable experiencia con lo sobrenatural, su palabra tenía el peso justamente otorgado al testimonio de un experto.

This figure, unlike the others, was clad in white, and had undoubtedly boarded the wagon as it passed the haunted house. As the lad could boast a considerable former experience with the supernatural thereabouts his word had the weight justly due to the testimony of an expert.

38.

La historia (en conexión con los sucesos del día siguiente) eventualmente apareció en el Advance, con algunos ligeros retoques literarios y una sugerencia al final de que el caballero aludido recibiría la oportunidad de usar las columnas del periódico para dar su versión de la aventura nocturna. Pero el privilegio quedó sin reclamar.

The story (in connection with the next day's events) eventually appeared in the Advance, with some slight literary embellishments and a concluding intimation that the gentlemen referred to would be allowed the use of the paper's columns for their version of the night's adventure. But the privilege remained without a claimant.

00:00 16:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15268

1078

1081

Ambrose Bierce

Autor.aspx?id=63

El dedo medio del pie derecho / The middle toe of the right foot

Capítulo 1

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=607&idB=608

1079

7755

1.

Es bien sabido que la vieja casa Manton está embrujada. En todo el distrito rural que la rodea, y aún en el pueblo de Marshall, a una milla de distancia, ninguna persona de mente imparcial tiene duda alguna de ello; la incredulidad se confina a aquellas personas opinionadas que serán llamadas "chiflados" tan pronto como esta útil palabra haya penetrado los terrenos intelectuales del Avance Marshall.

It is well known that the old Manton house is haunted. In all the rural district near about, and even in the town of Marshall, a mile away, not one person of unbiased mind entertains a doubt of it; incredulity is confined to those opinionated persons who will be called "cranks as soon as the useful word shall have penetrated the intellectual demesne of the Marshall Advance.

2.

La evidencia de que la casa está embrujada es de dos tipos: el testimonio de testigos desinteresados que tienen prueba ocular, y el de la casa misma. El primero puede ser ignorado y descartado con cualquiera de las diversas causas de objeción que pueden ser alegadas en su contra por quienes fingen ingenuidad, pero los hechos observables por todos son reales y convincentes.

The evidence that the house is haunted is of two kinds: the testimony of disinterested witnesses who have had ocular proof, and that of the house itself. The former may be disregarded and ruled out on any of the various grounds of objection which may be urged against it by the ingenious; but facts within the observation of all are material and controlling.

3.

En primer lugar, la casa Manton no ha sido ocupada por mortales en más de diez años, y junto con sus edificios anexos, está decayendo lentamente - una circunstancia en sí misma que alguien con juicio no se atreverá a ignorar.

In the first place, the Manton house has been unoccupied by mortals for more than ten years, and with its outbuildings is slowly falling into decay - a circumstance which in itself the judicious will hardly venture to ignore.

4.

Está a poca distancia de la parte más solitaria del camino a Marshall y Harriston, en un espacio abierto que alguna vez fue una granja y que aún está desfigurado con porciones de cercas en descomposición y medio cubierto de zarzas que se extienden sobre un terreno pedregoso y estéril que hace mucho que no conoce el arado.

It stands a little way off the loneliest reach of the Marshall and Harriston road, in an opening which was once a farm and is still disfigured with strips of rotting fence and half covered with brambles overrunning a stony and sterile soil long unacquainted with the plow.

5.

La casa misma está en condiciones tolerablemente buenas, aunque muy maltratada por el clima y en urgente necesidad de atención por parte del vidriero, ya que la parte más pequeña de la población masculina de la región ha expresado de la manera común en su especie su desaprobación de una morada sin moradores.

The house itself is in tolerably good condition, though badly weather-stained and in dire need of attention from the glazier, the smaller male population of the region having attested in the manner of its kind its disapproval of dwelling without dwellers. 

6.

Tiene dos plantas, es casi cuadrada, con el frente atravesado por una sola puerta flanqueada en cada lado por una ventana cubierta de tablas hasta la parte superior. Arriba, ventanas correspondientes sin protección admiten luz y lluvia a las habitaciones del piso superior.

It is two stories in height, nearly square, its front pierced by a single doorway flanked on each side by a window boarded up to the very top. Corresponding windows above, not protected, serve to admit light and rain to the rooms of the upper floor.

7.

Hierbas y maleza crecen por todas partes, y algunos árboles de sombra, algo maltratados por el viento, e inclinados todos en la misma dirección, parecen hacer un esfuerzo concertado por escapar.

Grass and weeds grow pretty rankly all about, and a few shade trees, somewhat the worse for wind, and leaning all in one direction, seem to be making a concerted effort to run away.

8.

En pocas palabras, como explicó el humorista del poblado de Marshall en las columnas del periódico Advance, "la proposición de que la casa Manton está seriamente embrujada es la única conclusión lógica de las premisas".

In short, as the Marshall town humorist explained in the columns of theAdvance, "the proposition that the Manton house is badly haunted is the only logical conclusion from the premises. 

9.

El hecho de que en esta morada el señor Manton consideró adecuado cierta noche hace diez años levantarse y cercenar las gargantas de su esposa y sus dos hijos pequeños, huyendo inmediatamente después a otra parte del país, ha contribuido sin duda a dirigir la atención pública a lo adecuado del lugar para los fenómenos sobrenaturales.

The fact that in this dwelling Mr. Manton thought it expedient one night some ten years ago to rise and cut the throats of his wife and two small children, removing at once to another part of the country, has no doubt done its share in directing public attention to the fitness of the place for supernatural phenomena.

10.

A esta casa, en una tarde de verano, llegaron cuatro hombres en un carruaje. Tres de ellos descendieron de inmediato, y el que había conducido el vehículo ató los animales al único poste restante de lo que había sido una cerca. El cuarto permaneció sentado en el vehículo. "Venga", dijo uno de sus compañeros, aproximándose a él, mientras los otros se alejaban en dirección de la casa - "éste es el lugar".

To this house, one summer evening, came four men in a wagon. Three of them promptly alighted, and the one who had been driving hitched the team to the only remaining post of what had been a fence. The fourth remained seated in the wagon. "Come, said one of his companions, approaching him, while the others moved away in the direction of the dwelling - "this is the place.

11.

El aludido no se movió. "¡Por Dios!", dijo rudamente, "este es un truco, y me parece que ustedes están involucrados".

The man addressed did not move. "By God! he said harshly, "this is a trick, and it looks to me as if you were in it.

12.

"Quizá lo estoy", dijo el otro, mirándolo directo a la cara y hablando en un tono que contenía algo de desprecio. "Recordará usted, sin embargo, que la elección del lugar fue, con asentimiento de usted, dejada a la otra parte. Por supuesto, si tiene miedo a los fantasmas -".

"Perhaps I am, the other said, looking him straight in the face and speaking in a tone which had something of contempt in it. "You will remember, however, that the choice of place was with your own assent left to the other side. Of course if you are afraid of spooks -

13.

"No tengo miedo de nada", interrumpió el hombre con otro juramento, y saltó al suelo. Los dos se unieron entonces a los otros en la puerta, que uno de ellos ya había abierto con algo de dificultad, causada por el óxido en la cerradura y las bisagras. Todos entraron.

"I am afraid of nothing, the man interrupted with another oath, and sprang to the ground. The two then joined the others at the door, which one of them had already opened with some difficulty, caused by rust of lock and hinge. All entered.

14.

El interior estaba oscuro, pero el hombre que había abierto la puerta sacó una vela y cerillas y encendió una luz. Abrió después el cerrojo de una puerta que estaba a la derecha del pasillo. Esto les dio entrada a una habitación grande y cuadrada que la vela alumbraba débilmente. El piso tenía una gruesa cubierta de polvo, que atenuaba parcialmente sus pisadas. Había telarañas en los ángulos de las paredes y colgando del techo como tiras de encaje antiguo, haciendo movimientos ondulatorios en el perturbado aire.

Inside it was dark, but the man who had unlocked the door produced a candle and matches and made a light. He then unlocked a door on their right as they stood in the passage. This gave them entrance to a large, square room that the candle but dimly lighted. The floor had a thick carpeting of dust, which partly muffled their footfalls. Cobwebs were in the angles of the walls and depended from the ceiling like strips of rotting lace, making undulatory movements in the disturbed air.

15.

La habitación tenía dos ventanas en paredes adyacentes, pero desde ninguna podía verse nada salvo la rústica superficie interior de las tablas a pocos centímetros del cristal. No había chimenea ni muebles; no había nada: además de las telarañas y el polvo, los cuatro hombres eran los únicos objetos ahí que no eran parte de la estructura.

The room had two windows in adjoining sides, but from neither could anything be seen except the rough inner surfaces of boards a few inches from the glass. There was no fireplace, no furniture; there was nothing: besides the cobwebs and the dust, the four men were the only objects there which were not a part of the structure.

16.

Se veían bastante extraños a la amarilla luz de la vela. El que había descendido del carruaje tan reticentemente era especialmente espectacular - podría calificarse de sensacional. Era de mediana edad, de constitución gruesa, con pecho poderoso y anchos hombros.

Strange enough they looked in the yellow light of the candle. The one who had so reluctantly alighted was especially spectacular - he might have been called sensational. He was of middle age, heavily built, deep chested and broad shouldered.

17.

Al ver su figura, se habría pensado que tenía la fuerza de un gigante; sus facciones expresaban que la usaría como un gigante. Estaba bien rasurado, su cabello muy corto y gris. Su estrecha frente estaba cubierta de arrugas sobre los ojos, que sobre la nariz se volvían verticales. Las pesadas cejas negras seguían la misma ley, salvándose de encontrarse sólo gracias a un giro hacia arriba en lo que de otro modo habría sido el punto de contacto. Profundamente hundido bajo ellas, brillaba en la oscura luz un par de ojos de color incierto, pero obviamente demasiado pequeños.

Looking at his figure, one would have said that he had a giant's strength; at his features, that he would use it like a giant. He was clean shaven, his hair rather closely cropped and gray. His low forehead was seamed with wrinkles above the eyes, and over the nose these became vertical. The heavy black brows followed the same law, saved from meeting only by an upward turn at what would otherwise have been the point of contact. Deeply sunken beneath these, glowed in the obscure light a pair of eyes of uncertain color, but obviously enough too small.

18.

Había algo imponente en su expresión, que no ayudaban a suavizar la boca cruel y la ancha mandíbula. La nariz no estaba mal, para ser una nariz; uno no espera mucho de las narices.

There was something forbidding in their expression, which was not bettered by the cruel mouth and wide jaw. The nose was well enough, as noses go; one does not expect much of noses.

19.

Todo lo que de siniestro tenía el rostro del hombre parecía acentuarse por una palidez innatural - parecía no tener sangre.

All that was sinister in the man's face seemed accentuated by an unnatural pallor - he appeared altogether bloodless.

20.

La apariencia de los otros hombres era bastante común: eran personas como las que uno conoce y después olvida haber conocido. 

The appearance of the other men was sufficiently commonplace: they were such persons as one meets and forgets that he met.

21.

Todos eran más jóvenes que el hombre descrito, y entre él y el mayor de los otros, que se mantenía apartado, había claramente poca simpatía. Ambos se evitaban mutuamente la mirada.

All were younger than the man described, between whom and the eldest of the others, who stood apart, there was apparently no kindly feeling. They avoided looking at each other.

22.

"Caballeros", dijo el hombre que sostenía la vela y las llaves, "creo que todo está correcto. ¿Está listo, señor Rosser?".

"Gentlemen, said the man holding the candle and keys, "I believe everything is right. Are you ready, Mr. Rosser?

23.

El hombre que se mantenía apartado del grupo hizo una reverencia y sonrió.

The man standing apart from the group bowed and smiled.

24.

"¿Y usted, señor Grossmith?".

"And you, Mr. Grossmith?

25.

El hombre pesado se inclinó y frunció el ceño.

The heavy man bowed and scowled.

26.

"Me harán el favor de quitarse sus abrigos".

"You will be pleased to remove your outer clothing.

27.

Sus sombreros, abrigos, chalecos y bufandas fueron rápidamente retirados y lanzados por la puerta, hacia el pasillo. El hombre de la vela asintió con la cabeza, y el cuarto hombre - el que había urgido a Grossmith a salir del carruaje - sacó del bolsillo de su gabardina dos largos cuchillos Bowie de aspecto asesino, que sacó ahora de sus fundas de cuero.

Their hats, coats, waistcoats and neckwear were soon removed and thrown outside the door, in the passage. The man with the candle now nodded, and the fourth man - he who had urged Grossmith to leave the wagon - produced from the pocket of his overcoat two long, murderous-looking bowie-knives, which he drew now from their leather scabbards.

28.

"Son exactamente iguales", dijo, presentando uno a cada uno de los protagonistas - pues a estas alturas hasta el observador más lento habría comprendido la naturaleza de la reunión. Sería un duelo a muerte.

"They are exactly alike, he said, presenting one to each of the two principals - for by this time the dullest observer would have understood the nature of this meeting. It was to be a duel to the death.

29.

Cada combatiente tomó un cuchillo, lo examinó cuidadosamente cerca de la vela y probó la fuerza de la hoja y empuñadura sobre su rodilla levantada. Sus personas fueron registradas después, por turnos, por el segundo de su rival.

Each combatant took a knife, examined it critically near the candle and tested the strength of blade and handle across his lifted knee. Their persons were then searched in turn, each by the second of the other.

30.

"Si le place, señor Grossmith", dijo el hombre que sostenía la luz, "se colocará en esa esquina".

"If it is agreeable to you, Mr. Grossmith, said the man holding the light, "you will place yourself in that corner.

31.

Señaló al ángulo de la habitación que estaba más lejos de la puerta, hacia donde Grossmith se dirigió después de que su segundo se despidió de él con un apretón de manos que no tenía nada de cordial.

He indicated the angle of the room farthest from the door, whither Grossmith retired, his second parting from him with a grasp of the hand which had nothing of cordiality in it.

32.

En el ángulo más cercano a la puerta se colocó el señor Rossner y después de una susurrada consulta su segundo lo dejó, uniéndose al otro cerca de la puerta.

In the angle nearest the door Mr. Rosser stationed himself, and after a whispered consultation his second left him, joining the other near the door.

33.

En ese momento la vela se extinguió súbitamente, dejando todo en una profunda oscuridad. Quizá la causa fue una ráfaga de viento proveniente de la puerta abierta; cualquiera que fuera la causa, el efecto fue inquietante.

At that moment the candle was suddenly extinguished, leaving all in profound darkness. This may have been done by a draught from the opened door; whatever the cause, the effect was startling.

34.

"Caballeros", dijo una voz que sonó extrañamente poco familiar en la alterada condición que afectaba a las relaciones de los sentidos - "caballeros, no se moverán hasta que escuchen que se cierra la puerta exterior".

"Gentlemen, said a voice which sounded strangely unfamiliar in the altered condition affecting the relations of the senses - "gentlemen, you will not move until you hear the closing of the outer door.

35.

Se escuchó el sonido de trastabilleos, después cómo se cerraba la puerta interior; y finalmente la exterior se cerró con un golpe que estremeció al edificio entero.

A sound of trampling ensued, then the closing of the inner door; and finally the outer one closed with a concussion which shook the entire building.

36.

Pocos minutos después, el hijo de un granjero que regresaba tarde se encontró con un carruaje ligero que era conducido furiosamente hacia el poblado de Marshall. Declaró que detrás de las dos figuras en el asiento delantero se sentaba una tercera, con las manos sobre los hombros inclinados de los otros, que parecían luchar en vano por liberarse de sus dedos.

A few minutes afterward a belated farmer's boy met a light wagon which was being driven furiously toward the town of Marshall. He declared that behind the two figures on the front seat stood a third, with its hands upon the bowed shoulders of the others, who appeared to struggle vainly to free themselves from its grasp.

37.

Esta figura, a diferencia de las otras, estaba vestida de blanco, y sin duda había subido al carruaje mientras pasaba frente a la casa embrujada. Ya que el muchacho podía presumir de una considerable experiencia con lo sobrenatural, su palabra tenía el peso justamente otorgado al testimonio de un experto.

This figure, unlike the others, was clad in white, and had undoubtedly boarded the wagon as it passed the haunted house. As the lad could boast a considerable former experience with the supernatural thereabouts his word had the weight justly due to the testimony of an expert.

38.

La historia (en conexión con los sucesos del día siguiente) eventualmente apareció en el Advance, con algunos ligeros retoques literarios y una sugerencia al final de que el caballero aludido recibiría la oportunidad de usar las columnas del periódico para dar su versión de la aventura nocturna. Pero el privilegio quedó sin reclamar.

The story (in connection with the next day's events) eventually appeared in the Advance, with some slight literary embellishments and a concluding intimation that the gentlemen referred to would be allowed the use of the paper's columns for their version of the night's adventure. But the privilege remained without a claimant.

Audio.aspx?id=1078&c=F2EB7F3E095874219D5E8611604662152F5F87B5

995

35 minutos 45 segundos

0

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.