ALBALEARNING AUDIOLIBROS
| HOME | AUDIOLIBROS |   NEW!! Learn!! NEWS IN SPANISH | VOCABULARY SP-EN-FR |  ONLINE QUIZZES-EJERCICIOS
Bookmark and Share
RSS Feed Podcast de AudiolibrosRSS Audiolibros Podcast
 
Last 10 additions!- ¡Últimas 10 adiciones!"El panorama de la Princesa" Pardo Bazán,  "Tú me quieres blanca" Alfonsina Storni,  "Horas penosas" Thomas Mann,  "Carta de un adolescente" Hermann Hesse, "El sol, la rosa y el niño" M.Hernández,  "El almohadón de plumas" Horacio Quiroga,  "Polaris" H.P. Lovecraft,  "El sexo de los ángeles","El otro yo" Mario Benedetti,  "Piel de asno" Perrault,  "El obstáculo" Amado Nervo, "Piel de oso" Hermanos Grimm,   "Una mujercita" Kafka,  "La marca en la pared" Virginia Woolf,  "En el bosque" Maupassant, "Soneto de amor LVIII" Neruda, *"Fábulas 35 y 36 " Esopo,  "La mujer del boticario" de Anton Chéjov,  "La novela en el tranvía" Pérez Galdós,  "El Principito" Exupéry "Platero y yo" Juan Ramón Jiménez
 

Hans Christian Andersen

HANS

CHRISTIAN

ANDERSEN

 

Biografía de Hans Christian Andersen en Wikipedia 

HANS CHRISTIAN ANDERSEN

 

LA PRINCESA Y EL GUISANTE

 


 

LA PRINCESA Y EL GUISANTE THE PRINCESS AND THE PEA
Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero tenía que ser una verdadera princesa. Viajó por todo el mundo buscando una, pero no pudo encontrar en ningún sitio lo que buscaba. Había muchas, pero era difícil saber si eran auténticas princesas. Había siempre algo en ellas que no era como debía ser. Así, volvió a casa de nuevo muy triste porque le hubiera gustado mucho haber encontrado la verdadera princesa de sangre real.  Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.  
Una noche estalló una terrible tormenta con rayos y truenos. La lluvía caía torrencialmente. De repente se oyó como alguien golpeaba la puerta del castillo con fuerza. ¡Toc! ¡Toc!¡Toc!. El anciano rey fue a abrirla. One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
Era una princesa que estaba afuera, frente a la puerta. Pero, ¡Dios mio! ¡qué aspecto presentaba con la lluvia y el mal tiempo! El agua le goteaba del pelo y de las ropas, le corría por la punta de los zapatos y le salía por el tacón y, sin embargo, decía que era una princesa auténtica. It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.
“Bueno,  eso pronto lo sabremos”, pensó la anciana reina. Y sin decir palabra, fue a la alcoba, apartó toda la ropa de la cama y puso un guisante en el fondo. Después cogió veinte colchones y los puso sobre el guisante, y además colocó veinte edredones sobre los colchones. “Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.

La princesa tuvo que dormir allí toda la noche.

On this the princess had to lie all night.

A la mañana siguiente le preguntaron como había dormido.

In the morning she was asked how she had slept.
“¡Oh, terriblemente mal!” -dijo la princesa-. “Apenas si he pegado ojo en toda la noche. ¡Sabe Dios lo que habría en la cama! He dormido sobre algo tan duro que tengo todo el cuerpo lleno de magulladuras. ¡Ha sido horrible!” “Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”

Así supieron que era una princesa de verdad, porque había notado el guisante a través de veinte colchones y de veinte edredones. Sólo una auténtica princesa podía haber sido tan sensible.

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds. Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

El príncipe la tomó por esposa, porque ahora podía estar seguro de que se casaba con una princesa auténtica, y el guisante entró a formar parte de las joyas de la corona, donde todavía puede verse, si no lo ha robado nadie. 

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
Como veréis, éste es un cuento real. There, that is a true story.

 

       
INICIO

HANS CHRISTIAN ANDERSEN
Bookmark and Share
Guestbook (Deje su mensaje - Leave your message)
 
©2007-2009 AlbaLearning (All rights reserved)