AlbaLearning - Audiolibros y Libros - Learn Spanish

| HOME | AUDIOLIBROS | VIDEOLIBROS New!          |¡APRENDA IDIOMAS! - LEARN LANGUAGES!
;¡Nuevos en catálogo!! Cómo descargar
"El puñal" Borges,   "El diablo y el relojero" Daniel Defoe,   "El ángel caído" Amado Nervo,   Poemas en Prosa de Oscar Wilde ,   "China" José Donoso,   "La fuerza de la sangre" Cervantes,   "Espiral" Anderson Imbert,   "Vida loca" Domingo Arena,  "Le spleen de Paris" Baudelaire,   "El zapato" Pardo Bazán,   "Meter al diablo en el infierno" Boccaccio,   "Un expreso del futuro" Julio Verne,   "Las tres preguntas del emperador" Leon Tolstoi, "El jardinero" Rudyard Kipling,   "Blancanieves" Hnos Grimm,   Cuentos de Augusto Monterroso,   Poemas de José Martí
Pablo Neruda

Audiolibros - Audiopoesia - Poemas - Texto - Audio mp3100 Sonetos de Amor (Listado por título)

Pablo Neruda

(Música: Pablo Sarasate - Malagueña Op.21 N.1)

A MATILDE URRUTIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
 

SONETO XLVIIIEspañol

SONNET L English
SONETO-SONNET XLIX

 

Double-click any word!

 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) 
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.
It's today: all of yesterday dropped away
among the fingers of the light and the sleeping eyes.
Tomorrow will come on its green footsteps;
no one can stop the river of the dawn.
Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,
No one can stop the river of your hands,
your eyes and their sleepiness, my dearest.
You are the trembling of time, which passes
between the vertical light and the darkening sky,
y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:
and the sky folds its wings over you,
lifting you, carrying you to my arms
with its punctual, mysterious courtesy.
Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
That is why I sing to the day and to the moon,
to the sea, to time, to all the planets,
to your daily voice, to your nocturnal skin.

Inicio
SONETO XLVIII Español
SONNET L English
¡Síganos! Síguenos en Facebook
Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message) Guest-book
RSS Feed Podcast de AudiolibrosPodcast Audiolibros
AlbaLearning in youtube Youtube 
 
©2007-2013 AlbaLearning (All rights reserved)